Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 
О НАС

Беляков Андрей-синхронный перевод

Меня зовут Беляков Андрей. Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.

Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.

Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии. Спасибо вам, мои учителя!

 

 


С уважением, команда Tongchuanzu.ru


 

НАШ РЕСУРС

Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.

Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».

Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. Узнать о новых разделах и подразделах нашего сайта можно в рубрике "Что нового".

 Пообщаться и обсудить интересующие нас всех вопросы можно в разделе «Живое общение».

Найти способ связаться с вами вы можете в разделе «Контактная информация»

 

Что нового

 

Поэтический турнир 诗歌竞赛

 

Семинар "Минимальный стандарт качества синхронного перевода"

 

 

 

 

Рекомендуемые ресурсы:

 

1. Мемориальный сайт Елизаваеты Павловны Кишкиной (Ли Ша) www.lisha2015.com

2. Группа,посвященная стандартам качества синхронного переводаhttps://vk.com/tongchuanzu

 

 

 

 

 

 

ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ

Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.

За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:

Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.

Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».

 

 

НАШИ УСЛУГИ

 

Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.

1. Служба устных переводов

2. Служба письменных переводов

3. Служба переводов за рубежом

 

НОВОСТИ

***

 (20.09.2017) Сегодня по просьбе китайских друзей из Шанхайского высшего финансового института (SAIF) отработал по программе визита делегации китайских деловых кругов, которых принимали  РАСПП и  Московская школа управления Сколково. Мероприятие с претензией называлось "Understanding Russia", но интересно, что вопросы обеспечения перевода при этом решала китайская сторона.  Как говорится, sapienty sat.

*** 

(16.09.2017) Предыдущие три дня оказывал посильное содействие подготовке и проведению 21-го заседания российско-китайской Подкомиссии по ядерным вопросам под председательством вновь назначенного главы "Росатома"А.Е.Лихачева и его визави. руководителя Агентсва по атомной энергии КНР  Тан Дэнцзе. Алексей Евгеньевич оказался  человеком, обладающим ярким даром ораторского искусства. Переводить насыщенные специальной терминологией пассажи по крайне чувствительным вопросам, при этом не терять в эмоциональной яркости, темпе и не проваливать при этом голосоречевую работу -- вот за такие вызовы я и люблю свою профессию!

***

(8.09.2017) Сегодня вернулся из Владивостока, где по традиции отработал на мероприятиях по программе ВЭФ-2017. Помимо очень яркого и живого пленарного заседания с участием  В,В.Путина, С.Абэ и Х.Баттулга -- как впрочем практически любого мероприятия с участием нашего Президента -- очень интересными оказались мероприятия, организованные Сбербанком. Перевод презентации в стиле Стива Джобса по вопросам интернет-безопасноси  -- это нетривиальная переводческая задача, а анекдот от Г.Грефа заслуженно украсил собой нашу коллекцию. 

***

(3.09.2017) Друзья! Рад сообщить, что определился победитель третьего Поэтического турнира! Во втором овертайме, в самом его конце с преимуществом всего в два голоса им стал Павел. Как говорится, чем жесче конкуренция, тем слаще вкус победы. Наши поздравления! Варианты перевода лимерика, присланные участниками, можно посмотреть здесь.

 

 

 

 

 

 

Архив новостей

 

 

第二十计 混水摸鱼
Ловить рыбу в мутной воде

-