СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ

***

Чертовка, дьявол в юбке 判官的女儿 - 鬼丫头

С глаз долой, из сердца вон 七里岗放风筝 - 随它去

А счастье было так возможно! 七两放在半斤上 - 只差一点

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁

Святая простота 七十老汉坐摇篮 -老天真

Капля в море 太平洋里一滴水 - 微不足道

Играть по крупному 太平洋里下钩子 - 放长线钓大鱼

Терпение и труд все перетрут 

***

Тырить мелочь по карманам 麻雀的杜腹 - 小心眼儿

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 - 碰得头破血流

Получи фашист гранату! 拿尿盆往头上扣 - 自讨没趣

Искать приключений на свою ж@пу 拿舌头磨刀 - 自己吃亏

Ставить голову в заклад 拿头押宝 -不要命

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当`萝卜- 不识货

Ума нет - считай калека 拿着棒槌当针纫 - 缺少心眼

Не стареют душой ветераны 盘古王耍板斧 - 老当益壮

Ходить вокруг да около 盘山公路 - 尽绕圈子

***

Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 -无从下口

Менять шило на мыло 鸡蛋换盐 -两不见钱

Прятать голову в песок 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了

И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 - 烫手

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 - 穷凑合

Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко 拉牛入鼠洞 - 行不通

Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 - 一股劲 

Вот кто-то с горочки спустился 开水锅里露头 - 熟人

Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚

Что за шум, а драки нету? 麻雀吵架 - 唧唧喳喳

***

Не в свои сани не садись 矮子骑大马 - 上下为难

Пускать пыль в глаза 八级油漆工 - 光图表面

По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 - 量体裁衣

Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 - 一个行当

Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 - 全靠真功夫

Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 - 千真万真

Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 - 磨磨蹭蹭

Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 - 六亲不认

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 - 直通通

Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 - 胡搅恋缠

***

Ставить с ног на голову  拿鞋当帽子 - 上下颠倒

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 - 各奔东西

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 - 不识货

Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 - 有假无真

Руки коротки 三尺长的梯子 - 搭不上檐

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁

Домик кума Тыковки 三尺长的被单 - 顾头不顾脚

Святая простота 七十老汉坐摇篮 - 老天真

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 - 口气不大

От скромности не умрешь 西施上磅秤 - 自称美女

***

Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚

Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱

Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 - 一股劲 

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 - 走不通

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 - 两头受罪 

Прятать голову в песок  - 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了

Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 - 欺软怕硬

Не рубить фишку - 蛤蟆跳井 - 不懂

Жить надоело; искать смерти  蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 - 自己找死

Врать - не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 - 弥天大谎

Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 - 好景不长 

 

Смотреть еще

КРОМЕ ШУТОК

Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись

俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见

******************

В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли

离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币

******************

Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб...на мать,
Будем лампочки ломать

有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩

******************

Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху...ту

这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败

******************

Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь

我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜

******************

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

******************

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

 

第十六计 欲擒故纵
Если хочешь что-нибудь поймать, сначала отпусти