同传:基本质量标准

 

 

目前,市场对俄中翻译服务有很大的需求。因为很少客户有足够客观评估翻译质量的汉语(俄语)水平,所以经常会出现尴尬局面:不具备基本翻译能力的人来承担翻译任务尤其是同传。当然这样就会以失败告终,而受害者是客户和活动组织方。

自然而然,人们会产生质疑:不掌握俄语(汉语)的人如何来判断翻译质量合格与否?答案很简单:你的演讲翻译成外语的质量与别人的演讲翻译成你的母语的质量基本上一致。因此只要你在听已经翻译成你母语的演讲注意到几个方面就可以评估同传质量(哪怕你一点外语都不懂):

1.听者不舒服。如果你通过耳机所翻译的内容,但是你听得太费劲或感到不舒服甚至干脆要摘下耳机不听,那么在你来发言的时候听众就都会期待你的发言结束。

听者不舒服有以下几个方面的原因:

  • a) 翻译的声音过高或翻译者特别紧张。这样的译员没有掌握发声的技巧,所以工作2-3个小时之后他发声时会感到痛苦并导致“快要死的天鹅“效果,而你会听得更费劲。

b)  语速太快。很可能这不是同传而是宣读事前准备好的译文。当然,这样的翻译态度会使发言失去了意义,还不如通过秘书或助理颁发书面的发言稿。而且译员很难应对发言人脱离发言稿的状况,译员很难传达发言人的感情、强调点,至于其他非语言的信息就更不用说了。

c) 大量的各种杂音(比如羊叫声等)。这意味着译员对内容一知半解,并企图大概表达以下他明白的意思来形成易于被消化理解的演讲内容。当然,在这样的情况下,一切最重要、最敏感的细节都会被丢失。

d)  过长的停顿或过多的停顿。这一点很可能意味着译员用“个人过滤器”,他翻译的不是发言人说的全部内容,而是他听取、理解并验证的一小部分。因为译员对报告的内容理解程度通常无法与报告人相媲美,所以译文在内容和讲述上的逻辑都会大打折扣.

2.  声色与发言人外表形象不符。请通过发言人的外貌、服装和姿态,来评估其文化水平以及人生经验并推测此人应该用什么语言(词汇,表达方式等)来演讲。有目共睹,来自“明亮道路”农业集团的拖拉机手与华为公司的CEO都会用不同的语言和表达方式,而二者与中国社会科学院研究所教授的语言又会有很大不同。

a)  请您比较发言人的外表和您在耳机里听到的音色,特别要注意一下词汇和语法结构,听听看是不是与您对发言人的初步印象相符合?

b) 请注意发言人的语气重点。翻译的声音最起码要保留部分语气重点。

c) 请注意听众的反应。发言人开玩笑的时候,中国人和外国人应该同时发笑。

d)  请注意在给不同的发言人做翻译时候用的词汇。不应该有过多的一样的词和表达方式。

3. 发言人个性模糊不清。听完报告后您不妨体会自己的感觉。如果报告中您连一句话都没有记住,没有产生与发言人继续交流的愿望,而感觉浪费了时间并要尽快忘记这种恶梦般的感觉的话,这种翻译就是不合格的。

朋友们!我们需要你们的帮助,我们才能做得更好。为了将你们和你们的伙伴翻译得更完善,不仅把意思翻译得准确,同时也能转达发言人的感情和个人特征。请您评价翻译质量的时候不要因汉语(俄语)很难学而睁只眼,闭只眼,最好向我们或主办方表示您发现了哪些毛病。只有听到您的意见,我们才有动力精益求精,并继续为您提供质量更高的翻译服务。我们需要您的不吝赐教。

最后,我们想向本国发言人提出要求。朋友们!面对麦克的时候,你们千万不要限制自我表现:敬请朗诵诗,说双关语,援引古代名句、著名作家、诗人的话。毫无疑问,这就会使我们的工作更加难,也许刚开始我们无法成功应对,但是我们一定能学会。我们共同的目标是恰到好处地将您的感情、人格魅力、独一无二的个性传达给听众,引起听众对您本人和您的项目的兴趣以及好感,以便为进一步加强合作创造有利的条件。

 

 

 

 

 

第二十计 混水摸鱼
Ловить рыбу в мутной воде