Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 
About us

Беляков Андрей-синхронный перевод

 

My name is Andrey Belyakov and I happy to welcome you to Tongchuanzu – the website devoted to Russian-Chinese simultaneous interpreting. 

 

This online resource is likely to be useful for:

- simultaneous interpreters from Chinese;

- those looking for high-quality Russian-Chinese interpreting services;

- those starting a career in translation;

- amateurs interested in the field.

I would like to express my sincere gratitude to my teachers, professor Li Ynian and Paul Lu (you can find their photos are at the top of the main page), whose patience and persistence let me master the art and skills of the profession. I am deeply grateful to you!

 

 

 

 


yours faithfully,

team of Tongchuanzu.ru

 

CONTENTS

The section “What is simultaneous translation” is devoted to its history. Here you can try to complete several tasks that usually  make up an interpreter's work. A collection of famous stories and jokes which have become a part of the history of translation can also be found here.

 The section called «The cherry on the cake» will help you to translate various constructions and idioms in a more correct way. Here you can also find my translations of famous philosophical treatises and the poems of the great poets of Song and Tang dynasty.

 «Miscallaneous»  is a section that will bring a lot of fun into any audience where you will where you will deliver a speech or make a translation, and it can also help to srenghten the connection between the lecturer and the audience.  You can find the equivalents of Russian proverbs present in China. By the way, my team tried to translate some Russian ditties.

 

If you want to contact us online or you are in a right mood to discuss whith us any topic connected to linguistics we will be glad to share our knowledge with you.

You can learn about new sections and subsections of the website in the subsecton "What is new"

ПообщатьсяTo commuticate and discuss the issues you are interested in go to the section «Live chat».

You can find ways to get in touch with us in the section  «Contact info»

.

What's new:

 

Poetical tournament

 

 

 

 

Online resources we recommend:

 Memorial website of Elena Kishkina (Li Sha) www.lisha2015.com

 

 

 

 

 

 

What we offer

We specialize in providing interpreting services and equipment for international confereces and corporate meetings of heads of federal executive branch departments and state corporation with their chinese partners.

Over the last years we have gained rich experience in the field and are ready to provide:

✔  Reputation. We possess all the nessesary education and experience to successfully hold the event. To track major conferences and events completed  in resent years go to the section Let me introduce myself.

High quality standarts. We maintain our interpreting services at high level and provide the client with the tools to ensure the service to be in line with the stated requirements (see Simultaneous interpreting: Minimum quality standards»).
Privacy policy.  We suggest a set of measures to limit the number of individuals with access to the data prevent sensitive data leakage (Further information on request).
Broad area of competence. М Wework on extending and strenghthening our competencies in different areas on a daily basis. You can learn more about our result in thesaurus section, wich is updated regularly (see Thesaurus).
Legitimate payment schemes. Based on and tailored to the needs of a particular client we suggest legal ways of payment without  multiple intermediaries, thus minimizing tax payment and simplifying financial operations.

 

Recommendation: Upon choosing an interpretering service we recommended to rate the quality of the services based neither on very high or low prices. As the sayings go: "All that glitters is no gold" or "Buy the best and you only cry once".

 

OUR SERVICES

 

 We are honored to offer you a range of interpreting chinese ↔ russian services

 

НОВОСТИ

(29.02.2016) Наконец-то дошли руки обновить раздел Рабочий опыт в рубрике "Позвольте представиться"  по итогам 2015 года. Конечно. есть поводы для гордости, однако хотелось бы большего:).

 ***

(22.02.2016) Добавлены новые истории про переводчиков в соответсвующий раздел нашего сайта. Лично мне больше всего нравится история "Лирическое отступление". Читайте и наслаждайтесь!  Друзья, если у Вас есть истории, которыми Вы хотели бы поделиться, присылайте их нам через форму обратной связи или по контактыми адресам, указанным здесь. Мы их с удовольствием опубликуем.

 ***

(16.02.2016) Друзья!  В нашем поэтическом турнире появился первый вариант перевода. Спасибо Яне. которая справилась с задачей не только очень оперативно, но и весьма качественно.  Перевод смотрим здесь. А нам с вами слабо?

***

(1.02.2016) Я вернулся из отпуска и готов с новыми силами и свежими идеями  взяться за наш ресурс. Для начала хотел бы ппригласить вас на поэтическое ристалище, где вместо меча слово. вместо копья -- рифма, и не бывает проигравших. Добро пожаловать на Поэтический турнир!

***

(30.12.2015) Друзья! с наступающим Новым годом! От всей души желаем Вам мира. здоровья, благополучия и взаимопонимания. А если с последним возникнут сложности, то Вы всегда можете на нас рассчитывать:). И в качестве новогоднего подарка -- новые пословицы и поговорки в рубрике "Слово не воробей" раздела Смехуечки.

***

(20.12.2015) Сегодня вернулся из замечательного города Сямэнь, где принял участие в 8-м заседании Совместной российско-китайской комиссии по рациональному использованию и охране трансграничных вод. Было очень приятно вновь поработать с большими профессионалами своего дела -- М.В.Селиверстовой, руководителем Федерального агенства водных ресурсов и заместителем Министра иностранных дел КНР Лю Чжэньминем, которые возглавляли делегации сторон, а также другими коллегами. А в целом, это просто мечта: море, юг, прекрастный город Сямэнь и романтический осторов Гуланюй.  Так и хочется вернуться туда в отпуск:)

***

(8.12.2015) В раздел "Вишенки для торта" добавлен перевод  стихотворения "Прозрачный ручей" танского поэта Ван Вэя. И в самом деле,  разве можно представить 唐诗  без его произведений?

***

 

 

 

Архив новостей

 

 

 

第十计 笑里藏刀
Скрывать за улыбкой кинжал

-