Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 

诗歌竞赛

 

Друзья!  Имею честь объявить о старте 3-го раунда нашего поэтического турнира. На дворе начало весны -- самое время открыть в себе неиссякаемый источник поэтического вдохновения (или встретить новую музу:) 

朋友们! 我很荣幸宣布第三轮诗歌竞赛在春天来临之际拉开序幕!  恰好在这个时候可以发现取之不竭的灵感之源或与新诗神相识.

 

Правила просты: 

规则极为简单:

1. Предложите свой вариант перевода на китайский лимерика, приведенного ниже:

1. 以下五行打油诗(利默 里克)译成汉语.

 

 

Говорят, что Дефо Даниель
Утром пил исключительно эль.
И чтобы пена стояла 
У края бокала
Добавлял порошок "Ариэль".

 

2. До 30 апреля все варианты будут опубликованы на данной странице, и мы вместе выберем лучший.

2. 4月30日前所发过来的译文将会公布在此网页以便我们一起选评

 

 

3. Проголосуйте за понравившийся Вам вариант до 30 июля 2017г.

3.2017年05月31日为止敬请各位投票以便选择最好的译文

 

 

 Удачи и вдохновения!

祝大家好运和作诗的灵感!

 

Варианты перевода, присланные участниками:

各位参与者致函的译文如下;

 

Вариант№1
听说丹尼尔·笛福 
早起只喝爱尔啤酒。 
为了让泡沫停留 
在啤酒杯口, 
他就放入碧浪洗衣粉

Вариант№2
《捣练子·笛福爱啤酒》 
旭日净、小庭空,断续金杯断续风 
无奈天长酒不美,醉望碧浪腾玉盅

Вариант№3
丹尼笛福爱啤酒 
日出东方来几口 
润沫不厚不够爽 
碧浪二两点金汤

Вариант№4
据说笛福丹尼埃 
下发酵酒每早嗨 
泡沫丰厚在杯口 
碧浪洗衣粉拌啤酒

 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

 

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

 

 

 

 

第一计 瞒天过海
Обмануть императора, чтобы он переплыл море

-