ИСТОРИЯ СИНХРОНА ПО АНГЛИЙСКИ

Синхронный перевод, зачастую называемый высшим пилотажем переводческой профессии, представляет собой уникально-специфический вид переводческой работы и, по мнению многих коллег, гораздо ближе к искусству, нежели к науке. Когда же появился столь необычный род занятий?

Все началось давным-давно, кода земля была еще тепленькая…

На начало 20-х гг. XX века приходятся поистине революционные изменения в форме и интенсивности международных контактов, основной формой которых становятся различные многосторонние встречи и форумы. XX век по праву называют «веком конференций» -- в период с 1920 по 1930гг состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч, в 1930-40гг – 4000, 1940-1950 – 6000, 1950-1960 – около 14000. А сколько подобных мероприятий ежегодно проходит в наше врем подсчитать просто невозможно. Очевидно, что возросший темп международной жизни потребовал новых методов организации ипроведения встреч, включая и переводческое обеспечение. Ответом на вызовы времени стало появление синхронного перевода.

В специальной литературе утверждается, что впервые в СССР синхронный перевод был применен в 1928г. на VI Конгрессе Коминтерна. Причем при переводе использовался только микрофон, а сами переводчики располагались в креслах перед трибуной и воспринимали речь оратора непосредственно на слух.

В 1935г. на XV Международном физиологическом Конгрессе в Ленинграде вступительная речь академика И.П.Павлова синхронно переводилась на английский, немецкий и французский языки. Есть сведения о том, что в 1936 г. синхронисты работали на заседании бельгийского парламента, в 1936г – на мероприятиях в Голландии.

Однако полномасштабное признание мирового сообщества синхронный перевод получил на Нюрнбергском процессе, начавшемся в 1945г.  Интересно, что на процессе сотрудничали 2 команды переводчиков – советская и союзников, состоящая в основном из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. В 1946г. он  организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН, а в  1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку для синхронного перевода.  Этот год можо считать началом новой эпохи  --  к 1951г. последовательный перевод в системе ООН остается только в Совете безопасности (да и то наряду с синхронным). А с начала 1970-х гг. выходит из употребления и в СБ. Переводчики, обеспечивавшие работу процесса, по его завершении были приняты в штат вновь созданной Организации Объединенных наций

В Советском Союзе быстро оценили возможности данного вида перевода. После некоторой паузы, последовавшей за окончанием работы Нюрбергского и Токийского международных трибуналов, синхронный перевод был применен на Международном экономическом совещании (1952г.). Команда синхронистов общим числом около 50 человек осуществила перевод мероприятия на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Вполне логично, что костяк команды составили ветераны Нюрбергского и Токийского процессов.

В 1957г. на Московском фестивале молодежи и студентов только по студенческой программе фестиваля работали 80 синхронистов, кроме того, в других программа фестиваля синхронный перевод применялся в сочетании с последовательным (на русский язык перевод производился с трибуны последовательно, далее на все рабочие языки синхронно).  то к концу 60-х гг. он позволял использовать на международных мероприятиях тридцать рабочих языков.

Начиная с XIX съезда КПСС (1952г.) применялся синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (при этом на русский язык перевод осуществлялся с трибуны, последовательно), а на XX съезде – полный синхронный перевод в обе стороны на 7 рабочих языков (русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский). На XXI съезде синхронно переводили уже на 18 языков. В настоящее время оборудование Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять синхронный перевод на 30 рабочих языков.

КАК ВЛИПАЛИ В ИСТОРИЮ ПО АНГЛИЙСКИ

Анекдоты

Древняя китайская мудрость гласит: «НИ СЫ!», что означает: «Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины»

***

В одной семье дети родились и живут заграницей. Когда были маленькие, упорно не выговаривали предлог "для". Говорили "@ля". Русское предложение строили по принципу английского – предлог ставили в конце предложения. В итоге, английское предложение "mama, what is this for? (мама, для чего это)" выговаривали "Мама, это что @ля?"

***

Когда-то в городе Омске подрабатывал мой приятель переводчиком с итальянского. И прибыла к ним группа итальянских инженеров (какой-то завод строили). Ребята развеселые. Вот с чего началось знакомство (диалог, естественно, на итальянском): - О-о-о, это наш переводчик! А вот мы сейчас проверим, как ты знаешь итальянский язык! Вот есть в Италии такой город "Рим" (ит. Roma). А как называются его жители? - Ну как, - говорит мой знакомый, - "Romani". - Молодец! А жители Милана (Milano)? - Milanesi. - Отлично! А вот есть у нас на юге Италии такой город Trefalle (примечание: "tre" по-итальянски - "три", а "fallos" - сами знаете...). Вот как называются его жители? Ну, мой знакомый чувствует подвох, но деваться некуда. - Ну как, - говорит, - Trefallini? Итальянец, торжествующе: - No! Fenomeni!!! Так и познакомились...

Источник: www.anekdot.ru

 

Читать все истории

В ШКУРЕ СИНХРОНИСТА ПО АНГЛИЙСКИ

Дорогие друзья! Предлагаю всем желающим попробовать «на зуб» задачи майской анкеты. С такими задачками синхронист сталкивается регулярно, но, тем не менее, каждый раз внезапно.

1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:

七尺脚穿三寸鞋 –硬装


2. Как устами классика китайской поэзии сказать «танцуй пока молодой»? И о каком именно классике идет речь? (подсказка: строфа взята из довольно известного стихотворения, название которого можно было бы с некоторой долей фантазии перевести как Moonlight and vodka)

3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Ни рыба ни мясо»

 

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:

___________, ___________。
__________, 苍苍横翠微。
相携及田家,__________。
__________, __________。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
__________, 曲尽河星稀。
我醉君复乐,_________。

 

5. И на десерт – частушка от тандема:

Стало лучше жить в России
Где мы вдруг не появись
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги за…бись

Желаю успеха!

_________________________________________

Анкета от 1.01.12 и ответы на неё:

Анкета от 1.10.11 и ответы на неё:

 

СТАНДАРТ КАЧЕСТВА

Высокое качество переводов достигается благодаря обязательным для нашей работы стандартам качества.
Просим Вас с ними ознакомиться:

Минимальный стандарт качества

 

 
第二十八计 上屋抽梯
Заманить на крышу и убрать лестницу