16-е Азиатские игры в Гуанчжоу (часть I)

中文 俄文
 

第16 届亚洲运动会

16-е Азиатские игры

1 办会理念 Концепция игр
2 办会目标 Цели игр
3 办会宗旨 Основная установка игр
4 充分展示中国, 广东,广州改革开放和经济社会建设的伟大成绩, 充分展示中华民族的优秀文化, 表达对亚洲各国 (地区)人民的友好情谊 Полностью продемонстрировать достигнутые Китаем, Гуандуном и Гуанчжоу  великие успехи в деле реформ и открытости, экономического и социального строительства;  выпукло показать лучшее в китайской национальной культуре, выразить искреннюю дружбу народам всех государств (регионов) Азии
5 筹办工作指导方针 Руководящие принципы подготовки Игр
6 第16届亚运会主办城市合同 Соглашение с городом-хозяином 16-х азиатских игр
7 动感亚洲,盛动世界 удивить Азию, потрясти мир
8 广东风格 Гуандунский колорит
9 广州2010年亚运会城市基础设施与环境建设实施计划 План мероприятий по развитию городской инфраструктуры и экологии Гуанчжоу, приуроченный к азиатским играм 2010г.
10 广州2010年亚运城市行动计划 Общегородской план мероприятий в Гуаньчжоу в связи с Азиатскими играми-2010
11 合作,竞赛与发展 Сотрудничество, состязания и развитие
12 弘扬奥林匹克和亚运精神,推动亚洲各国(地区)的团结友谊和交流, 致力于构建和谐亚洲 Пропагандировать дух Олимпийских и азиатских игр, укреплять солидарность, дружбу и взаимодействие азиатских стран (регионов), прилагать усилия к созданию гармоничной Азии
13 激情盛会, 和谐亚洲 Потрясающие игры, гармоничная Азия
14 计划,协调与整合 Планирование, координация и интеграция
15 加快广州现代化,国际大都市建成进程, 促进广州经济社会全面发展, 进一步提升广州的综合进竞争力,国际知名度和影响力 Ускорить процесс модернизации  и интернационализации Гуанчжоу, стимулировать социально-экономическое развитие города, укреплять его комплексные конкурентные преимущества, повышать международную известность и влияние
16 全体大会 Генеральная ассамблея
17 申办城市 Город-кандидат
18 申亚报告书 Доклад (города-)кандидата
19 亚奥理事会口号:永远向前 Девиз Совета Азиатских игр: «Только вперед!»
20 亚奥理事会章程和规则 Устав и правила Совета Азиатских игр
21 亚运会组织委员会 Оргкомитет Азиатских игр
22 亚运遗产移交 передача наследия Азиатских игр
23 亚洲奥林匹克运动 Азиатское олимпийское движение
24 亚洲冬季运动会 Зимние Азиатские игры
25 亚洲运动会(亚运会) Азиатские игры (Азиана)
26 亚洲运动会章程 Устав Азиатских игр
27 一流服务 Первоклассное обслуживание
28 一流环境 Превосходная экология
29 一流设施 Современные объекты
30 一流组织 Тщательная организация
31 以一流的组织,一流的设施, 一流的环境, 一流的服务把本届亚运会办成具有中国特色,广东风格,广州风采,祥和, 精彩的体育文化盛会, 为提高亚洲体育运动水平做出贡献 Используя тщательную организацию, современные объекты, превосходную окружающую среду и первоклассное обслуживание превратить эти Азиатские игры в счастливое и красочное культурно-спортивное пиршество с китайской спецификой, гуандунским колоритом и шармом, внести вклад в повышение уровня азиатского спорта
32 指挥,控制, 沟通 Координация, контроль, коммуникация (К3)
33 中国特色 Китайская специфика
34 重要里程碑 Важные вехи
35 总体工作计划 Рабочий план Главного управления спорта КНР
36 总体进度表 Генеральный график работ
37 遵守“亚奥理事会章程和规则“, “第16届亚运会主办城市合同“, 与亚奥理事会, 亚洲各国(地区)奥委会和亚洲(国际) 各体育单项联合会密切合作 Тесно сотрудничать с азиатскими и международными федерациями отдельных видов спорта. Олимпийскими комитетами азиатских стран и регионов и Азиатским олимпийским советом на основе «Соглашения с городом-хозяином 16-х азиатских игр», «Уставом и правилами  Азиатского олимпийского совета»
第三十五计 连环计
Стратагема «цепи уловок»