СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ ПО АНГЛИЙСКИ
Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 -- 小题大做
Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 --一代不如一代
Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能
Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 --没戏唱了
Тупо и решительно 三百斤的野猪 --全仗嘴
На безрыбье и рак -- рыба 饥了吃粗糖 --味也香
Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 --直子对直子
Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 -- 办不到
Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 --好险
И смех и грех 抬棺材的打哈哈 --有哭有笑
Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 --浑身是毛病
Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 --被人踢来踢去
Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖
Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 --不三不四
****
Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空
Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手
Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡
Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事
Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久
Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达
Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺
Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人
Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流
Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条
****
Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气
Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜
Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫
За словом в карман не лезет 巴哥的嘴巴 – 能说会道
Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头
За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁
Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬
Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流
Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 摆费工夫
Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势
Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开
Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装
Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白
Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到
Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手
Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞
Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消
Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥
Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做
****
И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家
На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜
Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆
Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹
Беда беду родит 祸不单行
Беда не приходит одна 雪上加霜
Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福
Копейка рубль бережет 小河有水,大河满
Без ножа, да зарезал 软刀子杀人
Все тайное становится явным 水落石出
Искать иголку в стоге сена 大海里捞针
В долгах как в шелках 债台高筑
Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍
Подливать масло в огонь 推波助澜
Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)
Ум хорошо, а два – лучше 集思广益
Горбатого могила исправит 江山易改本性难移
Стреляный воробей 吃一堑,长一智
КРОМЕ ШУТОК ПО АНГЛИЙСКИ
Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись
俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见
******************
В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли
离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币
******************
Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб...на мать,
Будем лампочки ломать
有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩
******************
Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху...ту
这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败
******************
Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь
我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜
******************
Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.
天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!
******************
Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.
俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产