teacher 1

Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

teacher 2

14.

开闭幕式

Церемонии открытия и закрытия

1347

闭幕式程序

Протокол церемонии закрытия

1348

裁判员宣誓

Судейская клятва

1349

点燃亚运会圣火

Зажжение огня Азиатских игр

1350

放飞和平鸽

Выпустить голубя мира

1351

国家元首入场

Прибытие лидера государства

1352

国家元首宣布亚运会开幕

Глава государства объявляет Игры открытыми

1353

开幕式程序

Протокол церемонии открытия

1354

熄灭亚运会圣火

Тушение священного огня Азиады

1355

下届举办城市艺术表演

Художественное выступление следующего города-хозяина Азиатских игр

1356

亚运会会旗交接仪式

Церемония передачи флага Азиатских игр

1357

亚运会会旗退场

Вынос со стадиона флага Азиатских игр

1358

运动员入场

Появление спортсменов на стадионе

1359

运动员宣誓

Клятва атлетов

1360

奏国歌

Исполнение государственного гимна

1361

组委会主席致辞

Речь председателя оргкомитета

1362

放鸽仪式

Церемония выпуска голубей

1363

仪式表演人员

Актеры-участники церемонии

1364

字母顺序

Алфавитная последовательность

诗歌竞赛

Друзья!  Объявляем старт очередного переводческого состязания. Предлагаем Вашему вниманию очередную, совсем нетривиальную задачку от нашего арабского коллеги  Евгения Сидорова.  Попробуйте перевести на китайский в стихах следующий лимерик:

На Лубянке во время допросов 
Преподобный Флоренский, философ, 
Утверждал, что Бердяев 
Вербовал негодяев 
Из рабочих, крестьян и матросов. 

 С учетом сложности задачи, Ваши варианты можно присылать на info@tongchuanzu.ru до 31.03.2019. По окончании приема вариантов победитель будет определен голосованием в нашей группе ВК.

Вариант №1

圣弗洛连斯基被押送卢比扬卡
将另一位哲学家告密给契卡
称由工人,水手和农民
别尔嘉耶夫挑恶棍来招兵

作者: Исаак Соломонович

 

 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

Поэтический турнир. 4-й тур. 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

 

 

СЛОВО ДРЕВНИХ ПО АНГЛИЙСКИ

1) Конфуций “Великое учение”

Памятник древнекитайской мысли, самый краткий (1755 иероглифов) из числа главных конфуцианских канонов. Название допускает троякое истолкование:
1) «Великое учение» — учение о высокодостойной, совершенной личности;
2) «Высочайшая наука» — учение для высокопоставленных лиц, наука социально-политического управления;
3) «Высшее образование» — мировоззренческие наставления для взрослых людей.
5—3 вв. до н. э.

2) Цзы Сы “Чжунюн”

Второй конфуцианский трактат из Четверокнижия, текст, состоящий из 3544 иероглифов, написан в период 481-402г. до н.э.

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ ПО АНГЛИЙСКИ

1) 送别 (Проводы)

作者: 王维, 朝代: 唐
Автор: Ван Вэй
Период: династия Тан

2) 感遇 (其一) (Ощущение, ч.1)

作者: 张九龄, 朝代: 唐.
Автор: Чжан Цзюлин
Период: династия Тан

3) 春思 (Весенние думы)

作者: 李白,朝代: 唐
Автор: Ли Бай
Период: династия Тан

4) 菩萨蛮 (Трепетный мотив)

作者: 张先, 朝代: 宋
Автор: Чжан Сян
Период: династия Сун

5) 宴山亭 (Беседка в горах Яньшань)

作者: 赵佶, 朝代: 北宋
Автор: Чжао Цзи
Период: династия Северная Сун

О СПОРТ,ТЫ - МИР! ПО АНГЛИЙСКИ

Дорогие друзья! Как мы все хорошо знаем, в ближайшие годы в нашей стране пройдет целый ряд спортивных событий мирового масштаба. Подготовка и проведение таких масштабных мероприятий само по себе дело сложное и хлопотливое, а что уж говорить про международные состязания. Практика показывает, что при лингвистическом обеспечении подобных событий переводчики сталкиваются с серьезными трудностями, вызванными недостаточно хорошим владением специальной терминологией. На недавних 16-х Азиатских играх, состоявшихся в Гуанчжоу, для решения этих проблем был специально подготовлен терминологический глоссарий на нескольких языках, включающий более 3000 терминов, охватывающих все аспекты подготовки и проведения крупных спортивных состязаний. Мне посчастливилось работать в составе редакционной группе его русской части, и сегодня спешу представить на ваш суд то, что у нас с коллегами получилось.

Часть 1
Часть 2

 

 

About us

Беляков Андрей-синхронный перевод

 

My name is Andrey Belyakov and I happy to welcome you to Tongchuanzu – the website devoted to Russian-Chinese simultaneous interpreting. 

 

This online resource is likely to be useful for:

- simultaneous interpreters from Chinese;

- those looking for high-quality Russian-Chinese interpreting services;

- those starting a career in translation;

- amateurs interested in the field.

I would like to express my sincere gratitude to my teachers, professor Li Ynian and Paul Lu (you can find their photos are at the top of the main page), whose patience and persistence let me master the art and skills of the profession. I am deeply grateful to you!

 

 

 

 


yours faithfully,

team of Tongchuanzu.ru

 

CONTENTS

The section “What is simultaneous translation” is devoted to its history. Here you can try to complete several tasks that usually  make up an interpreter's work. A collection of famous stories and jokes which have become a part of the history of translation can also be found here.

 The section called «The cherry on the cake» will help you to translate various constructions and idioms in a more correct way. Here you can also find my translations of famous philosophical treatises and the poems of the great poets of Song and Tang dynasty.

 «Miscallaneous»  is a section that will bring a lot of fun into any audience where you will where you will deliver a speech or make a translation, and it can also help to srenghten the connection between the lecturer and the audience.  You can find the equivalents of Russian proverbs present in China. By the way, my team tried to translate some Russian ditties.

 

If you want to contact us online or you are in a right mood to discuss whith us any topic connected to linguistics we will be glad to share our knowledge with you.

You can learn about new sections and subsections of the website in the subsecton "What is new"

ПообщатьсяTo commuticate and discuss the issues you are interested in go to the section «Live chat».

You can find ways to get in touch with us in the section  «Contact info»

.

What's new:

 

Poetical tournament

 

 

 

 

Online resources we recommend:

Memorial website of Elena Kishkina (Li Sha)www.lisha2015.com

 

 

 

 

 

What we offer

We specialize in providing interpreting services and equipment for international confereces and corporate meetings of heads of federal executive branch departments and state corporation with their chinese partners.

Over the last years we have gained rich experience in the field and are ready to provide:

✔  Reputation. We possess all the nessesary education and experience to successfully hold the event. To track major conferences and events completed  in resent years go to the section Let me introduce myself.

High quality standarts. We maintain our interpreting services at high level and provide the client with the tools to ensure the service to be in line with the stated requirements (see Simultaneous interpreting: Minimum quality standards»).
Privacy policy.  We suggest a set of measures to limit the number of individuals with access to the data prevent sensitive data leakage (Further information on request).
Broad area of competence. М Wework on extending and strenghthening our competencies in different areas on a daily basis. You can learn more about our result in thesaurus section, wich is updated regularly (see Thesaurus).
Legitimate payment schemes. Based on and tailored to the needs of a particular client we suggest legal ways of payment without  multiple intermediaries, thus minimizing tax payment and simplifying financial operations.

 

Recommendation: Upon choosing an interpretering service we recommended to rate the quality of the services based neither on very high or low prices. As the sayings go: "All that glitters is no gold" or "Buy the best and you only cry once".

 

OUR SERVICES

 

 We are honored to offer you a range of interpreting chinese ↔ russian services

 

НОВОСТИ

(29.02.2016) Наконец-то дошли руки обновить раздел Рабочий опыт в рубрике "Позвольте представиться"  по итогам 2015 года. Конечно. есть поводы для гордости, однако хотелось бы большего:).

 ***

(22.02.2016) Добавлены новые истории про переводчиков в соответсвующий раздел нашего сайта. Лично мне больше всего нравится история "Лирическое отступление". Читайте и наслаждайтесь!  Друзья, если у Вас есть истории, которыми Вы хотели бы поделиться, присылайте их нам через форму обратной связи или по контактыми адресам, указанным здесь. Мы их с удовольствием опубликуем.

 ***

(16.02.2016) Друзья!  В нашем поэтическом турнире появился первый вариант перевода. Спасибо Яне. которая справилась с задачей не только очень оперативно, но и весьма качественно.  Перевод смотрим здесь. А нам с вами слабо?

***

(1.02.2016) Я вернулся из отпуска и готов с новыми силами и свежими идеями  взяться за наш ресурс. Для начала хотел бы ппригласить вас на поэтическое ристалище, где вместо меча слово. вместо копья -- рифма, и не бывает проигравших. Добро пожаловать на Поэтический турнир!

***

(30.12.2015) Друзья! с наступающим Новым годом! От всей души желаем Вам мира. здоровья, благополучия и взаимопонимания. А если с последним возникнут сложности, то Вы всегда можете на нас рассчитывать:). И в качестве новогоднего подарка -- новые пословицы и поговорки в рубрике "Слово не воробей" раздела Смехуечки.

***

(20.12.2015) Сегодня вернулся из замечательного города Сямэнь, где принял участие в 8-м заседании Совместной российско-китайской комиссии по рациональному использованию и охране трансграничных вод. Было очень приятно вновь поработать с большими профессионалами своего дела -- М.В.Селиверстовой, руководителем Федерального агенства водных ресурсов и заместителем Министра иностранных дел КНР Лю Чжэньминем, которые возглавляли делегации сторон, а также другими коллегами. А в целом, это просто мечта: море, юг, прекрастный город Сямэнь и романтический осторов Гуланюй.  Так и хочется вернуться туда в отпуск:)

***

(8.12.2015) В раздел "Вишенки для торта" добавлен перевод  стихотворения "Прозрачный ручей" танского поэта Ван Вэя. И в самом деле,  разве можно представить 唐诗  без его произведений?

***

 

Архив новостей

 

 

 

ИСТОРИЯ СИНХРОНА

Синхронный перевод, зачастую называемый высшим пилотажем переводческой профессии, представляет собой уникально-специфический вид переводческой работы и, по мнению многих коллег, гораздо ближе к искусству, нежели к науке. Когда же появился столь необычный род занятий?

Все началось давным-давно, кода земля была еще тепленькая…

На начало 20-х гг. XX века приходятся поистине революционные изменения в форме и интенсивности международных контактов, основной формой которых становятся различные многосторонние встречи и форумы. XX век по праву называют «веком конференций» -- в период с 1920 по 1930гг состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч, в 1930-40гг – 4000, 1940-1950 – 6000, 1950-1960 – около 14000. А сколько подобных мероприятий ежегодно проходит в наше врем подсчитать просто невозможно. Очевидно, что возросший темп международной жизни потребовал новых методов организации ипроведения встреч, включая и переводческое обеспечение. Ответом на вызовы времени стало появление синхронного перевода.

В специальной литературе утверждается, что впервые в СССР синхронный перевод был применен в 1928г. на VI Конгрессе Коминтерна. Причем при переводе использовался только микрофон, а сами переводчики располагались в креслах перед трибуной и воспринимали речь оратора непосредственно на слух. В 1935г. на XV Международном физиологическом Конгрессе в Ленинграде вступительная речь академика И.П.Павлова синхронно переводилась на английский, немецкий и французский языки. Есть сведения о том, что в 1936 г. синхронисты работали на заседании бельгийского парламента, в 1936г – на мероприятиях в Голландии.

Однако полномасштабное признание мирового сообщества синхронный перевод получил на Нюрнбергском процессе, начавшемся в 1945г.  Интересно, что на процессе сотрудничали 2 команды переводчиков – советская и союзников, состоящая в основном из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. В 1946г. он  организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН, а в  1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку для синхронного перевода.  Этот год можо считать началом новой эпохи  --  к 1951г. последовательный перевод в системе ООН остается только в Совете безопасности (да и то наряду с синхронным), а с начала 1970-х гг. выходит из употребления и в СБ. Переводчики, обеспечивавшие работу процесса, по его завершении были приняты в штат вновь созданной Организации Объединенных Наций

В Советском Союзе быстро оценили возможности данного вида перевода. После некоторой паузы, последовавшей за окончанием работы Нюрбергского и Токийского международных трибуналов, синхронный перевод был применен на Международном экономическом совещании (1952г.). Команда синхронистов общим числом около 50 человек осуществила перевод мероприятия на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Вполне логично, что костяк команды составили ветераны Нюрбергского и Токийского процессов.

В 1957г. на Московском фестивале молодежи и студентов только по студенческой программе фестиваля работали 80 синхронистов. Кроме того, в других программах фестиваля синхронный перевод применялся в сочетании с последовательным (на русский язык перевод производился с трибуны последовательно, далее на все рабочие языки синхронно).   К концу 60-х гг. синхронный перевод позволял использовать на международных мероприятиях тридцать рабочих языков.

Начиная с XIX съезда КПСС (1952г.) применялся синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (при этом на русский язык перевод осуществлялся с трибуны, последовательно), а на XX съезде – полный синхронный перевод в обе стороны на 7 рабочих языков (русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский). На XXI съезде синхронно переводили уже на 18 языков. В настоящее время оборудование Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять синхронный перевод на 30 рабочих языков.

КАК ВЛИПАЛИ В ИСТОРИЮ

 Анекдот от Г.Грефа, услышанный на  ВЭФ-2017

 

Приходит бизнесмен в храм к батюшке:

-- Отче, что делать? В мое кафе народ не идет, выручка падает, аренду повышают, повара увольняться собираются...

-- Ты, сын мой, не расстраивайся, а повесь в заведении плакат "Так будет не всегда!" Поможет.

Через две недели:

-- Отче, спасибо! Клиент пошел, выручка растет, по аренде договорились. Жизнь наладилась! Плакатик-то можно снимать?

-- Сын мой, пусть повисит пока...

 

Жемчужина коллекции

Историю рассказал мой знакомый арабист. Далее от первого лица:  как-то Примаков встречался с патриархом всея Руси. Поветрие такое было у политиков - встречаться с патриархом. Так вот патриарх был в церемониальном облачении и гвоздем его была накидка (забыл как называется, но очень важная в церемониях штука, перекинута через шею и двумя полосками на грудь опускается). Примаков спросил патриарха об этом элементе церковного гардероба. Алексий сказал. что эта накидка важна зело и присутсвует на важнейших церемониях вот уже нексколько столетий. Короче, церковный раритет высокой значимости.

Примаков говорит, а у вас никто не пробовал прочитать, что на ней написано?  Алексий удивленно сказал, что, мол, ничего там не написано. Так Примак его огорчил шибко. Предмет сей сделан из парчи, парчу изобрели в Сирии, лучшая парча - сирийская и РПЦ ее веками там закупала. Даже сейчас предпочитают сирийские ткани. Короче, на накидке арабеска (надпись, стилизованная под узор). Надо быть реальным спецом, чтобы в переплетении ветвей увидеть арабские лигатуры. Примаков спец. Там было написано:  "Ла ллахи илла ла ва мухаммад расуллул ла..." Думаю. переводить не стоит. Алексий ушел со встречи в шоке...

Читать все истории

В ШКУРЕ СИНХРОНИСТА

Дорогие друзья! После длительного перерыва Вашему вниманию представляем новую версию анкеты.  С такими задачками синхронист сталкивается регулярно, но, тем не менее, каждый раз внезапно.

1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:

西门庆请武大娘 -- 没安好心


2. Давайте отдадим должное забаве средневековых китайских интеллектуалов -- сыграем в 对联. Продолжите  фразы:

君子中庸, 小人....

君子居易以俟命, 小人....

君子之道暗然而日章, 小人之道...

 

3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Не стареют душой ветераны"

 

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:

___________, ___________。
__________, 开轩卧闲敞。
荷风送香气,__________。
__________, __________。
感此怀故人,中宵劳梦想.

 

5. И на десерт – частушка от тандема:

Мэр Лужков был слишком робок,
Не решил проблему пробок
И для многих став примером 
пробкой вылетел из мэров!

 

Желаю успеха!

Ответы присылайте. пожалуйста, на электронную почту info@tongchuanzu.ru .


Анкета от 15.10.13 и ответы на нее:

Анкета от 1.01.12 и ответы на неё:

Анкета от 1.10.11 и ответы на неё:

 

СТАНДАРТ КАЧЕСТВА

Высокое качество переводов достигается благодаря обязательным для нашей работы стандартам качества.
Просим Вас с ними ознакомиться:

Минимальный стандарт качества

 

第十六计 欲擒故纵
Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти