НОВОСТИ
(29.02.2016) Наконец-то дошли руки обновить раздел Рабочий опыт в рубрике "Позвольте представиться" по итогам 2015 года. Конечно. есть поводы для гордости, однако хотелось бы большего:).
***
(22.02.2016) Добавлены новые истории про переводчиков в соответсвующий раздел нашего сайта. Лично мне больше всего нравится история "Лирическое отступление". Читайте и наслаждайтесь! Друзья, если у Вас есть истории, которыми Вы хотели бы поделиться, присылайте их нам через форму обратной связи или по контактыми адресам, указанным здесь. Мы их с удовольствием опубликуем.
***
(16.02.2016) Друзья! В нашем поэтическом турнире появился первый вариант перевода. Спасибо Яне. которая справилась с задачей не только очень оперативно, но и весьма качественно. Перевод смотрим здесь. А нам с вами слабо?
***
(1.02.2016) Я вернулся из отпуска и готов с новыми силами и свежими идеями взяться за наш ресурс. Для начала хотел бы ппригласить вас на поэтическое ристалище, где вместо меча слово. вместо копья -- рифма, и не бывает проигравших. Добро пожаловать на Поэтический турнир!
(30.12.2015) Друзья! с наступающим Новым годом! От всей души желаем Вам мира. здоровья, благополучия и взаимопонимания. А если с последним возникнут сложности, то Вы всегда можете на нас рассчитывать:). И в качестве новогоднего подарка -- новые пословицы и поговорки в рубрике "Слово не воробей" раздела Смехуечки.
***
(20.12.2015) Сегодня вернулся из замечательного города Сямэнь, где принял участие в 8-м заседании Совместной российско-китайской комиссии по рациональному использованию и охране трансграничных вод. Было очень приятно вновь поработать с большими профессионалами своего дела -- М.В.Селиверстовой, руководителем Федерального агенства водных ресурсов и заместителем Министра иностранных дел КНР Лю Чжэньминем, которые возглавляли делегации сторон, а также другими коллегами. А в целом, это просто мечта: море, юг, прекрастный город Сямэнь и романтический осторов Гуланюй. Так и хочется вернуться туда в отпуск:)
***
(8.12.2015) В раздел "Вишенки для торта" добавлен перевод стихотворения "Прозрачный ручей" танского поэта Ван Вэя. И в самом деле, разве можно представить 唐诗 без его произведений?
***