teacher 1

Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

teacher 2

 

QUESTIONNAIRE FROM 1.10.11:

Pick up the Russian equivalent of the Chinese phrase:
搭客骡子 –上不了阵势

春意盎然 - choose a Chinese antonym, i.e. a phrase that characterizes the autumn season.

Pick up the Chinese equivalent of the idiomatic expression "a run for a ruble is a blow for a penny"

Complete the omissions in the following quatrain:

__________, 桂华秋交洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,__________
__________, 和求美人折。
And we also offer you the option of literary translation into Russian language and remember, please, the title and author.5. Make a poetic translation into Chinese, keeping the style and emotional coloring as much as possible (hint: in Chinese verse, the 1,3 and 4th lines rhyme, the second line is free).

No matter how hard our Sberbank tried,
Opel never sold out.
And now the vaunted "Opel"
He may find himself in... in a deep crisis.

 

 

ANSWERS TO THE QUESTIONNAIRE:

1. 搭客骡子 - -上 - - Russian equivalent - –with a pig's snout in a kalashny row "

2. 春意盎然 – antonym (a phrase that characterizes the fall season) – 秋色连波 ("all dressed up in fall colors") 来自宋词"苏幕遮",作者: 范仲淹。

3. "The run on the ruble – a blow to the penny"  -- 搭棚子卖秀花针 –买卖不大,架子不小。

4. We are talking about the poem  感遇  (其一)作者:唐诗人 张九龄。 全文如下:

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,闻风坐相悦
草木有本心, 和求美人折

Translation option:

How fresh the foliage of orchids is in spring
And the cinnamon inflorescences are tender in autumn!
To enjoy their life-giving power
Spring and autumn are the most beautiful days!
How the hermit's heart rejoices
Catching the breath of the spring wind!
Herbs and flowers are not deprived of the soul
Who will raise a hand against them?

5.And finally, the most difficult (for me personally):

No matter how hard our Sberbank tried,
Opel never sold out.
And now the vaunted "Opel"
He may find himself in ... deep crisis.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

Back to section

第三计 借刀杀人
Убить чужим ножом