СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ

 

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 - 直杠杠

*** 

В мои лета не должно сметь свое суждение иметь 矮子观光 - 随声附和

Цезарю - цезарево, слесарю - слесарево  八虎闯幽州 - 死的死, 丟的丟

Нет предела совершенству 八级工学技术 - 精益求精

В двух словах не расскажешь 打不完的官司, 扯不完的皮 -一言难尽

Куда ни кинь -- всюду клин 打柴人回山庄 - 两头担心 

Терпение и труд все перетрут 鹅上台阶 - 靠猛劲

Искать проблем на свою шею 鹅伸脖子- 等着挨刀

 Каждому - свое 鹅食盆不许鸭插嘴 - 吃独食

Плавали - знаем  法场的麻雀 - 耐惊耐怕

Убьет и глазом не моргнет 法场上的刽子手 - 杀人不眨眼

***

Идти на одного медведя с двумя кулаками 迫击炮打斑鸠 - 大才小用

Хозяин-барин  染坊里的衣料 - 由人摆布

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -管得宽

Не мытьем, так катаньем 西瓜拴到鳖脚上 - 连滚带爬

Береженого Бог бережет, а небереженого - конвой стережет   西门庆请武大娘 - 没安好心

Помер Максим и хрен с ним 鹅卵石掉刺逢 - 无牵无挂

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 - 碰得头破血流

Эх, коротка кольчужка! 八尺沟滨六尺跳板 - 搭不上

Колосс на глиняных ногах 麻杆做床腿 - 难撑

 Ходить вокруг да около 盘山公路 - 尽绕圈子

***

Переводить стрелки, перекладывать ответственность 排球比赛 - 互相推托

Сгинуть без следа, пропасть с концами 拍照片不上卷 - 没影子

Ловелас, дамский угодник 染坊里的老板 - 贪色

Ставить голову в заклад 拿头押宝 - 玩命干

Искать проблем на свою голову 拿舌头磨刀 - 吃亏是自己

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 -穷凑合

Дойти до ручки 鸡吃胡豆 - 够戗

Пыжиться, надувать щеки 蛤蟆和牯牛比大小 - 气鼓气胀

Язык как помело 开了闸的水库 - 滔滔不绝

Cкрести по сусекам 鸡肠刮油 - 有也不多

***

Деньги могут все 三百钱买个土地爷 -- 钱能通神

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -- 管得宽

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 --各奔东西

Руки коротки 三尺长的梯子 -- 搭不上檐

Мечтать не вредно 太监娶媳妇 -- 痴心妄想

Работа в руках горит 挖土机的抓斗 -- 是把硬手

Одним выстрелом убить двух зайцев 挖塘甩泥鳅 --  一举两得

Обещанным сыт не будешь 太行山上看运河 -- 远水不解近渴

Найти неприятностей на свою шею 挖窑挖到牢里 -- 自找难受

Перекладывать с больной головы на здоровую 娃儿哭了给娘抱 -- 一推了事

***

Слезами горю не поможешь 挖耳勺舀米汤 -- 无济于事

Свадебный генерал 丫鬟带钥匙  -- 当家不做主

Москва не сразу строилась 抬腿上楼梯 -- 步步高升

В  Греции все есть 杂货铺子 -- 无所不有

Пусти козла в огород 西瓜地里放野猪 -- 一塌湖涂

Овчинка выделки не стоит 挖肉补疮 --得不偿失

История об этом умалчивает 八辈子的老陈账 --说不清

Как с гуся вода   鸭背上泼水 -- 劳而无功

Снега зимой не выпросишь 丫鬟枕着元宝睡 --守财奴

Везет тому, кто везет  挖井碰见喷泉 -- 好得很

Красота требует жертв 挖肉补脸蛋 --忍痛图好看


***

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Рожденный ползать летать не может  矮脚鸡 --飞不了

Скрести по сусекам 鸡汤刮油 -- 有也不多

Утром картошку посадил, вечером выкопал 栽完种子就想打谷 --哪有那么快

А куда ты с подводной лодки денешься? 干河里的鱼--跑不了

В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна 裁缝的尺子 --量人不量己

Толку как с козла молока  蛤蟆骨头熬汤 -- 没多大油水

Расти как на дрожжах 发射出去的火箭 --扶摇直上

В упор друг друга не видеть  八个歪头坐一桌 -- 谁瞧不起谁

Не сильно-то и полегчало 矮子穿高跟鞋 --  高也有现

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Пыжиться, гадувать щеки 蛤蟆和公牛比大小 -- 气鼓气胀

И жнец и жрец и на дуде игрец  开山的镐 --两头忙

***

Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 -- 小题大做

Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 --一代不如一代

Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能

Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 --没戏唱了

Тупо и решительно 三百斤的野猪 --全仗嘴

На безрыбье и рак -- рыба 饥了吃粗糖 --味也香

Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 --直子对直子

Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 -- 办不到

Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 --好险

И смех и грех 抬棺材的打哈哈 --有哭有笑

Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 --浑身是毛病

Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 --被人踢来踢去

Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖

Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 --不三不四

***

Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空

Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手

Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡

Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事

Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久

Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达

Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺

Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人

Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流

Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条

***

Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气

Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜

Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫

За словом в карман не лезет 八哥的嘴巴 – 能说会道

Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头

За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁

Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬

Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流

Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 白费工夫

Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势

Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开   

Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装

Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白

Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到

Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手

Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞

Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消

Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥

Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做

***

И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家

На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜

Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆

Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹

Беда беду родит 祸不单行

Беда не приходит одна 雪上加霜

Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福

Копейка рубль бережет   小河有水,大河满

Без ножа, да зарезал 软刀子杀人

Все тайное становится явным 水落石出

Искать иголку в стоге сена 大海里捞针

В долгах как в шелках 债台高筑

Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍

Подливать масло в огонь 推波助澜

Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)

Ум хорошо, а два – лучше 集思广益

Горбатого могила исправит 江山易改本性难移

Стреляный воробей 吃一堑,长一智

诗歌竞赛

Друзья!  Рады сообщить Вам о том, что победителем очередного раунда Поэтического турнира стала Марина Елисеева - теперь она единственный (на текущий момент) двухкратный победитель нашего состязания. Желаем ей не останавливаться на достигнутом!

Исходный текст:

На Лубянке во время допросов 
Преподобный Флоренский, философ, 
Утверждал, что Бердяев 
Вербовал негодяев 
Из рабочих, крестьян и матросов. 

 Вариант-победитель:

在卢比杨卡审问的时候,
圣费罗刃思齐君在思想中,
肯主张别尔架耶夫氏
把恶汉招募从工人,农民,水手的群体。

Другие варианты:

Вариант №1

圣弗洛连斯基被押送卢比扬卡
将另一位哲学家告密给契卡
称由工人,水手和农民
别尔嘉耶夫挑恶棍来招兵

作者: Исаак Соломонович

Вариант №2

苏联政治保卫局
曾经审问哲学家,
那是夫洛连斯基,
圣牧就这样回答:
无政府主义之父
别尔加叶夫安排
胆最大的老百姓
建起一伙匪帮来。

作者:Татьяна

 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

Поэтический турнир. 5-й тур

Поэтический турнир. 4-й тур. 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

Друзья!  Вот и пришло время подводить итоги второго тура нашего Поэтического турнира.
Победителем по итогам народного голосования в известной вам группе ВКонтакте стал Павел! С чем мы его и поздравляем, а предложенный им вариант перевода, как и версии других участников, можно посмотреть ниже.

 

Говорят, что Дефо Даниель
Утром пил исключительно эль.
И чтобы пена стояла 
У края бокала
Добавлял порошок "Ариэль"

 

Вариант-победитель: 

丹尼笛福爱啤酒 
日出东方来几口 
润沫不厚不够爽 
碧浪二两点金汤

 

Другие варианты перевода, присланные участниками:

 

听说丹尼尔·笛福 
早起只喝爱尔啤酒。 
为了让泡沫停留 
在啤酒杯口, 
他就放入碧浪洗衣粉

Автор: Анна

 
《捣练子·笛福爱啤酒》 
旭日净、小庭空,断续金杯断续风 
无奈天长酒不美,醉望碧浪腾玉盅

Автор: Инкогнито

 

据说笛福丹尼埃 
下发酵酒每早嗨 
泡沫丰厚在杯口 
碧浪洗衣粉拌啤酒

Автор: Паша

Синхронный и последовательный перевод, аренда необходимого оборудования

Руководитель службы: Андрей Викторович
Контакты: +7 (926)871-79-29; 
E-mail: info@tongchuanzu.ru

✔ Услуги профессиональных переводчиков-синхронистов, имеющих опыт работы на высоком и высшем уровне, в том числе в системе МИД РФ.

✔ Подбор пары синхронистов с учетом характера и специфики мероприятия (возможна работа пары, состоящей из носителей китайского и русского языка).

✔ Осуществление синхронного перевода встреч в узком составе и/или неподготовленных помещениях с использованием мобильной радиосистемы «шептало».

论语

子曰(Конфуций говорит):学而时习之,不亦悦乎(учиться и постоянно повторять изученное, разве это не удовольствие)?有朋自远方来,不亦乐乎(друг приехал издалека, разве это не радость)?人不知,而不愠,不亦君子乎(будучи неизвестным, не гневаться – разве это не благородный муж)?

有子曰(У Конфуция сказано):其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣(редко когда относящийся к людям с сыновьей почтительностью и братской любовью склонен к преступлениям против вышестоящего);不好犯上,而好作乱者,未之有也(не бывает так, что не склонный к преступлениям против вышестоящего склонен к мятежам)。君子务本(благородный муж занимается основой) ,本立而道生(опирается на основу и определяет истину)。孝弟也者,其为仁之本与(сыновья почтительность и братская любовь – это и есть основа гуманности)!

子曰巧言令色,鲜矣仁(Конфуций говорит: «Краснобайство и лицемерие никогда не  сочетаются с гуманностью)!

曾子曰(Цзенцзы сказал):吾日三省吾身: (Я трижды в день думаю о своих деяниях) 为人谋而不忠乎(думая о других был ли я искренен?)? 与朋友交而不信乎 (общаясь с друзьями верил ли я им?) 传不习乎(передавая знания учился ли сам?)

子曰(Конфуций сказал):道千乘之国(в государстве, преисполненном добродетели),敬事而信(почтительно служат и пользуются доверием),节用而爱人(экономны и человеколюбивы),使民以时(не отвлекают народ во время сельхозработ)。

子曰 (Конфуций сказал):弟子,入则孝,出则悌(младший начав с сыновьей почтительности приходит к братской любви),谨而信(проявляет уважение и доверяет),泛爱众,而亲仁(относится к окружающим с любовью и  ценит гуманность)。行有余力,则以学文( а избыток сил  потратит на изучение культуры)。

子夏曰 (Цзыся сказал):贤贤易色(мудрому мудрость легко проявить);事父母能竭其力(служа родителям – отдавать все силы);事君能致其身(служа правителю – отдавать всего себя);与朋友交,言而有信 (общаясь с друзьями – верить словам)。虽曰未学,吾必谓之学矣(хотя и не учился, но это должно называться ученостью)。

子曰(Конфуций говорит):君子不重,则不威(благородный муж не будучи серьезным не будет пользоваться авторитетом), 学则不固(при учебе не закрепит знания)。主忠信(главное – быть верным)。无友不知己者(без друзей не познаешь себя)。过,则勿惮改(совершив ошибку, не бойся исправить ее)。

曾子曰(Цзенцзы сказал):慎终,追远,民德归厚矣。(Будучи всегда осмотрительным и ставя высокие цели, то добродетели народа укрепятся).

子禽问于子贡曰(Цзыцин задал вопрос Цзыгуну): 夫子至于是邦也,必闻其政(Образованный человек, дойдя до государственных вопросов, обязательно станет известен своей политикой)。求之与?抑与之与?(стремиться ли к этому? отказываться ли от этого? ) 子贡曰(Цзыгун сказал):夫子温,良,恭,俭,让以得之(кроткость, искренность, почтительность и бережливость образованного человека помогут ему добиться этого)。夫子之求之也(причина стремления образованного человека к известности) ,其诸异乎人之求之于与 (отличается от причин аналогичного стремления других людей)。

子曰(Конфуций сказал):父在,观其志,父没,观其行(пока отец жив – следовать его воле, когда отца не станет – следовать его деяниям);三年无改于父之道,可谓孝矣(три года не изменять отцовские принципы – это называется сыновья почтительность)。

有子曰(У Конфуция сказано):礼之用,和为贵(При использовании этикета ценна гармония)。先王之道斯为美,小大由之(Красота пути предшествующих правителей заключается именно в этом, величие и ничтожество проистекают отсюда)。有所不行,知和而和(если что-то не получается, то постигший гармонию будет умерен),不以礼节之,亦不可行也(не будет регулировать это этикетом, поскольку так тем более не получится)。

有子曰(У Конфуция сказано):信近于义,言可复也(искренность близка долгу, а слова можно повторить)。恭近于礼,远耻辱也(почтительность приближает к этикету, и уберегает от позора)。因不失其亲,亦可宗也(если не терять близких, то можно создать род (династию))。

子曰(Конфуций сказал):  君子食无求饱((Если) благородный муж в еде не стремится к насыщению),居无求安(в жизни – не стремится к спокойствию),敏于事而慎于言 (эффективен в делах и осторожен в речах),就有道而正焉(справедлив и ведет себя достойно),可谓好学也已 ( то можно сказать, что он был хорошим учеником)。

子贡曰(Цзыгун сказал):贫而无谄 (быть бедным и не пресмыкаться),富而无骄(быть богатым и не быть заносчивым),何如(каково это)?子曰 (Конфуций сказал):可也(Это возможно)。未若贫而乐,富而好礼者也(радоваться, словно и не беден,   следовать этикету словно и не богат)。

子贡曰(Цзыгун сказал):“诗”云:如切如磋,如琢如磨“(В «Шицзин» говорится «шлифовать свои знания и полировать свой ум»),其斯之谓与(что это означает)?子曰(Конфуций сказал):赐也,始可与言“诗”己矣(Достойный, сначала можно поговорить о «Шицзин»)。告诸往而知来者 (обратиться к прошлому и познать будущее)。

子曰(Конфуций сказал):不患人之不己知,患不知人也(Людей, которые не страдают, я не знаю; страдая  -- не говорю об этом людям)

子曰(Конфуций сказал): 为政以德,  譬如北辰 ( добродетельный в политике – словно Полярная звезда), 居其所而众星共之(он занимает ее место, а все остальные звезды группируются вокруг).

子曰 (Конфуций сказал) : “诗”三百, 一言蔽之(В «Шицзин» триста стихов, всех их можно охватить одной фразой), 曰: «思无邪(Не держать зла в мыслях)»

子曰(Конфуций говорит): 道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻(Если распространять истину при помощи политики и вести упорядочивание при помощи наказаний, то народ станет этого избегать не стыдясь) . 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格 (Если распространять истину при помощи добродетели и вести упорядочивание при помощи этикета, то совесть и стыд станут нормой).

子曰(Конфуций сказал): 吾十有五而志于学(В пятнадцать концентрироваться на учебе), 三十而立(в тридцать – стать взрослым), 四十而不惑 (в сорок – не поддаваться соблазну), 五十而知天命 (в пятьдесят – познать волю Неба), 六十而耳顺 (в шестьдесят – понимать истинный смысл (зрить в корень), 七十而从心所欲(в семьдесят – быть свободным) , 不逾矩(это не нарушает норму).

孟懿子问孝(МенИ спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций говорит): 无违(Не нарушать).

樊迟御(Приехал Фаньчи).  子告之曰(Конфуций сказал ему): 孟孙问孝于我(Менсунь спросил меня о сыновьей почтительности), 我对曰, 无违( я ответил: не нарушать). 樊迟曰(Фаньчи сказал): 何谓也(как понять)? 子曰 (Конфуций сказал): 生, 事之以礼(служить родителям в соответствии с этикетом); 死葬之以礼(после смерти похоронить их в соответствии с этикетом), 祭之以礼(приносить  жертвы предкам в соответствии с этикетом).

孟武伯问孝 (Мен Убо спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций сказал): 父母唯其疾之忧(Беспокоиться только о здоровье родителей).

子游问孝(Цзыю спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций сказал): 今之孝者, 是为能养(Сегодня почтительным называют того, кто содержит). 至于犬马, 皆能有养(лошадей и собак все могут держать). 不敬, 和以别乎(без уважения, в чем разница)?

子夏问孝(Цзыся спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций ответил): 色难(трудно определить). 有事,弟子服其劳(когда есть работа – младший трудится); 有酒食, 先生馔(когда есть еда и питье – сначала предлагает старшим), 曾是以为孝乎(это ли называли сыновьей почтительностью?)

子曰 (Конфуций говорит): 吾与回言终日(я целый день занимался с Янь Хуэем), 不违, 如愚(он ни разу не возразил, словно глупец). 退而省其私(после занятия узнал о его жизни), 亦足以发(он полностью следует тому, что я рассказывал), 回也不愚( оказывается он не глупец).

子曰(Конфуций говорит): 视其所以(увидевший результаты), 观其所由(наблюдавший причины), 察其所安(и познавший спокойствие), 人焉瘦哉 (может ли такой человек быть несчастным)?

子曰 (Конфуций говорит): 温故而知新(изучать прошлое, чтобы познать будущее), 可以为师矣 (это достойно подражания)

子曰(Конфуций говорит): 君子不器(Благородный муж не выпячивает свои таланты).

子贡问君子(Цзыгун спросил о благородном муже). 子曰(Конфуций ответил) : 先行其言, 而后从之 ( сначала делает то, о чем сказал, а потом рассказывает об этом).

子曰 (Конфуций сказал): 君子周而不比(Благородный муж охватывает все аспекты, но не приближается), 小人比而不周(приближается, но не может охватить все).

子曰(Конфуций говорит): 学而不思, 则罔(бездумная учеба ведет к заблуждению); 思而不学, 则殆 (размышление без учебы – опасно).

子曰(Конфуций говорит): 攻乎异端, 斯害也已(постижение лживых учений приносит вред).

子曰(Конфуций говорит): 由, 诲女知之乎(причина, известна ли она поучающим тебя?) 知之为知之(знающим – известна), 不知为不知(не знающим – не известна), 是知也! (в этом и состоит мудрость!)

子张学干禄(Цзычжан изучал как добиться награды). 子曰(Конфуций сказал): 多闻阙疑(много слышавший об пренебрежении сомнениями), 慎言其余, 则寡尤(осторожен в суждениях и редко ошибается); 多见阙殆(много раз видевший пренебрежение опасностью), 慎行其余, 则寡悔(будет осторожен в действиях и не пожалеет о содеянном). 言寡尤, 行寡悔, 禄在其中已(не ошибаться в суждениях, не жалеть о поступках –это путь к награде).

哀公问曰 (Айгун[1] задал вопрос): 何为则民服(Как действовать, чтобы народ подчинялся?) 孔子对曰(Конфуций ответил): 举直错诸枉, 则民服(если действовать честно и нечаянно совершить несправедливость, то народ подчинится); 举枉错诸直, 则民不服(если действовать несправедливо и случайно поступить честно, то народ не будет подчиняться).

李康子曰(ЛиКан сказал): 使民敬, 忠以劝, 如之何?(Каким образом привить народу почтительность и побуждать его к верности?) 子曰 (Конфуций сказал): 临之以庄, 则敬(общаясь с ним быть серьезным, тогда народ будет почтительным); 孝慈, 则忠(проявлять сыновью почтительность и доброту – тогда народ будет искренним); 举善而教不能, 则劝 (выдвигать добродетельных и наставлять не обладающих талантами (нетерпеливых) – тогда удастся побудить к верности).

或谓孔子曰 (У Конфуция спросили): 子奚不为政?(разве Вы не занимаетесь политикой?) 子曰 (Конфуций ответил): «书»云(В «Шаншу» говорится): 孝乎惟孝(почтительный сын помнит о сыновьем долге), 友于兄弟(дружит с братьями), 施于有政(служит правителю). 是亦为政(это все и есть политика), 奚其为为政 (разве это не политическая деятельность)?

子曰(Конфуций сказал): 人而无信, 不知其可也(человек без веры не знает своих возможностей). 大车无ni(2) (большая повозка без бугеля), 小车无yue(4) (маленькая повозка без хомута), 其何以行之哉? (разве смогут они ехать?)

子张问(Цзы Чжан спросил):  十世可知也? (Можно ли познать десять эпох?) 子曰 (Конфуций ответил): 殷因于夏礼, 所损益, 可知也(династия Инь базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно); 周因于殷礼, 所损益, 可知也(династия Чжоу базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно). 其或继周者, 虽百世, 可知也(Чжоу и ее наследники хотя и будут существовать сто эпох, но должны знать это).

子曰(Конфуций сказал): 非其鬼而祭之, 谄也(приносить жертвы не тем духам – это угодничество). 见义不为, 无勇也 (знать в чем заключается долг, но не действовать – это трусость).

孔子谓李氏(КонфуцийобратилсякЛи): 八佾舞于庭, 是可忍也( если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо), 孰不可忍也(то что тогда недопустимо).

三家者以”雍”彻(Три министра прониклись одой «Юн»).  子曰(Конфуций сказал): «相维辟公, 天子穆穆(император и знать поддерживают друг друга, тогда сын неба миролюбив)»奚取于三家之堂(может ли это зависеть от трех семей)?

子曰(Конфуций сказал): 人而不仁, 如礼何(если человек не обладает гуманностью, то как он будет следовать этикету)? 人而不仁,如乐何(если человек не обладает гуманностью, как он будет заниматься музыкой)?

林放问礼之本(Линьфан спросил об основах этикета). 子曰(Конфуций сказал): 大哉问(великий вопрос!)!  礼, 与其奢也, 宁俭(следуя этикету, вместо роскоши, лучше быть экономным); 丧,与其易也, 宁戚(при трауре вместо проведения похорон надлежащим образом  лучше скорбеть).

子曰(Конфуций сказал): 夷狄之有君(у варвары с благородным мужем-правителем), 不如诸夏之亡也 (не сравнятся с Китаем без такового).

李氏旅于泰山(Семья Ли отправилась на Тайшань). 子谓冉有曰(Конфуций обратился к Жаню и сказал): 女弗能救与?(Ты не можешь спасти от ошибки?) 对曰 (услышал в ответ): 不能(Не могу). 子曰(Конфуций сказал): 呜呼!(Как жаль!) 曾谓泰山不如林放乎?(разве не говорили раньше, что гора Тайшань не сравнится с Линьфаном?)

子曰(Конфуций сказал): 君子无所争, 必也射乎(благородный муж не имея устремлений, тоже должен следовать!) 揖让而升, 下而饮(почтительно приветствовать и подниматься, садиться и пить за здравие). 其争也君子(он стремится быть благородным мужем).

子夏问曰(Цзыся задал вопрос): «巧笑倩兮(изящно улыбаться), 美目盼兮(бросать прелестные взгляды), 素以为绚兮(наносить краску на белое)»何谓也 (как это понять)? 子曰(Конфуций сказал): 绘事后素(рисуют только на основе).

(сказал): 礼后乎(а как же этикет)? 子曰(Конфуций сказал): 起予者商也(если желаешь, то можно обсудить это), 始可与言 “诗”己矣(сначала поговорим о «Шицзин»).

子曰(Конфуций говорит): 夏礼, 吾能言之, 杞不足征也(этикет династии Ся, я могу о нем говорить, но ему уже невозможно следовать); 殷礼 (этикет династии Инь), 吾能言之(я могу говорить о нем), 宋不足征也 (в Сун невозможно следовать ему). 文献不足故也(причина в том, что недостаточно записей о нем). 足, 则吾能征之矣(если достаточно, то я смогу следовать ему).

子曰(Конфуций сказал):  禘, 自既灌而往者(жертвоприношение, с того момента как начали угощаться вином и забывать о сути его), 吾不欲观之矣(я не хочу на это смотреть).

或问谛之说( задали вопрос про смысл жертвоприношения). 子曰(Конфуций сказал): 不知也(Не знаю). 知其说者之于天下也 (говорящие, что знают смысл этого, совершают жертвы в Поднебесной) , 其如示诸斯乎!(он словно бы проявляется во всем этом!)» 指其掌(означает, что они знают).

祭如在, 祭神如神在(если есть жертвоприношение, то и дух, которому приносят жертву,  тоже существует). 子曰 (Конфуций сказал): 吾不与祭, 如不祭(Я не участвую в жертвоприношении словно и нет жертвоприношения).

王孔贾问曰 (Ван Кунцзя задал вопрос): 与其媚于奥(чем восхищаться таинственным), 宁媚于灶(лучше восхищаться обыденным), 何谓也 (как это понять)?  子曰 (Конфуций ответил): 不然! (Неправда!) 获罪于天, 无所祷也 (Вину перед Небом не замолить).

子曰(Конфуций сказал): 周监于二代(в Чжоу изучили две эпохи), 郁郁乎文哉(и красочно изложили это в книгах)! 吾从周(я следую Чжоу).

子入太庙, 每事问(Конфуций вошел в императорскую кумирню предков и спрашивал обо всем).  或曰(кто-то сказал): 孰谓邹人之子知礼乎(Кто говорит, что сыну человека из Цзоу ведом этикет?)?  入太庙, 每事问(войдя в императорскую кумирню предков спрашивает обо всем).  子问之, 曰(Когда Конфуция спросили об этом, сказал): 是礼也(это этикет).

子曰(Конфуций сказал): 射不主皮(лучник не главнее кожевника), 为力不同科(они прилагают усилия в разных областях), 古之道也(в этом древний принцип).

子贡欲去告朔之饩羊(Цзыгун решил подарить барана на новолуние). 子曰(Конфуций сказал) :赐也! (Достойнеший!)  尔爱其羊, 我爱其礼(ты любишь этого барана, а я люблю этот этикет).

子曰 (Конфуций сказал): 事君尽礼(служа правителю всеми силами следуя этикету), 人以为谄也 (люди считают это угодничеством).

定公问(Дингун спросил):君使臣, 臣事君, 如之何?(правитель побуждает сановников, сановники служат правителю, как это)? 孔子对曰(Конфуций ответил): 君使

臣以礼, 臣事君以忠(правитель побуждает сановников этикетом, а сановники служат правителю искренне).

子曰 (Конфуций сказал): «关睢», 乐而不淫,哀而不伤 (песня «Гуаньсуй» о том, что радость не должна быть чрезмерной, а горе не должно ранить).

哀公问社于宰我 (Айгун спросил о божестве земли у Цзайво). 宰我对曰(Цайво ответил): 夏后氏以松(потомки сясцев поклонялись сосне, 殷人以柏(иньцы почитали кипарис), 周人以栗(чжоусцы – каштан). 曰: 使民战栗(сказано: ввергать людей в трепет). 子闻之曰(услышав это Конфуций сказал): 成事不说(не говорить об обряде жертвоприношения),  遂事不谏(не укорять за радость) , 既往不咎(кто старое помянет, тому глаз вон).

子曰(Конфуций сказал): 管仲之器小哉!(невелики таланты Гуаньчжуна!)

或曰(Кто-то сказал): 管仲俭乎(Экономен ли Гуаньчжун)? (сказано): 管仲有三归(у Гуаньчжуна  три должности), 官事不摄(но он не заботится о государственных делах), 焉得俭(разве это экономия)?

«然则管仲知礼乎?»(В таком случае знает ли Гуаньчжун этикет?») 曰 (сказано): 邦君树塞门, 管氏亦树塞门 (правитель строит пограничные заставы, род Гуань тоже строит заставы). 邦君为两君之好(Правитель хорошо принимает других правителей), 有反坫, 管氏亦有反坫(используя специальную пиршественную утварь, род Гуань тоже ее имеет),  管氏而知礼, 孰不知礼?(Если в роду Гуань знают этикет, то кто же тогда не знает этикет?)

子语鲁大师乐, 曰(Конфуций говоря с мастером из Лу о музыке сказал): 乐其可知也(музыка постижима): 始作, 翕如也(она написана мягкой и гармоничной); 从之, 纯如也, 曒如也, 绎如也, 以成。(при исполнении необходимо сохранить чистоту, кристальную ясность и лейтмотив – тогда исполнение будет успешным).

仪封人请见(пограничник из уезда И попросил аудиенцию), 曰(сказал): 君子之至于斯也(благородный муж прибыл сюда), 吾未尝不得见也(я не могу не попытаться увидеть)。从者见之出曰(Когда ученик провожал его после аудиенции, сказал:): 二三子何患于丧乎?(почему ученики страдают из-за потерь?) 天下之无道也久矣(в мире давно нет истины), 天将以夫子为本铎。(Небо подает сигналы посредством образованных людей).

子谓«韶»(Конфуций сказал об оде «Шао»): 尽美矣, 又尽善也(Идеально красива и добродетельна). 谓 «武»(сказал об оде «У»): 尽美也, 未尽善也。(Идеально красива, но не совсем добродетельна).

子曰(Конфуций сказал): 居上不宽 (находясь выше не быть снисходительным), 为礼不敬(следовать этикету без уважения), 临丧不衰(в момент утраты не носить траур), 吾何以观之哉?(как я на это смотрю?)

子曰(Конфуций сказал): 里仁为美(внутренняя гуманность – прекрасна). 择不处仁, 焉得知?(делая выбор не исходить из гуманности – разве это соответствует знанию?)

子曰(Конфуций сказал): 不仁者不可以九处约(не обладающий гуманностью не сможет достичь мира с окружающими), 不可以长处乐(не сможет радоваться в течение всей жизни). 仁者安仁(постигший гуманность находит в ней умиротворение) , 知者利仁(мудрый – использует гуманность).

子曰(Конфуций сказал): 唯仁者能好人, 能恶人(только добрый человек любит и не любит людей по их способностям).

子曰(Конфуций сказал): 苛志于仁矣, 无恶也。(Быть суровым в стремлении к гуманности – это не порок).

子曰(Конфуций сказал): 富与贵, 是人之所欲也(богатство и знатность, это то, чего желают люди); 不以其道得之(беспринципно добившиеся), 不处也(не смогут распорядится ими)。贫与贱, 是人之所恶也(бедность и нужда, это то, что люди ненавидят); 不以其道得之(из-за своей беспринципности погрязший в них), 不去也(не сможет избавиться от этого)。  君子去仁, 恶乎成名?(благородный муж, отбросивший гуманность, разве может стать известным?)  君子无终食之间违仁(благородный муж в повседневной жизни постоянно нарушающий гуманность), 造次必于是(неизбежно действует поспешно и грубо), 颠沛必于是(неизбежно терпит неудачи)。

子曰(Конфуций сказал):我未见好仁者,恶不仁者(я не встречал любящего добродетель и ненавидящего недобродетель)。好仁者,无以尚之(для любящего добродетель нет ничего выше ее);恶不仁者(ненавидеть недобродетель),其为仁矣(это и есть добродетель),不使不仁者加乎其身(не приближать к себе недобродетельных)。有能一日用其力于仁矣乎?(кто способен весь день прилагать усилия для добродетели)?我未见力不足者。(я не встречал тех, у кого недостаточно для этого сил). 盖有之矣,我未之见也。(поступавших так я не встречал).

子曰(Конфуций сказал):人之过也,各于其党(ошибки человека зависят от его окружения)。观过,斯知仁矣(видеть ошибки – это значит познать  гуманность)。

子曰(Конфуций сказал):朝闻道,夕死可矣。(утром познав истину, вечером можно и умереть).

子曰 (Конфуций сказал):士志于道(ученый муж стремится к постижению истины),而耻恶衣恶食者(но стыдится плохой одежды и дурной еды),未足与议也(нельзя это обсуждать)。

子曰(Конфуций сказал):君子之于天下也(благородный муж в Поднебесной),无适也(не соглашается),无莫也(не отрицает),义之与比(мерилом всего является справедливость)。

子曰(Конфуций сказал):君子怀德,小人怀土(благородный муж думает о добродетели, маленький человек – о землях);君子怀刑,小人怀惠(благородный муж думает о карах, а маленький человек – о почестях)。

子曰(Конфуций сказал):放于利而行,多怨。(действуя ради выгоды – умножаешь обиды).

子曰(Конфуций сказал):能以礼让为国乎?何有!(возможно ли следуя этикету и будучи скромным управлять государством? Где такое увидишь!) 不能以礼让为国,如礼何?(если невозможно следуя этикету и будучи скромным управлять государством, в чем смысл этикета?)

子曰(Конфуций сказал):不患无位(не испытавший лишений – не найдет свое место),患所以立(благодаря лишениям –станет несгибаемым);不患莫己知(без лишений – не познаешь себя),求为可知也(стремящийся действовать – достигнет знания)[2]

子曰(Конфуций сказал):参乎!吾道一以贯之(Взгляни! Мой принцип один позволяет понять это)。曾子曰 (Цзенцзы сказал):唯(Согласен)。子出,门人问曰(Конфуций вышел, а ученик спросил):何谓也(Как понять)?曾子曰(Цзенцзы ответил):夫子之道,忠怒而己矣(быть искренним и снисходительным)。

子曰(Конфуций сказал):君子喻于义(для благородного мужа мерилом является долг),小人喻于利 (а для маленького человека -- выгода。

子曰(Конфуций сказал):见贤思齐焉(при встрече с мудрым – мыслить как он),见不贤而内自省也(при встрече с глупцом – заняться самоанализом)。

子曰(Конфуций сказал):事父母几谏(служа родителям – тактично увещевать),见志不从(если высказал мнение, а родители не прислушались),又敬不违(быть почтительным и следовать этикету),劳而不怨(трудиться и не выказывать раздражения)。

子曰 (Конфуций сказал):父母在,不远游(пока родители живы – не уезжать далеко),游必有方(уезжая, необходимо иметь способ (заботиться о родителях)。

子曰(Конфуций сказал):三年无改于父之道(три года не изменять отцовские принципы),可谓孝矣(это называется сыновья почтительность)。

子曰(Конфуций сказал):父母之年,不可不知也(возраст родителей нельзя не знать)。一则以喜,一则以惧(Именно поэтому и радостно и страшно)。

子曰(Конфуций сказал):古者言之不出(в древности не говорили об этом),耻躬之不逮也(не навлекали на себя позор этим)。

子曰(Конфуций говорит):以约失之者鲜矣!(чтобы экономный не достиг цели—это редкость!)[3]

子曰(Конфуций говорит):君子欲讷于言而敏于行(благородный муж стремится быть медлительным в словах, но эффективным в делах)。

子曰(Конфуций сказал):德不孤,必有邻。(добродетельный не одинок, обязательно встретит подобного).

子游曰 (Цзыю сказал):事君数,斯辱矣(укорять за службу правителю – это позор);朋友数,斯疏矣。(если порицать друзей – они разбегутся).

子曰(Конфуций говорит):雍也,可使南面。(Юн, может занять почетное место).

仲弓问子桑伯子(Чжунгун спросил Конфуция о Цзы Санбоцзы)。子曰(Конфуций ответил):可也,简。(Может, запросто).

仲弓曰 (Чжунгун сказал):居敬而行简(Почтительно располагаться и вести себя скромно),以临其民,不亦可乎?(перед лицом народа, разве это возможно?) 子曰(Конфуций сказал):雍之言然。(Юн говорит верно).

哀公问(Айгун спросил):弟子孰为好学?(как младшему стать хорошим учеником?)孔子对曰(Конфуций ответил):有颜回者好学(обращающийся к прошлому – хорош в учебе),不迁怒(не вымещает зло на других),不贰过(не повторяет ошибок)。不幸知命死矣(к несчастью, познавший судьбу умирает)。今也则亡,未闻好学者也(Ныне же, нет, не слышал о хороших учениках)。

子华使于齐,冉子为其母请粟。(Цзы Хуа был направлен в Ци, Жаньцзы попросил зерна для его матери). 子曰 (Конфуций сказал):与之釜。(Дайте ей котел зерна).

请益。(Попросил добавить) 曰(сказал):与之庾。(Наполните ей амбар)

冉子与之粟五秉。(Жаньцзы отдал ей пять мер зерна).

子曰(Конфуций сказал):赤之适齐也(без ничего отправиться в Ци),乘肥马(оседлав хорошую лошадь),衣轻裘(одев теплое платье)。吾闻之也 (я слышал об этом):君子周急不继富(благородный муж спешит на помощь и не приумножает богатство)。

原思为之宰(изначально хотели сделать его управляющим),与之粟九百(дать ему девятьсот мер зерна),辞 (отказался)。子曰 (Конфуций сказал):毋!以与尔邻里乡党乎(Не сметь! Поскольку в соседней деревне есть родичи)。

了谓仲弓曰(Ляо обратился к Чжунгуну и сказал):犁牛之子骍且角(Теленок тяглового быка рыж и рогат)。虽欲勿用(хотя имеет желание, но не востребован),山川其舍诸?(мало ли таких живет среди рек и гор?)

子曰(Конфуций сказал):回也(оказывается),其心三月不违仁(в душе он 3 три месяца не нарушает гуманность),其余则日月至焉而已矣(этого с избытком достаточно, чтобы всегда следовать идеалу)。

季康子问(Ликанцзы спросил):仲由可使从政也与?(Почему Чжун способен заниматься политикой?)子曰(Конфуций сказал):由也果(причина в смелости),于从政乎何有?(что трудного в занятии политикой[4]?)

曰(Сказано):赐也可使从政也与?(Цы тоже способен заниматься политикой?) 曰(сказал):赐也达,于从政乎何有?(Цы тоже может достичь этого, поскольку что трудного в занятии политикой?)

曰(сказано):求也可使从政也与?(Цю тоже может заниматься политикой?) 曰(сказал):求也艺(Цю тоже способен),于从政乎何有?(разве есть способные заниматься политикой?)

季氏使闵子骞为费宰(семья Ли предложила Миньцзыцяня управлять расходами)。闵子骞曰(Миньцзыцян сказал):善为我辞焉!(Проявлением добродетели для меня будет отказ!) 如有复我者,则吾必在汶上矣(Если меня попросят повторно, то мне придется уехать на реку Вэньхе)。

伯牛有疾(Бо Ню болел),子问之(Конфуция спросили об этом),自牖执其手(через окно держа его за руку),曰(сказал):亡之,命矣失!(он умирает, жизнь покидает его!)斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!) 斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!)

子曰(Конфуций сказал):贤哉,回也!(Вот в чем мудрость!).  一箪食(с одной коробкой вареного риса),一瓢饮(с бутылкой воды),在陋巷(в трущобах),人不堪其忧(человек не испытывает печали),回也不改其乐!(не может изменять собственные радости)。贤哉回也(мудрость в этом!)

冉求曰(Жань Цю сказал):非不说子之道(говоря о принципах Конфуция),力不足也(сил недостаточно)。子曰(Конфуций сказал):力不足者(тот, кому не хватает сил),中道而废(отступится на полпути),今女画(это твой предел)。

子谓子夏曰(Конфуций обратился к Цзыся и сказал):女为君子儒(ты получаешь образование ради того, чтобы быть благородным мужем),无为小人儒(а не ради того, чтобы быть маленьким человеком)。

子游为武城宰(Цзы Ю стал главой города У)。子曰(Конфуций сказал):女得人焉尔乎(Ты приобрел людей и только?)?曰(сказано):有澹台灭明者(есть такой Тань-тай Ме-мин),行不由径(не ходит окольными путями),非公事(без служебной надобности),未尝至于偃之室也(не пытается посетить присутственные места)。

子曰(Конфуций сказал):“孟之反不伐(Менцзы наоборот не хвастал тем,),奔而殿(что двигался в арьергарде),将入门,策其马(перед воротами пришпорил лошадь),曰(говоря):非敢后也,马不进也(не смею быть позади, просто лошадь не идет вперед)。”

子曰(Конфуций сказал):不有祝鮀之佞(если не обладать талантами Чжуто),而有宋朝之美( а обладать только красотой принца Сун),难乎免于今之世矣(то в наше время сложно избежать беды)。

子曰(Конфуций сказал):谁能出不由户(Разве можно выйти иначе, чем через дверь)?何莫由斯道也(Почему же не следовать этому очевидному пути)?

子曰(Конфуций сказал):质胜文则野(природа побеждает культуру – это дикость),文胜质则史(победа культуры над природой – это история)。文质杉杉,然后君子(только сочетая в себе естественность и культуру можно стать благородным мужем)。

子曰(Конфуций сказал):人之生也直(человек в жизни должен быть честен),罔之生也幸而免(заблуждающийся – счастлив, что избежал этого)。

子曰(Конфуций сказал):知之者,不如好之者(лучше принимать, чем познавать), 好之者,不如乐之者(лучше радоваться, чем принимать)。

子曰(Конфуций сказал):中人以上,可以语上也(с выдающимся людьми можно говорить о высоком);中人以下,不可以语上也 (с людьми ниже среднего уровня не нельзя говорить о высоком)。

樊迟问知(Фаньчи спросил о мудрости)。子曰(Конфуций сказал):务民之义(выполнять долг служения людям),敬鬼神而远之(почитать духов и дистанцироваться от них),可谓知矣(это можно назвать мудростью)。

问仁(спросил о гуманности)。曰(сказал):仁者先难而后获(Постигший гуманность первый в беде и последний за добычей),可谓仁矣(это можно назвать гуманностью)。

子曰(Конфуций сказал):知者乐水,仁者乐山(мудрый черпает радость в воде, постигший гуманность – в горах);知者动,仁者静(мудрый действует, постигший гуманность – статичен);知者乐,仁者寿(мудрый радуется, постигший гуманность –доживает до преклонных лет)。

子曰(Конфуций сказал):齐一变,至于鲁(государство Ци меняясь стремится достичь государства Лу);鲁一变,至于道(государство Лу меняясь стремится к истине)。

子曰(Конфуций сказал):觚不觚,觚哉!(Этот сосуд для вина не похож на настоящий сосуд гу, разве это сосуд гу!)觚哉!(разве это сосуд гу!).

(не согласен, предлагаю 2 альтернативных варианта: 1) значение 觚 «дощечка для письма» -- «Писать или не писать? Писать! Обязательно писать!»

2) значение觚 как «ребро, угол»  -- «Быть ли принципиальным? Принципиальным! Только принципиальным!»

宰我问曰(Цзайво спросил):仁者,虽告之曰(Постигший гуманность хотя и говорит):井有仁焉(система цзин соответствует гуманности)。其从之也(он следует ей?)?子曰(Конфуций сказал):何为其然也(Как следовать ей)?君子可逝也,不可陷也(благородный муж может умереть, но не будет строить козни);可欺也,不可罔也(может обидеть, но не будет обманывать)。

子曰 (Конфуций сказал):君子博学于文(благородный муж широко эрудирован),约之以礼(следует ограничениям этикета),亦可以弗畔矣夫(во всем этом можно не доходить до крайности)!

子见南子(Конфуций встретился с Наньцзы),子路不说,夫子失之曰(Цзылу был недоволен, благородный муж не достигнув этого сказал):予所否(pi)者,三厌之!天厌之!(Я потому несчастен, поскольку многие брезгуют этим! Небо гнушается этого!)

子曰(Конфуций сказал):中庸之为德也(срединный путь –это добродетель),甚至矣乎(это идеал)!民鲜久矣(народ редко когда может этому долго следовать)。

子贡曰(Цзыгун сказал):如有博施于民而能济众,如何?(если имея много жертвуешь это людям и можешь спасти народ, каково это?) 可谓仁乎? (можно назвать это гуманностью?) 子曰(Конфуций сказал):何事于仁!(Любое дело во имя гуманности несомненно мудро!)尧、舜其犹病诸!(для Яо и Шуня это было словно болезнь!) 夫仁者,己欲立而立人(следующий гуманности станет тем, кем хотел);己欲达而达人(добьется того, к чему стремился)。能近取譬,可谓仁之方也已(умение находить примеры поблизости – это проявление гуманности)。

子曰(Конфуций сказал):述而不作(рассказывать учение и не добавлять от себя),信而好古(верить и почитать древность),窃比于我老彭(украдкой сравнивать себя с Пэнцзу)。

子曰(Конфуций сказал):默而识之(молчаливо постигать это),学而不厌(учиться без раздражения),诲人不倦(терпеливо и неустанно наставлять других людей),何有于我哉(присуще ли это мне?)。

子曰(Конфуций сказал):德之不修(не совершенствоваться в добродетели),学之不讲(учиться без стремления к пониманию),闻义不能徒(зная о долге быть неспособным следовать ему),不善不能改(быть неспособным изменять неидеальное),是吾忧也(это меня беспокоит)。

子之燕居(Конфуций живая в Янь),申申如也,夭夭如也(неустанно обращался с предложениями, но все время неудачно)。

子曰(Конфуций сказал):甚矣吾衰也(я очень стар)!久矣吾不复梦见周公(давно я уже во сне не встречался с Чжоугуном!)!

子曰(Конфуций сказал):志于道(стремиться к постижению истины),据于德(основываться на добродетели),依于仁(следовать гуманности),游于艺(владеть мастерством/быть искусным)。

子曰(Конфуций сказал):自行束修以上(самому ограничивать себя для работы над собой ради стремления к идеалу),吾未尝无诲焉(не попробовав сам не буду учить этому)。

子曰(Конфуций говорит):不愤不启(в гневе наставлять),不排不发(в беспорядке развиваться),举一隅不以三隅反(по части не узнать о целом),则不复也 (не повторять этого)。

子食于有丧者之侧(Конфуций, участвуя в траурной трапезе),未尝饱也(не наедался)。

子于是日哭,则不歌(Конфуций поэтому целый день плакал, а не пел)。

子谓颜渊曰(Конфуций сказал  Янь Юаню):用之则行(Если востребован – я действую),舍之则藏(если не востребован -- скрываюсь),惟我与尔有是夫(только я и ты поступаем так)!

子路曰(Цзылу сказал):子行三军(Конфуций много раз в армии),则谁与(под чьи знамена вставал)?

子曰(Конфуций ответил):暴虎冯河(храбрые, но безрассудные),死而无悔者(готовые умереть без сожаления),吾不与也(я не вставал под их знамена)。必也临事而惧(необходимо перед делом быть осмотрительным (осторожным)),好谋而成者也(тщательно планировать и добиваться успеха)。

子曰(Конфуций сказал):富而可求也(можно стремиться к богатству),虽执鞭之士,吾亦为之(хотя являюсь наставником, я тоже действую так)。如不可求,从吾所好(если нет стремлений -- следую своим пристрастиям)。

子之所惧(Конфуций страшится):斋,战,疾(поста, войны и болезни)。

子在齐闻“韶”(Конфуций в Ци услышал оду «Шао»),三月不知肉味(три месяца не ел мяса),(сказал):不图为乐之至于斯也(не стремлюсь к тому, чтобы удовольствие было выше этого)!

冉有曰(Жань сказал):夫子为卫均乎(Благородный муж поможет Вэй Цзюню?)?子贡曰(Цзыгун сказал):诺,吾将问之(Да, я хотел спросить об этом)。入,曰(Войдя, сказал):伯夷,叔齐何人也?(Бо И и Шу Ци – кто это)?(сказал):古之贤人也(древние мудрецы)。(сказал):怨乎(порождали ли они обиды)?(сказано):求仁而得仁(Если стремиться к гуманности и достигать ее),又何怨(какие могут быть обиды)?

出,曰(Выходя, сказал):夫子不为也(благородный муж не поможет)。

子曰(Конфуций сказал):饭疏食,饮水,曲肱而枕之(есть грубую пищу, пить воду, спать, склонив голову на плечо),乐亦在其中矣(и находить в этом радость)。不义而富且贵,于我如浮云(не заслуженные богатство и знатность, для меня это эфемерно как бегущие облака)。

子曰(Конфуций сказал):加我数年(если будет дано мне больше лет жизни),五十以学“易”可以无大过矣(в пятьдесят изучать «Ицзин» это не будет большой ошибкой)。

子所雅言(Когда Конфуций использует культурную речь?) ,“诗”,“书“,执礼,皆雅言也(говоря о «Шицзин», «Шуцзин», следуя этикету – всегда использует культурную речь)。

叶公问孔子于子路(Егун спросил у Цзылу о Конфуции),子路不对(Цзылу не ответил)。子曰(Конфуций сказал):女奚不曰(ты напрасно не ответил),其为人也(он человек),发愤忘食(в гневе забывает о еде),乐以忘忧(радуясь забывает о печали),不知老之将至云尔(не осознает наступление старости до последних дней)。

子曰(Конфуций сказал):我非生而知之者(я не владел знанием об этом от рождения),好古,敏以求之者也(но любил древность и стремился к познанию этого) 。

子不语,怪力乱神(Конфуций замолчал, опасаясь, что действие нарушит его мысль)。

子曰 (Конфуций сказал):三人行,必有我师焉(среди трех идущих обязательно есть мой учитель):择其善者而从之,其不善者而改之(выбрать их добродетели, чтобы воспитать их в себе, их недостатки – чтобы исправить их в себе)。

子曰(Конфуций сказал):天生德干予(Небо наградило меня добродетелью и талантом),桓魋其如予何!(что с этим может поделать ХуаньТуй!)

子曰(Конфуций сказал):二三子以我为隐乎(ученики считают меня скрытным)?吾无行而不与二三子者(я ничего не делаю без участия учеников),是丘也(таков Цю)。

子以四教 (Конфуций учил четырем вещам):(культуре),(умениям/навыкам),(искренности),(доверию)。

子曰(Конфуций сказал):圣人(святой человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见君子者,斯可矣(если удастся встретиться с благородным мужем – этого достаточно)。

子曰(Конфуций сказал):善人(добрый человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见有恒者,斯可矣(если удастся встретить человека, обладающего постоянством, -- этого достаточно)。亡而为有(в потерях – видеть приобретения),虚而为盈(в искренности – видеть богатство),约而为泰(экономя – быть счастливым),难乎有恒乎(трудно обладать постоянством)。

子钓而不纲(Конфуций рыбачит, но не перегораживает реку неводом),戈不射宿(не охотится на птиц на ночевке)。

子曰 (Конфуций говорит):善有不知而作之者,我无是也(есть те, кто искусен в действиях без знания, я к ним не отношусь)。多闻,择其善者而从之(много спрашивающий, осознанно выбирает добродетель и следует ей);多见识之(много видевший познакомится с добродетелью);知之次也(а потом и постигнет ее)。

互乡难与言(С людьми из Хусян было сложно разговаривать),童子见(но Конфуций обратил внимание на одного ребенка ),门人惑(ученик недоумевал)。子曰(Конфуций сказал):与其进也,不与其退也,唯何甚?(поддержать его движение вперед, не поддерживать его регресс, что в этом такого?) 人洁己以进(человек, содержащий себя в чистоте,движется вперед,) 与其洁也,不保其往也(поддерживать его в сохранении чистоты, а не вспоминать про его прошлое)。

子曰(Конфуций сказал):仁远乎哉(достижима ли гуманность)?我欲仁,斯仁至矣(я стремлюсь к гуманности, это и есть идеал гуманности)。

陈司败问(Ченьсыбай спросил):昭公知礼乎(владеет ли Чжаогун этикетом)?孔子曰(Конфуций ответил):知礼(владеет)。

孔子退,辑巫马斯而进之,曰(Конфуций отступил, на его место призвал У Масы и сказал):吾闻君子不党(я слышал, что благородный муж не имеет пристрастий),君子亦党乎(разве благородный муж не имеет пристрастий)?君取于吴为同姓(благородный муж взял фамилию У как общую),谓之吴孟子(это называют У Менцзы)。君而知礼,敦不知礼(если благородный муж знает этикет, то кто же тогда не знает этикет?)?

巫马斯以告(У Масы высказал это)。子曰(Конфуций сказал):丘也幸 (Цю счастлив),苟有过,人必知之。(если у него есть ошибки/промахи),то люди должны знать о них).

子与人歌而善(Конфуций воспевал людей и был с ними в хороших отношениях),必使反之,而后和之(обязательно если и возражал людям, потом достигал согласия с ними)

子曰(Конфуций сказал):文,莫吾犹人也(в письме я не похож на других),躬行君子(самому стать благородным мужем),则吾未之有得(я этого не достиг)

子曰(Конфуций сказал):若圣与仁(что касается мудрости и гуманности), 则吾岂敢(осмелюсь ли я?)。抑为之不厌(сдерживаться ради этого без раздражения),诲人不倦(терпеливо наставлять других людей),则可谓云尔已矣(тогда можно сказать, что достиг этого)。公西华曰(Гун Сихуа сказал):正唯第子不能学也(верно, только ученики не могут научиться этому)。

子疾病(Конфуций заболел), 子路请祷(Цзылу вознес молитвы)。子曰(Конфуций сказал):有诸?(есть смысл?) 子路对曰(Цзылу ответил):有之(есть). 诔曰(в «Лэй» сказано):祷尔于上下神祗(просить за тебя у всех богов)。子曰(Конфуций сказал):丘之祷久矣(Цю уже давно возносит молитвы)。

子曰(Конфуций сказал):奢则不孙,俭则固(Транжира проявляет неуважение, а экономный – упорство)。与其不孙也,宁固(Лучше проявлять упорство, чем неуважение)。

子曰(Конфуций сказал):君子坦荡荡(благородный муж открыт и чистосердечен),小人长戚戚(маленький человек слишком беспокоится и тоскует)。

子温而历(Конфуций спокоен и опытен),威而不猛(властен, но не жесток),恭尔安(вежливый и умиротворенный)。

子罕言利与命与仁 (Конфуций редко говорил о выгоде, судьбе и гуманности)。

达巷党人曰:大哉孔子,博学而无所成名(Конфуций велик! Широко эрудирован, но нигде не прославился)。子闻之, 谓门弟子曰(Конфуций, услышав это, сказал выходцу из родовитой семьи):吾何执(чего мне придерживаться?)?执御乎,执射乎(придерживаться ли управления колесницей или сосредоточиться на стрельбе из лука?)?吾执御矣(я придерживаюсь управления колесницей)。

子曰(Конфуций сказал):麻冕,礼也(одевать пеньковую шапку, это этикет);今也纯,俭,吾从众(сегодня будучи чистосердечным, экономным – я поступаю как все) 。拜下,礼也(проявлять почтение  к нижестоящим значит следовать этикету);今拜乎上,泰也(сегодня проявляя почтение к вышестоящим можно обрести спокойствие и счастье)。虽违众,吾从下(хотя большинство не поступает так, я занимаюсь проблемами нижестоящих)。

子绝四(Конфуций отрицал 4 вещи):毋意(отсутствие смысла),毋必(отсутствие необходимости),毋固(отсутствие твердости),毋我(отсутствие личного)。

子畏于匡,曰(Конфуций обратился к Куану и сказал):文王既没,文不在兹乎?(Поскольку Вэньван уже почил, то культуры не существует?) 天之将丧斯文也(если  в Поднебесной будет утрачена эта культура),后死者不得与于斯文也(для умерших позднее не будет применяться эта культура) ;天之未丧斯文也,匡人其如予何?(Если в Поднебесной не была утрачена эта культура, то как семья Куан допустила подобное?)

太宰问于子贡曰(Тай Цзай задал вопрос Цзыгуну):夫子圣者与?(Мудр ли благородный муж?)?何其多能也?(почему у него много талантов?) 子贡曰(Цзыгун ответил):固天纵之将圣,又多能也。(Упорный в раскрытии воли Неба - мудр, а также обладает многими талантами)

子闻之,曰(Конфуций услышав это, сказал):太宰知我乎(Тай Цзай хорошо знает меня!)! 吾少也贱(я довольствуюсь малым и недорогим),故多能鄙事(поэтому к большему могу относиться с презрением)。君子多乎哉 (много ли нужно благородному мужу?)?不多也!(Немного!)

牢曰(Лао сказал):子云 (Конфуций утверждал):吾不试,故艺。(я не экспериментирую, поэтому искусен)。

(备注:我看应该是”式”字而不是” 试”字,译文是:Я не придерживаюсь образцов/не подражаю, поэтому искусен).

子曰(Конфуций сказал):吾有知乎哉?(обладаю ли я знанием?)无知也(не обладаю)。有鄙夫问于我,空空如也(простолюдин задал мне бессмысленный вопрос)。我叩其两端而竭焉(я дважды поклонился и только)。

子曰(Конфуций сказал):凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫(птица-феникс недостижима, а млечный путь есть только на рисунках, для меня это уже в прошлом)

子见齐衰者,冕衣裳者与瞽者(Конфуций одинаково относился к дряхлому, знатному/обличенному властью и слепому),见之,虽少,必作(видя это, хотя и редко, но необходимо поступать так); 过之,必趋(делая чрезмерно, необходимо стремиться к этому)。

颜渊喟然叹曰(Янь Юань со вздохом сказал):仰之弥高 ((Почтительно относясь к добродетели – достигнешь новых высот),钻之弥坚(изучая ее – станешь более стойким)。瞻之在前,忽焉在后(видеть добродетель впереди, не оглядываясь назад)。夫子循循然善诱人(благородный муж подает пример другим),博我以文(развивая себя при помощи культуры),约我以礼(ограничивая себя этикетом)),欲罢不能(это неизбежно)。既竭吾才(исчерпав свои таланты),如有所立卓尔(достигнешь выдающихся заслуг),虽欲从之,末由也已(хотя и хочешь так поступать, но не имеешь причин для этого)。

子疾病,子路使门人为臣(Конфуций заболел, Цзылу выдал за чиновника(?Конфуция) домочадца)。病间, 曰:久矣哉, 由之行诈也!(Во время болезни сказал: Как долго! Из-за этого иду на обман!) 无臣而为有臣(не являющегося знатным выдаю за знатного)。吾谁欺,欺天乎!(Кого я обманываю? Я обманываю Небо!) 且予与其死于臣之手也(к тому же для меня чем умереть на руках сановников),无宁死于二三子之手乎!(лучше уж умереть на руках учеников!)!且予纵不得大葬,予死于道路乎(К тому же если у меня не будет пышных похорон, то разве я умру на обочине)?

子贡曰 (Цзыгун сказал):有美玉于斯,韫椟而藏诸(у меня здесь есть прекрасный нефрит, прятать ли его в шкатулке?)?求善贾而沽诸(или стремиться хорошо продать его и получить выгоду)?子曰(Конфуций сказал):沾之哉!沾之哉!我待贾者也。(Получить выгоду! Обязательно получить! Я хочу купить его).

子欲居九夷(Конфуций хотел поселиться среди восточных варваров)。或曰(сказано):陋,如之何вульгарно и пошло, зачем это)?子曰 (Конфуций сказал):君子居之,何陋之有(Если благородный муж будет жить здесь, что в этом вульгарного)?

子曰(Конфуций сказал):吾自卫反鲁(я из Вэй приехал в Лу),然后乐正(после чего упорядочил музыкальные произведения),“雅”“颂”各得其所( «Оды» и «Песни» расставил по местам)。

子曰(Конфуций сказал):出则事公卿(в свете служить сановникам),入则事父兄(в семье – служить братьям), 丧事不敢不勉(не сметь не быть старательным при проведении похорон),不为酒困(не напиваться до потери достоинства), 何有于我哉(присуще ли это мне?)。

子在川曰 (Конфуций на берегу реки сказал):逝者如斯夫(время, как вода утекает так быстро),不舍昼夜!(не останавливаясь ни днем ни ночью!)

子曰 (Конфуций сказал):吾未见好德如好色者也(я не встречал человека, любящего добродетель также, как женскую красоту)。

子曰 (Конфуций сказал):譬如为山,未成一篑,止,吾止也(Например, насыпая гору, остановиться, не наполнив землей одной корзины, я тоже останавливаюсь) 。譬如平地, 虽覆一篑, 进,吾往也。(Например, ровняя площадку, опрокинуть хоть одну корзину с землей – это прогресс, я следую этому).

子曰(Конфуций сказал):语之而不惰者,其回也与。(Только Яньхуэй без устали слушает это).

子谓颜渊曰 (Конфуций обратился к Яньюаню и сказал):惜乎!(Люблю его!) 见其进也,未见其止也!(Видел, как он идет вперед, но никогда не видел, чтобы он останавливался!)

(продолжение следует)


 


[1] Айгун – 27-й князь государства Лу.

[2] Мой вариант перевода в корне отличается от общепринятого

[3] Мой перевод в корне отличается от общепринятого.

[4] Курсивом выделен вариант перевода, который мне непонятен откуда взят (из значения иероглифов он не следует).

 

 

Страница 1 из 6

第十四计 借尸还魂
Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу