工作经验

姓名: 白安德

学位:2002年以优秀成绩毕业于新西伯利亚国立大学历史系东方学(中文)专业。2006年在莫斯科远东研究所获得副博士学位。

语言能力汉语流利,拥有俄罗斯外交部专业译员资格, 2008-2009年在北京外语大学俄语中心完成同传小组培训(李英男教授主导),2010-2011年修满单独同传培训(刘郑老师主导)。用英语能够进行日常交流。

在如下官员出席的活动当翻译。

俄方有

 俄罗斯联邦总统B.普京

哈萨克斯坦共和国总统Н.纳扎尔巴耶夫

俄罗斯联邦政府主席Д.梅德韦杰夫

 俄罗斯联邦委员会В.马特维延科 
俄罗斯国家杜马副主席С.朱洛娃

俄罗斯联邦安全会议秘书Н.帕特鲁舍夫

俄罗斯政府第一副总理И.舒瓦洛夫

俄罗斯联邦总统办公厅主任С.伊万诺夫

俄罗斯联邦审计院院长Т.戈利科娃

俄罗斯联邦最高检察长Ю.柴卡

俄罗斯联邦政府副总理Д.茹科夫

俄罗斯联邦政府副总理Д.罗戈津

俄罗斯联邦政府副总理А.德沃尔科维奇

俄罗斯联邦政府副总理О.戈洛杰茨

俄罗斯联邦政府副总理M.阿基莫夫

俄罗斯总统驻伏尔加河沿岸联邦区全权代表М.巴比奇

俄罗斯总统驻西伯利亚全权代表В.托洛孔斯基

俄罗斯联邦安全局局长А.博尔特尼科夫

俄罗斯国防部部长С.绍伊古

俄罗斯联邦对外情报局局长С.纳雷什金

俄罗斯财政部А. 西卢安诺夫

俄罗斯外交部部长C.拉夫罗夫

俄罗斯文化部部长М. 施威德克伊

俄罗斯文化部部长В. 梅金斯基

俄罗斯科学与教育部部长М.科久科夫

俄罗斯交通部部长M. 索科洛夫

俄罗斯联邦经济发展部部长Э. 纳比乌琳娜

俄罗斯联邦经济发展部部长М.奥列什金

俄罗斯央行行长Э. 纳比乌琳娜

俄罗斯工业和贸易部部长D. 曼图罗夫

俄罗斯联邦自然资源和生态部部长Y. 特鲁特涅夫

俄罗斯联邦能源部部长A. 诺瓦克

俄罗斯联邦农业部部长А.特卡切夫

俄罗斯联邦水资源署署长M. 谢莉维尔斯托娃

俄罗斯联邦国税局局长M.米舒斯津

俄罗斯总统苏丹问题特别代表马М.尔格洛夫

俄罗斯总统气候变化谈判特别代表贝德里斯基

俄罗斯国家原子能集团公司总经理С. 基里延科

俄罗斯国家原子能集团公司总经理А.利哈乔夫

俄罗斯科学院院长V. 福尔托夫

罗斯对外经济银行行长V.德米特里耶夫

俄罗斯外贸银行董事长A. 科斯金

俄罗斯联邦总统D. 梅德韦杰夫陪同译员

中方有

 全国人大常委会委员长吴邦国

全国人大常委会副委员长那顺孟和

全国政协副主席 陈元

中国国务院总理李克强

中国国务院副总理王岐山

中国国务院副总理汪洋

中国外交部部长杨洁篪

中国财政部部长楼继伟

中国财政部部长谢旭人

中国财政部部长肖捷

中国国防部部长魏凤和

中国交通部部长杨传堂

中国交通部部长李小鹏

中国商务部部长陈德铭

中国国家发展和改革委员会副主任张晓强

中国国家发展和改革委员会副主任解振华

中国国家发展和改革委员会副主任张勇

全国人大财政经济委员会副主任委员牟新生

中国国家旅游局局长(部级)邵琪伟

中华人民共和国驻俄罗斯联邦特权全权大使李辉

中国国家原子能机构主任许达哲

中国国家原子能机构主任唐登杰

中国国家原子能机构主任张克俭

中国国家开发行行长郑之杰

中国投资有限责任公司总经理屠光绍

 

中国公安部副部长李伟

 

 

Опыт переводческой работы (за последние 8 лет):

О НАС ПИШУТ

“茶余饭后闲谈同传”主题讲座在俄语中心举办

Ссылка на отчет в Интернете:
http://xiaozu.renren.com/xiaozu/167505/thread/333441323

2011年5月4日晚6点,在北京外国语大学俄语中心成功举办了“茶余饭后闲谈同传”主题讲座,国内同传专家刘铮先生和俄驻华使馆首席翻译官 Андрей Беляков受邀担任此次讲座的主讲人。此次讲座系俄语学术沙龙第一季“名家面对面”的第二场活动。

今天的讲座吸引了来自北外、首师大、北师大等高校的俄语学习者,俄罗斯留学生及校友代表参加。讲座以深入浅出的形式介绍了同传工作的基本要求、训练方法、语 言与思维机制等,披露了高超技巧的奥秘。讲座中,首先由刘铮先生向同学们介绍了同传工作,包括对信息的处理,对语音、语调、语速、气流的控制,对设备的运 用,以及同传工作需要注意的一些技巧。此外,刘铮先生介绍了提高翻译技能、心理素质和活跃思维的训练方法,并强调了学习汉语文言文的重要性。之后与大家交 流的是Андрей Беляков,他从不同角度讲述了同传工作带来的无限快乐,简要介绍了同传工作者在突发情况下的对策,他特别指出保持良好的心理状态非常必要,并鼓励大 家在大学期间努力学好俄语。

在随后的互动环节里,两位主讲人就同学们提出的问题一一做了解答,并现场示范了同传工作。

今天的讲座气氛非常活跃,同学们在两位主讲人专业又不失诙谐的讲述中学到很多知识,整场讲座取得了圆满成功。

“名家面对面”学术系列活动旨在加深大家对学术、对名家的了解,帮助同学们提高知识水平、拓宽眼界,同时丰富大家的生活。感谢所有参加活动的同学,本次活动得到了大家的一致好评。希望大家继续支持我们的活动,也欢迎您对我们提出宝贵意见。

Беседа об искусстве синхронного перевода. Андрей Беляков.Лю Чжэн.

Беседа об искусстве синхронного перевода. Андрей Беляков.Лю Чжэн.

Ссылка на видео "Беседа об искусстве синхронного перевода"
http://russian.people.com.cn/95197/7444342.html

第一计 瞒天过海
Обмануть императора, чтобы он переплыл море