teacher 1

Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

teacher 2

诗歌竞赛

Друзья!  Объявляем старт очередного переводческого состязания. Предлагаем Вашему вниманию очередную, совсем нетривиальную задачку от нашего арабского коллеги  Евгения Сидорова.  Попробуйте перевести на китайский в стихах следующий лимерик:

На Лубянке во время допросов 
Преподобный Флоренский, философ, 
Утверждал, что Бердяев 
Вербовал негодяев 
Из рабочих, крестьян и матросов. 

 С учетом сложности задачи, Ваши варианты можно присылать на info@tongchuanzu.ru до 31.03.2019. По окончании приема вариантов победитель будет определен голосованием в нашей группе ВК

 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

Поэтический турнир. 4-й тур. 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

About us

Беляков Андрей-синхронный перевод

 

My name is Andrey Belyakov and I happy to welcome you to Tongchuanzu – the website devoted to Russian-Chinese simultaneous interpreting. 

 

This online resource is likely to be useful for:

- simultaneous interpreters from Chinese;

- those looking for high-quality Russian-Chinese interpreting services;

- those starting a career in translation;

- amateurs interested in the field.

I would like to express my sincere gratitude to my teachers, professor Li Ynian and Paul Lu (you can find their photos are at the top of the main page), whose patience and persistence let me master the art and skills of the profession. I am deeply grateful to you!

 

 

 

 


yours faithfully,

team of Tongchuanzu.ru

 

CONTENTS

The section “What is simultaneous translation” is devoted to its history. Here you can try to complete several tasks that usually  make up an interpreter's work. A collection of famous stories and jokes which have become a part of the history of translation can also be found here.

 The section called «The cherry on the cake» will help you to translate various constructions and idioms in a more correct way. Here you can also find my translations of famous philosophical treatises and the poems of the great poets of Song and Tang dynasty.

 «Miscallaneous»  is a section that will bring a lot of fun into any audience where you will where you will deliver a speech or make a translation, and it can also help to srenghten the connection between the lecturer and the audience.  You can find the equivalents of Russian proverbs present in China. By the way, my team tried to translate some Russian ditties.

 

If you want to contact us online or you are in a right mood to discuss whith us any topic connected to linguistics we will be glad to share our knowledge with you.

You can learn about new sections and subsections of the website in the subsecton "What is new"

ПообщатьсяTo commuticate and discuss the issues you are interested in go to the section «Live chat».

You can find ways to get in touch with us in the section  «Contact info»

.

What's new:

 

Poetical tournament

 

 

 

 

Online resources we recommend:

Memorial website of Elena Kishkina (Li Sha)www.lisha2015.com

 

 

 

 

 

What we offer

We specialize in providing interpreting services and equipment for international confereces and corporate meetings of heads of federal executive branch departments and state corporation with their chinese partners.

Over the last years we have gained rich experience in the field and are ready to provide:

✔  Reputation. We possess all the nessesary education and experience to successfully hold the event. To track major conferences and events completed  in resent years go to the section Let me introduce myself.

High quality standarts. We maintain our interpreting services at high level and provide the client with the tools to ensure the service to be in line with the stated requirements (see Simultaneous interpreting: Minimum quality standards»).
Privacy policy.  We suggest a set of measures to limit the number of individuals with access to the data prevent sensitive data leakage (Further information on request).
Broad area of competence. М Wework on extending and strenghthening our competencies in different areas on a daily basis. You can learn more about our result in thesaurus section, wich is updated regularly (see Thesaurus).
Legitimate payment schemes. Based on and tailored to the needs of a particular client we suggest legal ways of payment without  multiple intermediaries, thus minimizing tax payment and simplifying financial operations.

 

Recommendation: Upon choosing an interpretering service we recommended to rate the quality of the services based neither on very high or low prices. As the sayings go: "All that glitters is no gold" or "Buy the best and you only cry once".

 

OUR SERVICES

 

 We are honored to offer you a range of interpreting chinese ↔ russian services

 

НОВОСТИ

(29.02.2016) Наконец-то дошли руки обновить раздел Рабочий опыт в рубрике "Позвольте представиться"  по итогам 2015 года. Конечно. есть поводы для гордости, однако хотелось бы большего:).

 ***

(22.02.2016) Добавлены новые истории про переводчиков в соответсвующий раздел нашего сайта. Лично мне больше всего нравится история "Лирическое отступление". Читайте и наслаждайтесь!  Друзья, если у Вас есть истории, которыми Вы хотели бы поделиться, присылайте их нам через форму обратной связи или по контактыми адресам, указанным здесь. Мы их с удовольствием опубликуем.

 ***

(16.02.2016) Друзья!  В нашем поэтическом турнире появился первый вариант перевода. Спасибо Яне. которая справилась с задачей не только очень оперативно, но и весьма качественно.  Перевод смотрим здесь. А нам с вами слабо?

***

(1.02.2016) Я вернулся из отпуска и готов с новыми силами и свежими идеями  взяться за наш ресурс. Для начала хотел бы ппригласить вас на поэтическое ристалище, где вместо меча слово. вместо копья -- рифма, и не бывает проигравших. Добро пожаловать на Поэтический турнир!

***

(30.12.2015) Друзья! с наступающим Новым годом! От всей души желаем Вам мира. здоровья, благополучия и взаимопонимания. А если с последним возникнут сложности, то Вы всегда можете на нас рассчитывать:). И в качестве новогоднего подарка -- новые пословицы и поговорки в рубрике "Слово не воробей" раздела Смехуечки.

***

(20.12.2015) Сегодня вернулся из замечательного города Сямэнь, где принял участие в 8-м заседании Совместной российско-китайской комиссии по рациональному использованию и охране трансграничных вод. Было очень приятно вновь поработать с большими профессионалами своего дела -- М.В.Селиверстовой, руководителем Федерального агенства водных ресурсов и заместителем Министра иностранных дел КНР Лю Чжэньминем, которые возглавляли делегации сторон, а также другими коллегами. А в целом, это просто мечта: море, юг, прекрастный город Сямэнь и романтический осторов Гуланюй.  Так и хочется вернуться туда в отпуск:)

***

(8.12.2015) В раздел "Вишенки для торта" добавлен перевод  стихотворения "Прозрачный ручей" танского поэта Ван Вэя. И в самом деле,  разве можно представить 唐诗  без его произведений?

***

 

Архив новостей

 

 

 

ИСТОРИЯ СИНХРОНА ПО АНГЛИЙСКИ

Синхронный перевод, зачастую называемый высшим пилотажем переводческой профессии, представляет собой уникально-специфический вид переводческой работы и, по мнению многих коллег, гораздо ближе к искусству, нежели к науке. Когда же появился столь необычный род занятий?

Все началось давным-давно, кода земля была еще тепленькая…

На начало 20-х гг. XX века приходятся поистине революционные изменения в форме и интенсивности международных контактов, основной формой которых становятся различные многосторонние встречи и форумы. XX век по праву называют «веком конференций» -- в период с 1920 по 1930гг состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч, в 1930-40гг – 4000, 1940-1950 – 6000, 1950-1960 – около 14000. А сколько подобных мероприятий ежегодно проходит в наше врем подсчитать просто невозможно. Очевидно, что возросший темп международной жизни потребовал новых методов организации ипроведения встреч, включая и переводческое обеспечение. Ответом на вызовы времени стало появление синхронного перевода.

В специальной литературе утверждается, что впервые в СССР синхронный перевод был применен в 1928г. на VI Конгрессе Коминтерна. Причем при переводе использовался только микрофон, а сами переводчики располагались в креслах перед трибуной и воспринимали речь оратора непосредственно на слух.

В 1935г. на XV Международном физиологическом Конгрессе в Ленинграде вступительная речь академика И.П.Павлова синхронно переводилась на английский, немецкий и французский языки. Есть сведения о том, что в 1936 г. синхронисты работали на заседании бельгийского парламента, в 1936г – на мероприятиях в Голландии.

Однако полномасштабное признание мирового сообщества синхронный перевод получил на Нюрнбергском процессе, начавшемся в 1945г.  Интересно, что на процессе сотрудничали 2 команды переводчиков – советская и союзников, состоящая в основном из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. В 1946г. он  организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН, а в  1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку для синхронного перевода.  Этот год можо считать началом новой эпохи  --  к 1951г. последовательный перевод в системе ООН остается только в Совете безопасности (да и то наряду с синхронным). А с начала 1970-х гг. выходит из употребления и в СБ. Переводчики, обеспечивавшие работу процесса, по его завершении были приняты в штат вновь созданной Организации Объединенных наций

В Советском Союзе быстро оценили возможности данного вида перевода. После некоторой паузы, последовавшей за окончанием работы Нюрбергского и Токийского международных трибуналов, синхронный перевод был применен на Международном экономическом совещании (1952г.). Команда синхронистов общим числом около 50 человек осуществила перевод мероприятия на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Вполне логично, что костяк команды составили ветераны Нюрбергского и Токийского процессов.

В 1957г. на Московском фестивале молодежи и студентов только по студенческой программе фестиваля работали 80 синхронистов, кроме того, в других программа фестиваля синхронный перевод применялся в сочетании с последовательным (на русский язык перевод производился с трибуны последовательно, далее на все рабочие языки синхронно).  то к концу 60-х гг. он позволял использовать на международных мероприятиях тридцать рабочих языков.

Начиная с XIX съезда КПСС (1952г.) применялся синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (при этом на русский язык перевод осуществлялся с трибуны, последовательно), а на XX съезде – полный синхронный перевод в обе стороны на 7 рабочих языков (русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский). На XXI съезде синхронно переводили уже на 18 языков. В настоящее время оборудование Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять синхронный перевод на 30 рабочих языков.

КАК ВЛИПАЛИ В ИСТОРИЮ ПО АНГЛИЙСКИ

Анекдоты

Древняя китайская мудрость гласит: «НИ СЫ!», что означает: «Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины»

***

В одной семье дети родились и живут заграницей. Когда были маленькие, упорно не выговаривали предлог "для". Говорили "@ля". Русское предложение строили по принципу английского – предлог ставили в конце предложения. В итоге, английское предложение "mama, what is this for? (мама, для чего это)" выговаривали "Мама, это что @ля?"

***

Когда-то в городе Омске подрабатывал мой приятель переводчиком с итальянского. И прибыла к ним группа итальянских инженеров (какой-то завод строили). Ребята развеселые. Вот с чего началось знакомство (диалог, естественно, на итальянском): - О-о-о, это наш переводчик! А вот мы сейчас проверим, как ты знаешь итальянский язык! Вот есть в Италии такой город "Рим" (ит. Roma). А как называются его жители? - Ну как, - говорит мой знакомый, - "Romani". - Молодец! А жители Милана (Milano)? - Milanesi. - Отлично! А вот есть у нас на юге Италии такой город Trefalle (примечание: "tre" по-итальянски - "три", а "fallos" - сами знаете...). Вот как называются его жители? Ну, мой знакомый чувствует подвох, но деваться некуда. - Ну как, - говорит, - Trefallini? Итальянец, торжествующе: - No! Fenomeni!!! Так и познакомились...

Источник: www.anekdot.ru

 

Читать все истории

В ШКУРЕ СИНХРОНИСТА ПО АНГЛИЙСКИ

Дорогие друзья! Предлагаю всем желающим попробовать «на зуб» задачи майской анкеты. С такими задачками синхронист сталкивается регулярно, но, тем не менее, каждый раз внезапно.

1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:

七尺脚穿三寸鞋 –硬装


2. Как устами классика китайской поэзии сказать «танцуй пока молодой»? И о каком именно классике идет речь? (подсказка: строфа взята из довольно известного стихотворения, название которого можно было бы с некоторой долей фантазии перевести как Moonlight and vodka)

3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Ни рыба ни мясо»

 

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:

___________, ___________。
__________, 苍苍横翠微。
相携及田家,__________。
__________, __________。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
__________, 曲尽河星稀。
我醉君复乐,_________。

 

5. И на десерт – частушка от тандема:

Стало лучше жить в России
Где мы вдруг не появись
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги за…бись

Желаю успеха!

_________________________________________

Анкета от 1.01.12 и ответы на неё:

Анкета от 1.10.11 и ответы на неё:

 

СТАНДАРТ КАЧЕСТВА

Высокое качество переводов достигается благодаря обязательным для нашей работы стандартам качества.
Просим Вас с ними ознакомиться:

Минимальный стандарт качества

 

 

 

 

СЛОВО ДРЕВНИХ ПО АНГЛИЙСКИ

1) Конфуций “Великое учение”

Памятник древнекитайской мысли, самый краткий (1755 иероглифов) из числа главных конфуцианских канонов. Название допускает троякое истолкование:
1) «Великое учение» — учение о высокодостойной, совершенной личности;
2) «Высочайшая наука» — учение для высокопоставленных лиц, наука социально-политического управления;
3) «Высшее образование» — мировоззренческие наставления для взрослых людей.
5—3 вв. до н. э.

2) Цзы Сы “Чжунюн”

Второй конфуцианский трактат из Четверокнижия, текст, состоящий из 3544 иероглифов, написан в период 481-402г. до н.э.

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ ПО АНГЛИЙСКИ

1) 送别 (Проводы)

作者: 王维, 朝代: 唐
Автор: Ван Вэй
Период: династия Тан

2) 感遇 (其一) (Ощущение, ч.1)

作者: 张九龄, 朝代: 唐.
Автор: Чжан Цзюлин
Период: династия Тан

3) 春思 (Весенние думы)

作者: 李白,朝代: 唐
Автор: Ли Бай
Период: династия Тан

4) 菩萨蛮 (Трепетный мотив)

作者: 张先, 朝代: 宋
Автор: Чжан Сян
Период: династия Сун

5) 宴山亭 (Беседка в горах Яньшань)

作者: 赵佶, 朝代: 北宋
Автор: Чжао Цзи
Период: династия Северная Сун

О СПОРТ,ТЫ - МИР! ПО АНГЛИЙСКИ

Дорогие друзья! Как мы все хорошо знаем, в ближайшие годы в нашей стране пройдет целый ряд спортивных событий мирового масштаба. Подготовка и проведение таких масштабных мероприятий само по себе дело сложное и хлопотливое, а что уж говорить про международные состязания. Практика показывает, что при лингвистическом обеспечении подобных событий переводчики сталкиваются с серьезными трудностями, вызванными недостаточно хорошим владением специальной терминологией. На недавних 16-х Азиатских играх, состоявшихся в Гуанчжоу, для решения этих проблем был специально подготовлен терминологический глоссарий на нескольких языках, включающий более 3000 терминов, охватывающих все аспекты подготовки и проведения крупных спортивных состязаний. Мне посчастливилось работать в составе редакционной группе его русской части, и сегодня спешу представить на ваш суд то, что у нас с коллегами получилось.

Часть 1
Часть 2

 

 

 

РАБОЧИЙ ОПЫТ  ПО АНГЛИЙСКИ

ФИО:  Беляков Андрей Викторович

Образование
В 2002 году с отличием окончил исторический факультет Новосибирского Государственного Университета (НГУ), отделение востоковедения (китайский язык).
В 2006 году закончил дневную очную аспирантуру Института Дальнего Востока (ИДВ) г. Москва.
Имеет степень кандидата исторических наук.

Знание языков
Китайский (свободно). Имеет сертификат профессионального переводчика МИД РФ. В 2008-2009г   обучался в малой группе синхронных переводчиков на базе Института русского языка ПУИЯ (преподаватель – профессор Ли Иннань), в 2010-2011г прошел курс индивидуальных занятий по синхронному переводу на базе Института русского языка (преподаватель – Лю Чжэн).
Английский (свободно).

Переводил переговоры и мероприятия с участием

С российской стороны:
Председатель правительства РФ Д.А.Медведев
Председатель Совета Федераций В.И.Матвиенко
Заместитель Председателя Государственной Думы С.С.Журова
Первый вице-премьер И.И.Шувалов
Вице-премьер  Д.А.Жуков
Вице-премьер Д.О.Рогозин
Вице-премьер А.В.Дворкович
Полномочный представитель Президента РФ в Приволжском федеральном округе М.Е.Бабич
Полномочный представитель Президента РФ в Сибирском федеральном округе В.А.Толоконский
Директор ФСБ А.В.Бортников
Министр финансов А.Г.Силуанов
Министр культуры РФ М.Е.Швыдкой
Министр культуры РФ В.Мединский
Министр транспорта РФ М.Ю.Соколов
Министр экономического развития РФ Э.С.Набиулина
Министр промышленности и торговли Д.В.Мантуров
Министр природных ресурсов и экологии РФ Ю.П.Трутнев
Министр энергетики А.Новак
Руководитель Федерального агенства водных ресурсов М.В.Селивестрова
Представитель Президента России по Судану М.В.Маргелов
Спецпредставитель Президента России по климату А.Бедридцкий
Генеральный директор «Росатома» С.В.Кириенко
Cопровождающий переводчик Президента Российской Федерации Д.А.Медведева

С китайской стороны:
Председатель ПК ВСНП У Банго
Заместитель Председателя ПК ВСНП Уюньцимэг
Председатель правительства КНР Ли Кецян
Заместитель премьера Госсовета КНР Ван Цишань
Заместитель Председателя Госсовета КНР Ван Ян
Министр иностранных дел КНР Ян Цзечи
Министр финансов КНР Цзи Вей
Министр финасов КНР Се Сюйжень
Министр транспорта КНР Ян Чуаньтан
Министр коммерции Чэнь Дэмин
Заместитель Председателя государственного комитета по развитию и реформе КНР Чжан Сяоцян
Заместитель Председателя Государственного комитета по развитию и реформе Цзе Чженьхуа
Зампеститель Председателя Комитета по финансово-экономическим вопросам ВСНП КНР Му Син Шэн
Руководитель Государственного управления туризма КНР (в ранге министра) Шао Цивэй
Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй
Председатель ЧАЕА Сюй Даджэ

Опыт переводческой работы (за последние 7 лет):

 

О НАС ПИШУТ

“茶余饭后闲谈同传”主题讲座在俄语中心举办

Ссылка на отчет в Интернете:
http://xiaozu.renren.com/xiaozu/167505/thread/333441323

2011年5月4日晚6点,在北京外国语大学俄语中心成功举办了“茶余饭后闲谈同传”主题讲座,国内同传专家刘铮先生和俄驻华使馆首席翻译官 Андрей Беляков受邀担任此次讲座的主讲人。此次讲座系俄语学术沙龙第一季“名家面对面”的第二场活动。

今天的讲座吸引了来自北外、首师大、北师大等高校的俄语学习者,俄罗斯留学生及校友代表参加。讲座以深入浅出的形式介绍了同传工作的基本要求、训练方法、语 言与思维机制等,披露了高超技巧的奥秘。讲座中,首先由刘铮先生向同学们介绍了同传工作,包括对信息的处理,对语音、语调、语速、气流的控制,对设备的运 用,以及同传工作需要注意的一些技巧。此外,刘铮先生介绍了提高翻译技能、心理素质和活跃思维的训练方法,并强调了学习汉语文言文的重要性。之后与大家交 流的是Андрей Беляков,他从不同角度讲述了同传工作带来的无限快乐,简要介绍了同传工作者在突发情况下的对策,他特别指出保持良好的心理状态非常必要,并鼓励大 家在大学期间努力学好俄语。

在随后的互动环节里,两位主讲人就同学们提出的问题一一做了解答,并现场示范了同传工作。

今天的讲座气氛非常活跃,同学们在两位主讲人专业又不失诙谐的讲述中学到很多知识,整场讲座取得了圆满成功。

“名家面对面”学术系列活动旨在加深大家对学术、对名家的了解,帮助同学们提高知识水平、拓宽眼界,同时丰富大家的生活。感谢所有参加活动的同学,本次活动得到了大家的一致好评。希望大家继续支持我们的活动,也欢迎您对我们提出宝贵意见。

Беседа об искусстве синхронного перевода. Андрей Беляков.Лю Чжэн.

Беседа об искусстве синхронного перевода. Андрей Беляков.Лю Чжэн.

Ссылка на видео "Беседа об искусстве синхронного перевода"
http://russian.people.com.cn/95197/7444342.html

 
第三十四计 苦肉计
Стратагема нанесения самому себе увечья