teacher 1

Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

teacher 2

诗歌竞赛

Друзья!  Объявляем о старте очередного раунда Поэтического турнира и предлагаем попробовать свои силы в переводе нового лимерика.
Итак, вот текст оригинала, родившийся по мотивам участия нашего дружного переводческого коллектива в традиционном антитеррористическом мероприятии: 

Первым делом в столице Кубани
Я спросил у ребят где здесь бани.
Был средь них парень хмурый,
Подполковник из МУРа
Мыться, молвил он, надо заранее.

Вариант №1

在库班之都首要的事
是问这哥们在哪儿有浴室,
其中有一个忧郁的一方
是刑事侦查局的中校,他喊:
应先洗澡再来库班!

作者: Марина Елисеева

 

Ждем Ваших вариантов до 31 января 2020 года включительно.

Удачи и вдохновения!

 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

Поэтический турнир. 5-й тур

Поэтический турнир. 4-й тур. 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

Беляков Андрей - синхронный перевод

Меня зовут Беляков Андрей.


Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.

Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.

Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии.
Спасибо вам, мои учителя!

С уважением, команда Tongchuanzu.ru

 

НАШ РЕСУРС

Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.

Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».

Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. Узнать о новых разделах и подразделах нашего сайта можно в рубрике "Что нового".

 Пообщаться и обсудить интересующие нас всех вопросы можно в разделе «Живое общение».

Найти способ связаться с вами вы можете в разделе «Контактная информация»

 

Что нового

Поэтический турнир 诗歌竞赛

Семинар "Минимальный стандарт качества синхронного перевода"

 

Рекомендуемые ресурсы:

 

1. Мемориальный сайт Елизаваеты Павловны Кишкиной (Ли Ша)  www.lisha2015.com

2. Группа,посвященная стандартам качества синхронного перевода:  https://vk.com/tongchuanzu

ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ

Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.

За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:

Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.

Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».

 

НАШИ УСЛУГИ

Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.

Синхронный и последовательный перевод, аренда необходимого оборудования

Руководитель службы: Андрей Викторович
Контакты: +7 (926)871-79-29;
E-mail:  info@tongchuanzu.ru

✔ Услуги профессиональных переводчиков-синхронистов, имеющих опыт работы на высоком и высшем уровне, в том числе в системе МИД РФ.

✔ Подбор пары синхронистов с учетом характера и специфики мероприятия (возможна работа пары, состоящей из носителей китайского и русского языка).

✔ Осуществление синхронного перевода встреч в узком составе и/или неподготовленных помещениях с использованием мобильной радиосистемы «шептало».

Руководитель службы: Людмила Николаевна
Контакты: +7 (926) 039-86-79;
E-mail:  beliakovaln@yahoo.com

✔ Перевод с русского на китайский. Вид перевода, требующий наибольшей языковой квалификации, а также знания форм, правил и традиций документооборота в КНР.

✔ Тексты повышенной сложности. Законы и акты административного регулирования, в т.ч. финансового и налогового, документы и соглашения по международным торговым операциям и финансовым расчетам, международно-правовые документы, материалы к экспертным встречам.

✔ Оперативно. Возможен перевод в течение 4 часов с момента заключения договора.

✔ Терминологическое единообразие. Нами сформированы и регулярно пополняются терминологические глоссарии по различным актуальным темам, которые используются при письменном переводе всеми сотрудниками (см. Глоссарий).

✔ Экспертные консультации. При возникновении вопросов в процессе перевода мы можем получать экспертные консультации у профильных специалистов России и Китая в оперативном режиме.

Руководитель службы: Юлия Владимировна
Контакты: +7 (926)871-7996;
E-mail:  info@tongchuanzu.ru

Для эффективного переводческого обеспечения мероприятий в КНР и иных странах имеем честь предложить следующее:

✔ Пакетное решение. Заказчик называет время и место, а также заказывает необходимые пропуска. Все остальное делаем мы.

✔ Максимальная оперативность. Достаточно сделать заказ за 7 дней до начала мероприятия.

✔ Широкий спектр услуг. Синхронный, последовательный перевод, синхронный перевод с использованием системы радиогид («шептало»).

✔ Подбор партнера для синхронного перевода в Китае. Подбор достойной кандидатуры и решение всех вопросов, связанных с участием в мероприятии.

✔ Организация англо-китайско-русского синхронного перевода (реле). Подбор переводческой команды, техническое обеспечение мероприятия.

НОВОСТИ

***

(20.01.2020) Сегоня поработал на площадке Тяньваньской АЭС по программе визита генерального директора Госкорпорации "Росатом" А.Е.Лихачева. Несмотря на сжатые сроки визита, мероприятие оказалось весьма насышенным и интересным. Ну а встретиться со старыми друзьями из команды "Росатома" всегда приятно.

***

(17.01.2020) Сегодня с колегой приняи участие в Международном форуме по сотрудичеству в области анимации в рамках инициативы "Один пояс-один путь". Сбылась мечта детства - смотреть мультики на работе:). По итогам мероприятия планируем дополнить соответствующий словарь разделом про анимацию.

***

(15.01.2020) Сегодня с коллегой по приглашению РИА Новости выполнили перевод послания Президента России В.В.Путина Федеральному собранию. Как обычно, президентское мероприятие оказалось очень интенсивным и информационно насыщенным. Перевод особых сложностей не представлял, хотя несколько интересных пассажей нам встретилось. Частично запись перевода будет опубликована в нашей группе ВКонтакте.  А в целом, приятно завершить прошлый год президентским мероприятием и таким же мероприятием начать новый:).

***

(8.01.2019) В начале года по традиции публикуем очередную часть перевода конфуцианского трактата "Суждения и беседы". 

***

(19.12.2019) Сегодня с коллегой по доброй традиции отработали на большой пресс-конференции В.В.Путина. Поймал себя на мысли, что работа на подобных мероприятиях со временем немного приедается. Запись перевода частично будет опубликована в нашей группе ВКонтакте

***

(29.11.2019) Сегодня по приглашению  коллег из АО "АКМЭ-инжиниринг" поработал на встрече первого заместителя генерального директора Госкорпорации "Росатом" К.Б.Комарова с китайскими коллегами из SPIC и CGN. Помимо самой встречи, носившей во многом протокольный характер, очень интересной оказалась работа по сверке текстов готовящихся к подписанию документов. Как выясилось, за руками китайских пратнеров лучше следить:) 

***

(27.11.2019) Друзья, мы рады приветствовать первого участника нашего Поэтического турнира - его двухкратная победительница Марина Елисеева начинает поход за третьим титулом:)  и предлагает свой вариант перевода, . Найдутся ли люди, способные навязать Марине борьбу в рамках очередного раунда нашего состязания? Ответ узнаем 31 января 2020 года, когда закончится прием заявок на участие.

***

(21.11.2019) Сегодня с коллегой поработали на XXVI заседании Координационного совета руководителей налоговых служб госдарств-участников СНГ (КСРНС) по председательством главы ФНС М.В.Мишустина. Почетными гостями заседания были представители Государственной налоговой администрации КНР во главе заместителем Руководителя Жен Жунфа. Наглядно убедились в том, что при современных технологиях, используемых ФНС, скрыться от налогов в нашей стране практически невозможно:)

 

 

Архив новостей

СЛОВО ДРЕВНИХ

1) Конфуций “Великое учение”

Памятник древнекитайской мысли, самый краткий (1755 иероглифов) из числа главных конфуцианских канонов. Название допускает троякое истолкование:
1) «Великое учение» — учение о высокодостойной, совершенной личности;
2) «Высочайшая наука» — учение для высокопоставленных лиц, наука социально-политического управления;
3) «Высшее образование» — мировоззренческие наставления для взрослых людей.
5—3 вв. до н. э.

2) Цзы Сы “Чжунюн” ("Срединный путь")

Второй конфуцианский трактат из Четверокнижия, текст, состоящий из 3544 иероглифов, написан в период 481-402г. до н.э.

3) Конфуций "Лунь Юй" ("Суждения и беседы")

Считается краеугольным камнем философии Древнего Китая. Трактат состоит из 20 глав, где в форме бесед или отдельных высказываний представлены основные положения учения Конфуция.

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

1) 送别 (Проводы)

作者: 王维, 朝代: 唐
Автор: Ван Вэй
Период: династия Тан

2) 感遇 (其一) (Ощущение, ч.1)

作者: 张九龄, 朝代: 唐.
Автор: Чжан Цзюлин
Период: династия Тан

3) 春思 (Весенние думы)

作者: 李白,朝代: 唐
Автор: Ли Бай
Период: династия Тан

4) 菩萨蛮 (Трепетный мотив)

作者: 张先, 朝代: 宋
Автор: Чжан Сян
Период: династия Сун

5) 宴山亭 (Беседка в горах Яньшань)

作者: 赵佶, 朝代: 北宋
Автор: Чжао Цзи
Период: династия Северная Сун

6) 青溪 (Прозрачный ручей)

作者: 王维 朝代: 唐

Автор: Ван Вэй

Период: династия Тан

 7)下终南山过斛斯山人宿置酒 (Банкет в доме отшельника Ху Сы)

作者:李白,朝代:唐

Автор: Ли Бай

Период: династия Тан

О СПОРТ,ТЫ - МИР!

Дорогие друзья! Как мы все хорошо знаем, в ближайшие годы в нашей стране пройдет целый ряд спортивных событий мирового масштаба. Подготовка и проведение таких масштабных мероприятий само по себе дело сложное и хлопотливое, а что уж говорить про международные состязания. Практика показывает, что при лингвистическом обеспечении подобных событий переводчики сталкиваются с серьезными трудностями, вызванными недостаточно хорошим владением специальной терминологией. На недавних 16-х Азиатских играх, состоявшихся в Гуанчжоу, для решения этих проблем был специально подготовлен терминологический глоссарий на нескольких языках, включающий более 3000 терминов, охватывающих все аспекты подготовки и проведения крупных спортивных состязаний. Мне посчастливилось работать в составе редакционной группе его русской части, и сегодня спешу представить на ваш суд то, что у нас с коллегами получилось.

Часть 1 Общие термины

Часть 2 Оргкомитет Игр

Часть 3 Безопасность Игр

Часть 4. Финансы

Часть 5. Указатели на объектах

Часть 6. Строительство спортивных сооружений

Часть 7. Прибытие и убытие

Часть 8. Законность

Часть 9. Антидопинг

Часть 10. Внешние связи и протокол

Часть 11. Эстафета огня  Игр

Часть 12. Транспорт

Часть 13. Соревнования

Часть 14. Церемонии открытия и закрытия

Часть 15. Работа со СМИ 

Часть 16. Билетная программа 

СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ

***

Растаять как утренний туман 早晨的露水- 不久长

Ну ты даешь стране угля! 藏民穿皮袄 - 露一手

Свинья везде грязь найдет  脏水倒阴沟 - 同流合污

Лезть в воду не зная броду 在盘子上扎猛子 - 不知深浅

Рожденный ползать летать не может 鸭子学上树 - 力不从心

Видит око, да зуб неймет 鸭子下冻田 - 插不上嘴

И воробья в поле загоняет 吸铁石吸芝麻 - 有利就沾

Работать по-стахановски 西天路上的孙行者 - 劳苦功高

Явление Христа народу 西天出太阳 - 难得一回

Берега потерять, оборзеть в конец 娃要妈妈摘星星 - 蛮不讲理

***

Чертовка, дьявол в юбке 判官的女儿 - 鬼丫头

С глаз долой, из сердца вон 七里岗放风筝 - 随它去

А счастье было так возможно! 七两放在半斤上 - 只差一点

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁

Святая простота 七十老汉坐摇篮 -老天真

Капля в море 太平洋里一滴水 - 微不足道

Играть по крупному 太平洋里下钩子 - 放长线钓大鱼

Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木 - 不成重来

Берега потерять, оборзеть в конец 娃儿要妈妈摘星星 - 蛮不讲理

Мастер своего дела, работа в руках горит 挖土机的抓斗 - 是把硬手

***

Тырить мелочь по карманам 麻雀的杜腹 - 小心眼儿

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 - 碰得头破血流

Получи фашист гранату! 拿尿盆往头上扣 - 自讨没趣

Искать приключений на свою ж@пу 拿舌头磨刀 - 自己吃亏

Ставить голову в заклад 拿头押宝 -不要命

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当`萝卜- 不识货

Ума нет - считай калека 拿着棒槌当针纫 - 缺少心眼

Не стареют душой ветераны 盘古王耍板斧 - 老当益壮

Ходить вокруг да около 盘山公路 - 尽绕圈子

***

Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 -无从下口

Менять шило на мыло 鸡蛋换盐 -两不见钱

Прятать голову в песок 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了

И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 - 烫手

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 - 穷凑合

Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко 拉牛入鼠洞 - 行不通

Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 - 一股劲 

Вот кто-то с горочки спустился 开水锅里露头 - 熟人

Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚

Что за шум, а драки нету? 麻雀吵架 - 唧唧喳喳

***

Не в свои сани не садись 矮子骑大马 - 上下为难

Пускать пыль в глаза 八级油漆工 - 光图表面

По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 - 量体裁衣

Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 - 一个行当

Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 - 全靠真功夫

Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 - 千真万真

Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 - 磨磨蹭蹭

Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 - 六亲不认

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 - 直通通

Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 - 胡搅恋缠

***

Ставить с ног на голову  拿鞋当帽子 - 上下颠倒

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 - 各奔东西

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 - 不识货

Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 - 有假无真

Руки коротки 三尺长的梯子 - 搭不上檐

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁

Домик кума Тыковки 三尺长的被单 - 顾头不顾脚

Святая простота 七十老汉坐摇篮 - 老天真

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 - 口气不大

От скромности не умрешь 西施上磅秤 - 自称美女

***

Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚

Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱

Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 - 一股劲 

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 - 走不通

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 - 两头受罪 

Прятать голову в песок  - 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了

Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 - 欺软怕硬

Не рубить фишку - 蛤蟆跳井 - 不懂

Жить надоело; искать смерти  蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 - 自己找死

Врать - не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 - 弥天大谎

Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 - 好景不长 

 

Смотреть еще

КРОМЕ ШУТОК

Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись

俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见

******************

В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли

离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币

******************

Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб...на мать,
Будем лампочки ломать

有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩

******************

Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху...ту

这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败

******************

Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь

我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜

******************

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

******************

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

 

ИСТОРИЯ СИНХРОНА

Синхронный перевод, зачастую называемый высшим пилотажем переводческой профессии, представляет собой уникально-специфический вид переводческой работы и, по мнению многих коллег, гораздо ближе к искусству, нежели к науке. Когда же появился столь необычный род занятий?

Все началось давным-давно, кода земля была еще тепленькая…

На начало 20-х гг. XX века приходятся поистине революционные изменения в форме и интенсивности международных контактов, основной формой которых становятся различные многосторонние встречи и форумы. XX век по праву называют «веком конференций» -- в период с 1920 по 1930гг состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч, в 1930-40гг – 4000, 1940-1950 – 6000, 1950-1960 – около 14000. А сколько подобных мероприятий ежегодно проходит в наше врем подсчитать просто невозможно. Очевидно, что возросший темп международной жизни потребовал новых методов организации ипроведения встреч, включая и переводческое обеспечение. Ответом на вызовы времени стало появление синхронного перевода.

В специальной литературе утверждается, что впервые в СССР синхронный перевод был применен в 1928г. на VI Конгрессе Коминтерна. Причем при переводе использовался только микрофон, а сами переводчики располагались в креслах перед трибуной и воспринимали речь оратора непосредственно на слух. В 1935г. на XV Международном физиологическом Конгрессе в Ленинграде вступительная речь академика И.П.Павлова синхронно переводилась на английский, немецкий и французский языки. Есть сведения о том, что в 1936 г. синхронисты работали на заседании бельгийского парламента, в 1936г – на мероприятиях в Голландии.

Однако полномасштабное признание мирового сообщества синхронный перевод получил на Нюрнбергском процессе, начавшемся в 1945г.  Интересно, что на процессе сотрудничали 2 команды переводчиков – советская и союзников, состоящая в основном из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. В 1946г. он  организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН, а в  1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку для синхронного перевода.  Этот год можо считать началом новой эпохи  --  к 1951г. последовательный перевод в системе ООН остается только в Совете безопасности (да и то наряду с синхронным), а с начала 1970-х гг. выходит из употребления и в СБ. Переводчики, обеспечивавшие работу процесса, по его завершении были приняты в штат вновь созданной Организации Объединенных Наций

В Советском Союзе быстро оценили возможности данного вида перевода. После некоторой паузы, последовавшей за окончанием работы Нюрбергского и Токийского международных трибуналов, синхронный перевод был применен на Международном экономическом совещании (1952г.). Команда синхронистов общим числом около 50 человек осуществила перевод мероприятия на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Вполне логично, что костяк команды составили ветераны Нюрбергского и Токийского процессов.

В 1957г. на Московском фестивале молодежи и студентов только по студенческой программе фестиваля работали 80 синхронистов. Кроме того, в других программах фестиваля синхронный перевод применялся в сочетании с последовательным (на русский язык перевод производился с трибуны последовательно, далее на все рабочие языки синхронно).   К концу 60-х гг. синхронный перевод позволял использовать на международных мероприятиях тридцать рабочих языков.

Начиная с XIX съезда КПСС (1952г.) применялся синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (при этом на русский язык перевод осуществлялся с трибуны, последовательно), а на XX съезде – полный синхронный перевод в обе стороны на 7 рабочих языков (русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский). На XXI съезде синхронно переводили уже на 18 языков. В настоящее время оборудование Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять синхронный перевод на 30 рабочих языков.

КАК ВЛИПАЛИ В ИСТОРИЮ

 

История из жизни военных переводчиков, далее от первого лица:

– Я тогда в Сирию курсантом попал – вот как Илюха, – рассказывал Кука, приняв две рюмки водки и расслабленно развалившись в кресле, – как раз война с евреями шла. Ну меня, как положено, в бригаду и на фронт. Советник попался – полный мудак, полковник Милосердов. Он почему-то вбил себе в башку, что лучшая смерть для военного – это героическая гибель на поле боя, так и лез под пули, и ладно бы сам, так и меня, сука, с собой тянул. Слава Богу, война быстро закончилась, и нас в Дамаск отозвали. Тамошний Аппарат в так называемом Белом доме располагался, старшие офицеры по нему периодически на дежурство заступали. И надо же такому случиться, что мой пенек дежурил, как раз когда Хафез Асад надумал по итогам просранной кампании речь к народу двинуть. Причем надумал к ночи; всех свободных переводяг сразу в Белый дом дернули через приемник речугу слушать и переводить с ходу – каждый предложение по очереди выхватывает и толмачит, а потом все это вместе сводится на бумаге – и Главному, чтобы в курсе был… А тогда в Дамаске истерия была, все почему-то израильского десанта ждали, поэтому и мы прибыли в Аппарат с автоматами и в касках. Расселись вокруг стола, на котором приемник стоит, автоматы на пол положили. Ждем. Тут Асад начинает говорить: мы, мол, чуть было не взяли такие-то и такие высоты и населенные пункты противника… А конструкцию такую выбрал для этого предложения, что по-арабски это звучало так: мы взяли такие-то и такие-то высоты и населенные пункты противника, а «чуть было не» выносилось в самый конец предложения после длинного перечисления названий всех высот и населенных пунктов, которые так и остались у жидов. Так вот, когда Асад начал перечислять все эти названия, население ничего не поняло – решили, что свершилось чудо и что все это на самом деле взяли. И начали салютовать выстрелами вверх из автоматов и пистолетов. Так резво салютовали, что впечатление было – по всему Дамаску начался ожесточенный бой… Мой Милосердов всю эту канонаду услышал и как заорет: «Израильский десант!» И ничего умнее не придумал, как послать на крышу нашего Белого дома Марата Сайфулина, переводчика из мгимошников, которого по зрению на фронт не отправили – у него очки были со стеклами сантиметровой толщины. Ну и папа – крупный политический обозреватель, «Международную панораму» вел… Маратик, естественно, хватает автомат – и на крышу. Мы сидим спокойно – какой, в жопу, десант, все ведь уже закончилось. Но тут вдруг слышим – с крыши длинными автоматными очередями лупить начали… Тут даже мы растерялись – если нет десанта, то в кого же тогда этот мгимошник лупит? А Милосердов, которому не удалось героически погибнуть на поле брани, весь аж расцвел – хватает телефонную трубку и кому-то докладывает, что Белый дом, мол, окружен израильским десантом, ведем бой и т. д. А среди прочего вдруг заявляет: «Принимаю решение на подготовку к ликвидации». Вот тут мы все по-настоящему перепугались, потому что ходили слухи, что, дескать, весь Белый дом нашпигован взрывчаткой и если что – достаточно нажать какую-то кнопочку, и общий привет… Бог его знает, была эта кнопка или нет, но я-то знал, что, если она есть, – мой псих ее обязательно нажмет. Очень уж ему хотелось героем стать. А Маратик, между прочим, наверху не унимается – лупит себе и лупит из автомата, он ведь, гад, на крышу с подсумком полез – как-никак четыре рожка… Мы с ребятами переглянулись – и у всех на рожах мысль одна: про эту кнопку. Милосердов между тем по всем советским учреждениям в Дамаске названивает – израильским десантом пугает. Мы перешепнулись и, чтоб не дай бог этот мудак до кнопки не дополз, решили электричество вырубить. Думали, что кнопка-то – она тоже электрическая… Это потом уже нам объяснили, что если такая кнопочка и была, то с автономным питанием… Короче, когда свет погас, Милосердов совсем обезумел, заорал: «Провода перерезали, суки!» – и куда-то понесся, завывая на ходу. Видать, кто-то в темноте, решив, что полковник к кнопочке бежит, ему ногу подставил – и вошел мой хабир своим лбом аккуратно в дверной косяк. И вырубился. А мы на крышу полезли за Маратиком, помню, радовались еще, что этот ухарь фанат с собой не захватил… Там ведь что оказалось… Когда Маратик из кондиционированного помещения вылез, у него очки сразу запотели – ночь-то была душная, он их решил было протереть, но от волнения так руки тряслись, что уронил их с крыши-то. А без очков он не видел ни хрена. Только размытые какие-то очертания. Напротив Белого дома стояло здание корейского торгового представительства, мирный дом, где на крыше простыни сушились, как на Востоке принято. Маратик с перепугу и сослепу эти простыни за парашюты десантников принял и открыл беспощадный огонь… Слава Богу, не убил никого: корейцы – люди дисциплинированные, как только стрельба по дому пошла – попадали все на пол, так и лежали потом всю ночь… Единственной жертвой «отражения еврейского десанта» стал один бедолага прапорщик: он приперся в наше торгпредство водки шлепнуть, когда Милосердов туда позвонил и сказал, что сброшен на город десант. Этого прапора выкинули в сад и заперли двери: мол, ты военный, вот и охраняй нас. И этот прапор с пистолетом Макарова всю ночь в саду просидел, от ужаса поседел полностью и малость головой двинулся…

 (из книги А.Константинова "Журналист")

Читать все истории

В ШКУРЕ СИНХРОНИСТА

Дорогие друзья! После длительного перерыва Вашему вниманию представляем новую версию анкеты.  С такими задачками синхронист сталкивается регулярно, но, тем не менее, каждый раз внезапно.

1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:

西门庆请武大娘 -- 没安好心


2. Давайте отдадим должное забаве средневековых китайских интеллектуалов -- сыграем в 对联. Продолжите  фразы:

君子中庸, 小人....

君子居易以俟命, 小人....

君子之道暗然而日章, 小人之道...

 

3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Не стареют душой ветераны"

 

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:

___________, ___________。
__________, 开轩卧闲敞。
荷风送香气,__________。
__________, __________。
感此怀故人,中宵劳梦想.

 

5. И на десерт – частушка от тандема:

Мэр Лужков был слишком робок,
Не решил проблему пробок
И для многих став примером 
пробкой вылетел из мэров!

 

Желаю успеха!

Ответы присылайте. пожалуйста, на электронную почту info@tongchuanzu.ru .


Анкета от 15.10.13 и ответы на нее:

Анкета от 1.01.12 и ответы на неё:

Анкета от 1.10.11 и ответы на неё:

 

СТАНДАРТ КАЧЕСТВА

Высокое качество переводов достигается благодаря обязательным для нашей работы стандартам качества.
Просим Вас с ними ознакомиться:

Минимальный стандарт качества

 

第三十二计 空城计
Стратагема открытых городских ворот