Финансовые гарантии распространяются на все виды письменных переводов с и на языки: китайский, арабский, английский, а также основные европейские языки!

Гарантия сроков выполнения работ: всегда вовремя!

Мы даём бессрочную финансовую гарантию на своевременность выполнения и качество перевода!

Сроки выполнения работ определяет Заказчик. При срыве сроков гонорар сокращается на 25% единовременно и далее на 10% за каждые 24 часа просрочки, начиная с 25-го часа. Эти обязательства фиксируются в договоре.

Время работает на вас!

Гарантия качества перевода: с нами надежно

Мы уверены в качестве нашего перевода, поэтому в случае обнаружения ошибки (гарантийного случая) возвращаем Заказчику гонорар полностью.

Что является гарантийным случаем (ошибкой):

  • Пропуск части содержания исходного текста;
  • Логический обрыв в переводе при отсутствии такового в оригинале;
  • Грамматические ошибки, приводящие к смысловым искажениям;
  • Опечатки, приводящие к смысловым искажениям;
  • Ошибки в цифрах, числах и датах.

Как работает механизм финансовых гарантий качества перевода?

Китайская стена- доверие

Мы несем финансовую ответственность за качество перевода и при наличии в нем любой ошибки, относящейся к гарантийным случаям, вернем гонорар полностью. Решение о наличии в переводе ошибки (гарантийного случая) принимает независимый эксперт, выбранный Заказчиком из состава экспертной группы проекта. Заключение эксперта является окончательным и обязательным для Исполнителя и Заказчика.

Мы пригласили в качестве независимых экспертов людей, обладающих богатым переводческим опытом и несомненной языковой квалификацией.

Экспертная группа

li inanЛи Иннань

Профессор Института русского языка Пекинского университета иностранных языков. Руководитель Русского центра при Пекинском университете иностранных языков (Фонд «Русский мир»). Член Правления Общества Китайско- российской дружбы. Родилась в 1943 г. в Москве. Образование высшее,

 

nikitinНикитин Вадим Николаевич

Закончил МГПИИЯ им. Мориса Тореза, переводческий факультет. Проходил курсы переводчиков ООН в Москве. С 1983-1987 гг. работал в Нью-Йорке, США в Секретариате ООН в секции синхронного перевода. С 1988 по настоящее время является начальником отдела Департамента специализация — РКИ (Русский язык как иностранный). В настоящее время — синхронный переводчик, общественный деятель. Награждена государственной медалью РФ, золотой медалью Председателя Правительства РФ В.В. Путина. Лингвистического Обеспечения МИД РФ.

sadykovСадыков Алексей Сергеевич

Выпускник МГЛУ 2008 года, советник ДЛО МИД России. Ведущий специалист службы перевода МИД. Более 11 лет опыта работы на высшем и высоком уровнях с руководством страны. Переводил на встречах Президента России с президентами США (Б. Обама и Д. Трамп), 

 

sidorovЕвгений Александрович Сидоров

В период с 1973 по 1994 гг. работал диктором- переводчиком отдела вещания на арабские страны Иновещания Московского радио. В советскую эпоху с 1975 г. в качестве синхронного переводчика работал на многих международных мероприятиях, а также на съездах КПСС, ВЛКСМ, ВЦСПС, на Олимпийских Играх в Москве в 1980 г. Постоянно привлекается к переводу мероприятий с участием Президента и Председателя Правительства РФ, премьер-министром Великобритании (Д. Кэмерон), премьер- министрами Индии (М. Сингх и Н. Моди), руководителями Евросоюза и капитанами мирового бизнеса.

germanovichГерманович Андрей Валерьевич

Окончил Институт стран Азии и Африки МГУ в 1975 г., кандидат наук, опубликовал более 20 печатных работ. Среди мероприятий: Конгресс сирийского национального диалога (Сочи, январь 2018 г.); Форум и саммит "Россия – Африка" (октябрь 2019 г.); Международные конференции Группы стратегического видения «Россия – исламский мир» (2015 – 2020 гг.); заседания ближневосточной секции Валдайского клуба (2016 – 2020 гг.).

 

blochinБлохин Ярослав Федорович

Закончил в 1967 г. кафедру арабской филологии Восточного факультета Ленинградского государственного университета. Работал (с 1968 г.) на съездах, конференциях, симпозиумах и других мероприятиях высокого уровня в СССР, России и за рубежом, в частности, по линии международных организаций ООН, МОК и др. Редактор и переводчик высшей категории на арабский язык в издательстве, выпускавшем научную и научно-техническую литературу на арабском языке (1972-1999 г.).

 

mokrushinaМокрушина Елена Ивановна

Окончила филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова и высшие курсы переводчиков при МГПИИЯ им. М. Тореза с присвоением квалификации "переводчик высшей категории". В 1971–1991 гг. — переводчик (синхронный, письменный) ВПШ, АОН, руководитель службы переводов АОН, ведущий специалист отдела переподготовки госслужащих за рубежом Российской академии государственной службы при Президенте Российской Федерации.

Члены экспертной группы не являются сотрудниками команды переводчиков Tongchuanzu и работают на общественных началах!

Страховой фонд

Страховой фонд

Гарантийные обязательства обеспечиваются средствами страхового фонда, который формируется из:

1. Части выручки от всех проектов команды Tongchuanzu.

2. Средств отсроченных выплат сотрудникам компании, непосредственно занятым работой над проектом.

Нам доверяют лидеры различных отраслей и организаторы крупнейших международных мероприятий!

Переводческая команда Tongchuanzu

Для заказа услуг перевода звоните по телефону +7 (926) 871-79-29 или пишите на почту.

第十 五计 调虎离山
Сманить тигра с горы на равнину