Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 

诗歌竞赛

 

Друзья!  Как и обещали ранее, даем старт новому раунду поэтического турнира! В этот раз есть некоторые новации -- текст для перевода предложен нашим коллегой арабистом с учетом китайской специфики. Итак, уважаемыепоэты и филологи, против вас играет Евгений Сидоров. Внимание, вопрос:  

 

1. Предложите свой вариант перевода на китайский лимерика, приведенного ниже:

1. 以下五行打油诗(利默 里克译成汉语.

 

Православный раввин из Пекина

Полюбил синтоистску Галину

Далай-лама отец их повел под венец

Под протяжную песнь муэдзина.

 

 

2. До 30 ноября все варианты будут опубликованы на данной странице, и мы вместе выберем лучший.

2. 11月30日为止所发过来的译文将会公布在此网页以便我们一起选评

 

 

3. Проголосуйте за понравившийся Вам вариант до 31 января 2018 года

3.2018年1月31日为止敬请各位投票以便选择最好的译文

 

 

 Удачи и вдохновения!

祝大家好运和作诗的灵感!

 

Варианты перевода, присланные участниками:

各位参与者致函的译文如下;

 

住北京东正教的拉比
爱神道信徒加莉娜成癖
其婚礼的神甫偶然是达赖
这时有人曼声宣告礼拜

作者:  德暗拜 

 

有北京东正教拉比阿
他爱上了神教加莉娜
达赖喇嘛神父给子女办婚证
远处传来宣礼人拖长的呼声

作者: Марина Е.

 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

 

 

 

 

第二十六计 指桑骂槐
Указывая на тутовое дерево ругать акацию

-