Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 

 

РАБОЧИЙ ОПЫТ  ПО АНГЛИЙСКИ

ФИО:  Беляков Андрей Викторович

Образование
В 2002 году с отличием окончил исторический факультет Новосибирского Государственного Университета (НГУ), отделение востоковедения (китайский язык).
В 2006 году закончил дневную очную аспирантуру Института Дальнего Востока (ИДВ) г. Москва.
Имеет степень кандидата исторических наук.

Знание языков
Китайский (свободно). Имеет сертификат профессионального переводчика МИД РФ. В 2008-2009г   обучался в малой группе синхронных переводчиков на базе Института русского языка ПУИЯ (преподаватель – профессор Ли Иннань), в 2010-2011г прошел курс индивидуальных занятий по синхронному переводу на базе Института русского языка (преподаватель – Лю Чжэн).
Английский (свободно).

Переводил переговоры и мероприятия с участием

С российской стороны:
Председатель правительства РФ Д.А.Медведев
Председатель Совета Федераций В.И.Матвиенко
Заместитель Председателя Государственной Думы С.С.Журова
Первый вице-премьер И.И.Шувалов
Вице-премьер  Д.А.Жуков
Вице-премьер Д.О.Рогозин
Вице-премьер А.В.Дворкович
Полномочный представитель Президента РФ в Приволжском федеральном округе М.Е.Бабич
Полномочный представитель Президента РФ в Сибирском федеральном округе В.А.Толоконский
Директор ФСБ А.В.Бортников
Министр финансов А.Г.Силуанов
Министр культуры РФ М.Е.Швыдкой
Министр культуры РФ В.Мединский
Министр транспорта РФ М.Ю.Соколов
Министр экономического развития РФ Э.С.Набиулина
Министр промышленности и торговли Д.В.Мантуров
Министр природных ресурсов и экологии РФ Ю.П.Трутнев
Министр энергетики А.Новак
Руководитель Федерального агенства водных ресурсов М.В.Селивестрова
Представитель Президента России по Судану М.В.Маргелов
Спецпредставитель Президента России по климату А.Бедридцкий
Генеральный директор «Росатома» С.В.Кириенко
Cопровождающий переводчик Президента Российской Федерации Д.А.Медведева

С китайской стороны:
Председатель ПК ВСНП У Банго
Заместитель Председателя ПК ВСНП Уюньцимэг
Председатель правительства КНР Ли Кецян
Заместитель премьера Госсовета КНР Ван Цишань
Заместитель Председателя Госсовета КНР Ван Ян
Министр иностранных дел КНР Ян Цзечи
Министр финансов КНР Цзи Вей
Министр финасов КНР Се Сюйжень
Министр транспорта КНР Ян Чуаньтан
Министр коммерции Чэнь Дэмин
Заместитель Председателя государственного комитета по развитию и реформе КНР Чжан Сяоцян
Заместитель Председателя Государственного комитета по развитию и реформе Цзе Чженьхуа
Зампеститель Председателя Комитета по финансово-экономическим вопросам ВСНП КНР Му Син Шэн
Руководитель Государственного управления туризма КНР (в ранге министра) Шао Цивэй
Чрезвычайный и Полномочный посол КНР в РФ Ли Хуэй
Председатель ЧАЕА Сюй Даджэ

Опыт переводческой работы (за последние 7 лет):

 

О НАС ПИШУТ

“茶余饭后闲谈同传”主题讲座在俄语中心举办

Ссылка на отчет в Интернете:
http://xiaozu.renren.com/xiaozu/167505/thread/333441323

2011年5月4日晚6点,在北京外国语大学俄语中心成功举办了“茶余饭后闲谈同传”主题讲座,国内同传专家刘铮先生和俄驻华使馆首席翻译官 Андрей Беляков受邀担任此次讲座的主讲人。此次讲座系俄语学术沙龙第一季“名家面对面”的第二场活动。

今天的讲座吸引了来自北外、首师大、北师大等高校的俄语学习者,俄罗斯留学生及校友代表参加。讲座以深入浅出的形式介绍了同传工作的基本要求、训练方法、语 言与思维机制等,披露了高超技巧的奥秘。讲座中,首先由刘铮先生向同学们介绍了同传工作,包括对信息的处理,对语音、语调、语速、气流的控制,对设备的运 用,以及同传工作需要注意的一些技巧。此外,刘铮先生介绍了提高翻译技能、心理素质和活跃思维的训练方法,并强调了学习汉语文言文的重要性。之后与大家交 流的是Андрей Беляков,他从不同角度讲述了同传工作带来的无限快乐,简要介绍了同传工作者在突发情况下的对策,他特别指出保持良好的心理状态非常必要,并鼓励大 家在大学期间努力学好俄语。

在随后的互动环节里,两位主讲人就同学们提出的问题一一做了解答,并现场示范了同传工作。

今天的讲座气氛非常活跃,同学们在两位主讲人专业又不失诙谐的讲述中学到很多知识,整场讲座取得了圆满成功。

“名家面对面”学术系列活动旨在加深大家对学术、对名家的了解,帮助同学们提高知识水平、拓宽眼界,同时丰富大家的生活。感谢所有参加活动的同学,本次活动得到了大家的一致好评。希望大家继续支持我们的活动,也欢迎您对我们提出宝贵意见。

Беседа об искусстве синхронного перевода. Андрей Беляков.Лю Чжэн.

Беседа об искусстве синхронного перевода. Андрей Беляков.Лю Чжэн.

Ссылка на видео "Беседа об искусстве синхронного перевода"
http://russian.people.com.cn/95197/7444342.html

 

第四计 以逸待劳
В покое ожидать утомлённого врага

-