СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ ПО АНГЛИЙСКИ

Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 -- 小题大做

Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 --一代不如一代

Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能

Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 --没戏唱了

Тупо и решительно 三百斤的野猪 --全仗嘴

На безрыбье и рак -- рыба 饥了吃粗糖 --味也香

Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 --直子对直子

Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 -- 办不到

Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 --好险

И смех и грех 抬棺材的打哈哈 --有哭有笑

Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 --浑身是毛病

Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 --被人踢来踢去

Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖

Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 --不三不四

****

Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空

Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手

Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡

Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事

Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久

Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达

Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺

Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人

Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流

Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条

****

Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气

Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜

Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫

За словом в карман не лезет 巴哥的嘴巴 – 能说会道

Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头

За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁

Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬

Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流

Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 摆费工夫

Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势

Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开   

Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装

Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白

Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到

Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手

Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞

Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消

Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥

Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做

****

И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家

На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜

Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆

Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹

Беда беду родит 祸不单行

Беда не приходит одна 雪上加霜

Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福

Копейка рубль бережет   小河有水,大河满

Без ножа, да зарезал 软刀子杀人

Все тайное становится явным 水落石出

Искать иголку в стоге сена 大海里捞针

В долгах как в шелках 债台高筑

Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍

Подливать масло в огонь 推波助澜

Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)

Ум хорошо, а два – лучше 集思广益

Горбатого могила исправит 江山易改本性难移

Стреляный воробей 吃一堑,长一智

КРОМЕ ШУТОК ПО АНГЛИЙСКИ

Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись

俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见

******************

В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли

离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币

******************

Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб...на мать,
Будем лампочки ломать

有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩

******************

Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху...ту

这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败

******************

Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь

我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜

******************

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

******************

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

第二十五计 偷梁换柱
Украсть балки и заменить их гнилыми подпорками