Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 
О НАС

Беляков Андрей-синхронный перевод

Меня зовут Беляков Андрей. Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.

Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.

Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии. Спасибо вам, мои учителя!

 

 


С уважением, команда Tongchuanzu.ru


 

НАШ РЕСУРС

Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.

Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».

Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. Узнать о новых разделах и подразделах нашего сайта можно в рубрике "Что нового".

 Пообщаться и обсудить интересующие нас всех вопросы можно в разделе «Живое общение».

Найти способ связаться с вами вы можете в разделе «Контактная информация»

 

Что нового

 

Поэтический турнир 诗歌竞赛

 

Семинар "Минимальный стандарт качества синхронного перевода"

 

 

 

 

Рекомендуемые ресурсы:

 

1. Мемориальный сайт Елизаваеты Павловны Кишкиной (Ли Ша) www.lisha2015.com

2. Группа,посвященная стандартам качества синхронного переводаhttps://vk.com/tongchuanzu

 

 

 

 

 

 

ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ

Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.

За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:

Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.

Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».

 

 

НАШИ УСЛУГИ

 

Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.

1. Служба устных переводов

2. Служба письменных переводов

3. Служба переводов за рубежом

 

НОВОСТИ

***

(6.12.2017) Имеем удовольствие сообщить, что у нас есть еще один участник Поэтического турнира! Вариант, предложенный Мариной Е. можно посмотреть здесь. Прием вариантов  продлен до 31 января, так что еще есть шанс проявить свои поэтические таланты.

***

(27-28.11.2017)  Продолжение московских посиделок в Пекине. Столько нового узнал про интеллектуальную собственность - впору специальный словарь составлять. Ну а вообще, в хорошей компании друзей из "Росатома" хоть в Пекин, хоть на Хайнань (лучше на Хайнань).

***

(26.11.2017) Друзья! Добавлены новые крылатые выражения и их китайские соответсвия в наш самый любимый раздел "Смехуечки". Поосмотреть можно здесь.

***

(23.11.2017) На денек вырвался с затянувшихся посиделок и поработал на совете директоров компании RFP-group. Получилось очень инетересно - профессиональные аббревиатуры уже не пугали, а вот о лесном бизнесе узнал много нового и интересного, что называется, из первых рук.

***

(21-24.11.2017) Посдедние несколько дней принимал участие в общении делегации "Росатома" с китайскими коллегами в Москве. Получилось как в анекдоте про Сусанина:  водки не было, но посидели хорошо. 

***

(12.11.2017)  Друзья! у нас появился первый участник Поэтического турнира! Предложенный им вариант можно посмотреть здесь.

***

(6-11.11.2017)  И снова Пекин -- рабочие консультации Росатома с китайскими коллегами. Битва была страшной, стороны остались при своих, так что ждем продолжения.  Если так пойдет и дальше, то стюардессы на рейсах в Аэрофлоте со мной здороваться скоро начнут:)

***

(4.11.2017) Вашему вниманию представляем очередной раздел терминологического словаря Азиатских игр-2010, посвященный эстафете огня Игр. Там есть некоторые спорные моменты, выделенные курсивом. Будем рады конструктивному обсуждению. 

***

(31.10.-1.11.2017) На полях премьерского визита и регулярной встречи глав правительств  поработал по программе генерального директора РФПИ К.Дмитриева. Работой особо не нагружали, но испытал ностальгические чувства от проживания в Hilton на Ванфуцзине -- буквально за углом находилась моя первая квартира в Пекине.

***

(28.10.2017) Опубликован очередной раздел терминологического словаря Азиатских Игр в Гуанчжоу, посвященный вопросам протокола и внешних связей.

***

(24.10.2017) С коллегой отработали на Российско-китайском Форуме машиностроения и инноваций в рамках China machinery fair. Конечно, испытываешь двоякие чувства, видя как на рабочем уровне реализуются амбициозные планы, сформированные на высоком уровне. И вроде люди стараются и хотят как лучше, а получается...

***

(9.10.2017) Сегодня с коллегой отработали на 1-м Российско-китайском  финансовом форуме, участие в котором приняли Его Превосходительство заместитель Председателя ВК НПКСК Чэнь Юань, посол КНР в России  г-н Ли Хуэй, советник Президента РФ С.Ю.Глазьев, Д.Ф.Мезенцев.

***

(3-6.10.2017) В составе сыгранной переводческой команды принял участие в проведениии 16-го Совещания руководителей специальных служб, органов безопасности и правоохранительных органов, организованном ФСБ России. Высокопоставленных гостей из большинства стран мира на гостеприимной краснодарской земле принимали Директор ФСБ России А.В.Бортников и заместитель Министра иностранных дел О.В.Сыромолов.

***

 

(5.10.2017) Друзья! С радостью даем старт новому раунду Поэтического турнира. Приходите, участвуйте, побеждайте! 

 

***

(27-30.09.2017) Последние три дня с большим удовольствием принимал участие в рабочих консультациях представительной делегации Росатома с китайскими коллегами в столице Поднебесной. Было весьма нескучно, особенно сильно впечатлен личным общением с руковдителями предприятий атомных отраслей двух стран. 

 

 

 

 

 

 

 

 

Архив новостей

 

 

第二十六计 指桑骂槐
Указывая на тутовое дерево ругать акацию

-