СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ

 

В мои лета не должно сметь свое суждение иметь 矮子观光 - 随声附和

Цезарю - цезарево, слесарю - слесарево  八虎闯幽州 - 死的死, 丟的丟

Нет предела совершенству 八级工学技术 - 精益求精

В двух словах не расскажешь 打不完的官司, 扯不完的皮 -一言难尽

Куда ни кинь -- всюду клин 打柴人回山庄 - 两头担心 

Терпение и труд все перетрут 鹅上台阶 - 靠猛劲

Искать проблем на свою шею 鹅伸脖子- 等着挨刀

 Каждому - свое 鹅食盆不许鸭插嘴 - 吃独食

Плавали - знаем  法场的麻雀 - 耐惊耐怕

Убьет и глазом не моргнет 法场上的刽子手 - 杀人不眨眼

***

Идти на одного медведя с двумя кулаками 迫击炮打斑鸠 - 大才小用

Хозяин-барин  染坊里的衣料 - 由人摆布

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -管得宽

Не мытьем, так катаньем 西瓜拴到鳖脚上 - 连滚带爬

Береженого Бог бережет, а небереженого - конвой стережет   西门庆请武大娘 - 没安好心

Помер Максим и хрен с ним 鹅卵石掉刺逢 - 无牵无挂

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 - 碰得头破血流

Эх, коротка кольчужка! 八尺沟滨六尺跳板 - 搭不上

Колосс на глиняных ногах 麻杆做床腿 - 难撑

 Ходить вокруг да около 盘山公路 - 尽绕圈子

***

Переводить стрелки, перекладывать ответственность 排球比赛 - 互相推托

Сгинуть без следа, пропасть с концами 拍照片不上卷 - 没影子

Ловелас, дамский угодник 染坊里的老板 - 贪色

Ставить голову в заклад 拿头押宝 - 玩命干

Искать проблем на свою голову 拿舌头磨刀 - 吃亏是自己

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 -穷凑合

Дойти до ручки 鸡吃胡豆 - 够戗

Пыжиться, надувать щеки 蛤蟆和牯牛比大小 - 气鼓气胀

Язык как помело 开了闸的水库 - 滔滔不绝

Cкрести по сусекам 鸡肠刮油 - 有也不多

***

Деньги могут все 三百钱买个土地爷 -- 钱能通神

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -- 管得宽

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 --各奔东西

Руки коротки 三尺长的梯子 -- 搭不上檐

Мечтать не вредно 太监娶媳妇 -- 痴心妄想

Работа в руках горит 挖土机的抓斗 -- 是把硬手

Одним выстрелом убить двух зайцев 挖塘甩泥鳅 --  一举两得

Обещанным сыт не будешь 太行山上看运河 -- 远水不解近渴

Найти неприятностей на свою шею 挖窑挖到牢里 -- 自找难受

Перекладывать с больной головы на здоровую 娃儿哭了给娘抱 -- 一推了事

***

Слезами горю не поможешь 挖耳勺舀米汤 -- 无济于事

Свадебный генерал 丫鬟带钥匙  -- 当家不做主

Москва не сразу строилась 抬腿上楼梯 -- 步步高升

В  Греции все есть 杂货铺子 -- 无所不有

Пусти козла в огород 西瓜地里放野猪 -- 一塌湖涂

Овчинка выделки не стоит 挖肉补疮 --得不偿失

История об этом умалчивает 八辈子的老陈账 --说不清

Как с гуся вода   鸭背上泼水 -- 劳而无功

Снега зимой не выпросишь 丫鬟枕着元宝睡 --守财奴

Везет тому, кто везет  挖井碰见喷泉 -- 好得很

Красота требует жертв 挖肉补脸蛋 --忍痛图好看


***

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Рожденный ползать летать не может  矮脚鸡 --飞不了

Скрести по сусекам 鸡汤刮油 -- 有也不多

Утром картошку посадил, вечером выкопал 栽完种子就想打谷 --哪有那么快

А куда ты с подводной лодки денешься? 干河里的鱼--跑不了

В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна 裁缝的尺子 --量人不量己

Толку как с козла молока  蛤蟆骨头熬汤 -- 没多大油水

Расти как на дрожжах 发射出去的火箭 --扶摇直上

В упор друг друга не видеть  八个歪头坐一桌 -- 谁瞧不起谁

Не сильно-то и полегчало 矮子穿高跟鞋 --  高也有现

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Пыжиться, гадувать щеки 蛤蟆和公牛比大小 -- 气鼓气胀

И жнец и жрец и на дуде игрец  开山的镐 --两头忙

***

Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 -- 小题大做

Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 --一代不如一代

Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能

Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 --没戏唱了

Тупо и решительно 三百斤的野猪 --全仗嘴

На безрыбье и рак -- рыба 饥了吃粗糖 --味也香

Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 --直子对直子

Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 -- 办不到

Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 --好险

И смех и грех 抬棺材的打哈哈 --有哭有笑

Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 --浑身是毛病

Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 --被人踢来踢去

Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖

Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 --不三不四

***

Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空

Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手

Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡

Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事

Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久

Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达

Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺

Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人

Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流

Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条

***

Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气

Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜

Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫

За словом в карман не лезет 八哥的嘴巴 – 能说会道

Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头

За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁

Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬

Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流

Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 白费工夫

Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势

Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开   

Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装

Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白

Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到

Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手

Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞

Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消

Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥

Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做

***

И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家

На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜

Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆

Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹

Беда беду родит 祸不单行

Беда не приходит одна 雪上加霜

Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福

Копейка рубль бережет   小河有水,大河满

Без ножа, да зарезал 软刀子杀人

Все тайное становится явным 水落石出

Искать иголку в стоге сена 大海里捞针

В долгах как в шелках 债台高筑

Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍

Подливать масло в огонь 推波助澜

Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)

Ум хорошо, а два – лучше 集思广益

Горбатого могила исправит 江山易改本性难移

Стреляный воробей 吃一堑,长一智

诗歌竞赛

Друзья!  Объявляем старт очередного переводческого состязания. Предлагаем Вашему вниманию очередную, совсем нетривиальную задачку от нашего арабского коллеги  Евгения Сидорова.  Попробуйте перевести на китайский в стихах следующий лимерик:

На Лубянке во время допросов 
Преподобный Флоренский, философ, 
Утверждал, что Бердяев 
Вербовал негодяев 
Из рабочих, крестьян и матросов. 

 С учетом сложности задачи, Ваши варианты можно присылать на info@tongchuanzu.ru до 01.06.2019. По окончании приема вариантов победитель будет определен голосованием в нашей группе ВК.

Вариант №1

圣弗洛连斯基被押送卢比扬卡
将另一位哲学家告密给契卡
称由工人,水手和农民
别尔嘉耶夫挑恶棍来招兵

作者: Исаак Соломонович

Вариант №2

苏联政治保卫局
曾经审问哲学家,
那是夫洛连斯基,
圣牧就这样回答:
无政府主义之父
别尔加叶夫安排
胆最大的老百姓
建起一伙匪帮来。

作者:Татьяна

Вариант №3

在卢比杨卡审问的时候,
圣费罗刃思齐君在思想中,
肯主张别尔架耶夫氏
把恶汉招募从工人,农民,水手的群体。

作者:Марина 

 

 

 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

Поэтический турнир. 4-й тур. 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

Друзья!  Вот и пришло время подводить итоги второго тура нашего Поэтического турнира.
Победителем по итогам народного голосования в известной вам группе ВКонтакте стал Павел! С чем мы его и поздравляем, а предложенный им вариант перевода, как и версии других участников, можно посмотреть ниже.

 

Говорят, что Дефо Даниель
Утром пил исключительно эль.
И чтобы пена стояла 
У края бокала
Добавлял порошок "Ариэль"

 

Вариант-победитель: 

丹尼笛福爱啤酒 
日出东方来几口 
润沫不厚不够爽 
碧浪二两点金汤

 

Другие варианты перевода, присланные участниками:

 

听说丹尼尔·笛福 
早起只喝爱尔啤酒。 
为了让泡沫停留 
在啤酒杯口, 
他就放入碧浪洗衣粉

Автор: Анна

 
《捣练子·笛福爱啤酒》 
旭日净、小庭空,断续金杯断续风 
无奈天长酒不美,醉望碧浪腾玉盅

Автор: Инкогнито

 

据说笛福丹尼埃 
下发酵酒每早嗨 
泡沫丰厚在杯口 
碧浪洗衣粉拌啤酒

Автор: Паша

Синхронный и последовательный перевод, аренда необходимого оборудования

Руководитель службы: Андрей Викторович
Контакты: +7 (926)871-79-29; 
E-mail: info@tongchuanzu.ru

✔ Услуги профессиональных переводчиков-синхронистов, имеющих опыт работы на высоком и высшем уровне, в том числе в системе МИД РФ.

✔ Подбор пары синхронистов с учетом характера и специфики мероприятия (возможна работа пары, состоящей из носителей китайского и русского языка).

✔ Осуществление синхронного перевода встреч в узком составе и/или неподготовленных помещениях с использованием мобильной радиосистемы «шептало».

论语

子曰(Конфуций говорит):学而时习之,不亦悦乎(учиться и постоянно повторять изученное, разве это не удовольствие)?有朋自远方来,不亦乐乎(друг приехал издалека, разве это не радость)?人不知,而不愠,不亦君子乎(будучи неизвестным, не гневаться – разве это не благородный муж)?

有子曰(У Конфуция сказано):其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣(редко когда относящийся к людям с сыновьей почтительностью и братской любовью склонен к преступлениям против вышестоящего);不好犯上,而好作乱者,未之有也(не бывает так, что не склонный к преступлениям против вышестоящего склонен к мятежам)。君子务本(благородный муж занимается основой) ,本立而道生(опирается на основу и определяет истину)。孝弟也者,其为仁之本与(сыновья почтительность и братская любовь – это и есть основа гуманности)!

子曰巧言令色,鲜矣仁(Конфуций говорит: «Краснобайство и лицемерие никогда не  сочетаются с гуманностью)!

曾子曰(Цзенцзы сказал):吾日三省吾身: (Я трижды в день думаю о своих деяниях) 为人谋而不忠乎(думая о других был ли я искренен?)? 与朋友交而不信乎 (общаясь с друзьями верил ли я им?) 传不习乎(передавая знания учился ли сам?)

子曰(Конфуций сказал):道千乘之国(в государстве, преисполненном добродетели),敬事而信(почтительно служат и пользуются доверием),节用而爱人(экономны и человеколюбивы),使民以时(не отвлекают народ во время сельхозработ)。

子曰 (Конфуций сказал):弟子,入则孝,出则悌(младший начав с сыновьей почтительности приходит к братской любви),谨而信(проявляет уважение и доверяет),泛爱众,而亲仁(относится к окружающим с любовью и  ценит гуманность)。行有余力,则以学文( а избыток сил  потратит на изучение культуры)。

子夏曰 (Цзыся сказал):贤贤易色(мудрому мудрость легко проявить);事父母能竭其力(служа родителям – отдавать все силы);事君能致其身(служа правителю – отдавать всего себя);与朋友交,言而有信 (общаясь с друзьями – верить словам)。虽曰未学,吾必谓之学矣(хотя и не учился, но это должно называться ученостью)。

子曰(Конфуций говорит):君子不重,则不威(благородный муж не будучи серьезным не будет пользоваться авторитетом), 学则不固(при учебе не закрепит знания)。主忠信(главное – быть верным)。无友不知己者(без друзей не познаешь себя)。过,则勿惮改(совершив ошибку, не бойся исправить ее)。

曾子曰(Цзенцзы сказал):慎终,追远,民德归厚矣。(Будучи всегда осмотрительным и ставя высокие цели, то добродетели народа укрепятся).

子禽问于子贡曰(Цзыцин задал вопрос Цзыгуну): 夫子至于是邦也,必闻其政(Образованный человек, дойдя до государственных вопросов, обязательно станет известен своей политикой)。求之与?抑与之与?(стремиться ли к этому? отказываться ли от этого? ) 子贡曰(Цзыгун сказал):夫子温,良,恭,俭,让以得之(кроткость, искренность, почтительность и бережливость образованного человека помогут ему добиться этого)。夫子之求之也(причина стремления образованного человека к известности) ,其诸异乎人之求之于与 (отличается от причин аналогичного стремления других людей)。

子曰(Конфуций сказал):父在,观其志,父没,观其行(пока отец жив – следовать его воле, когда отца не станет – следовать его деяниям);三年无改于父之道,可谓孝矣(три года не изменять отцовские принципы – это называется сыновья почтительность)。

有子曰(У Конфуция сказано):礼之用,和为贵(При использовании этикета ценна гармония)。先王之道斯为美,小大由之(Красота пути предшествующих правителей заключается именно в этом, величие и ничтожество проистекают отсюда)。有所不行,知和而和(если что-то не получается, то постигший гармонию будет умерен),不以礼节之,亦不可行也(не будет регулировать это этикетом, поскольку так тем более не получится)。

有子曰(У Конфуция сказано):信近于义,言可复也(искренность близка долгу, а слова можно повторить)。恭近于礼,远耻辱也(почтительность приближает к этикету, и уберегает от позора)。因不失其亲,亦可宗也(если не терять близких, то можно создать род (династию))。

子曰(Конфуций сказал):  君子食无求饱((Если) благородный муж в еде не стремится к насыщению),居无求安(в жизни – не стремится к спокойствию),敏于事而慎于言 (эффективен в делах и осторожен в речах),就有道而正焉(справедлив и ведет себя достойно),可谓好学也已 ( то можно сказать, что он был хорошим учеником)。

子贡曰(Цзыгун сказал):贫而无谄 (быть бедным и не пресмыкаться),富而无骄(быть богатым и не быть заносчивым),何如(каково это)?子曰 (Конфуций сказал):可也(Это возможно)。未若贫而乐,富而好礼者也(радоваться, словно и не беден,   следовать этикету словно и не богат)。

子贡曰(Цзыгун сказал):“诗”云:如切如磋,如琢如磨“(В «Шицзин» говорится «шлифовать свои знания и полировать свой ум»),其斯之谓与(что это означает)?子曰(Конфуций сказал):赐也,始可与言“诗”己矣(Достойный, сначала можно поговорить о «Шицзин»)。告诸往而知来者 (обратиться к прошлому и познать будущее)。

子曰(Конфуций сказал):不患人之不己知,患不知人也(Людей, которые не страдают, я не знаю; страдая  -- не говорю об этом людям)

子曰(Конфуций сказал): 为政以德,  譬如北辰 ( добродетельный в политике – словно Полярная звезда), 居其所而众星共之(он занимает ее место, а все остальные звезды группируются вокруг).

子曰 (Конфуций сказал) : “诗”三百, 一言蔽之(В «Шицзин» триста стихов, всех их можно охватить одной фразой), 曰: «思无邪(Не держать зла в мыслях)»

子曰(Конфуций говорит): 道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻(Если распространять истину при помощи политики и вести упорядочивание при помощи наказаний, то народ станет этого избегать не стыдясь) . 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格 (Если распространять истину при помощи добродетели и вести упорядочивание при помощи этикета, то совесть и стыд станут нормой).

子曰(Конфуций сказал): 吾十有五而志于学(В пятнадцать концентрироваться на учебе), 三十而立(в тридцать – стать взрослым), 四十而不惑 (в сорок – не поддаваться соблазну), 五十而知天命 (в пятьдесят – познать волю Неба), 六十而耳顺 (в шестьдесят – понимать истинный смысл (зрить в корень), 七十而从心所欲(в семьдесят – быть свободным) , 不逾矩(это не нарушает норму).

孟懿子问孝(МенИ спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций говорит): 无违(Не нарушать).

樊迟御(Приехал Фаньчи).  子告之曰(Конфуций сказал ему): 孟孙问孝于我(Менсунь спросил меня о сыновьей почтительности), 我对曰, 无违( я ответил: не нарушать). 樊迟曰(Фаньчи сказал): 何谓也(как понять)? 子曰 (Конфуций сказал): 生, 事之以礼(служить родителям в соответствии с этикетом); 死葬之以礼(после смерти похоронить их в соответствии с этикетом), 祭之以礼(приносить  жертвы предкам в соответствии с этикетом).

孟武伯问孝 (Мен Убо спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций сказал): 父母唯其疾之忧(Беспокоиться только о здоровье родителей).

子游问孝(Цзыю спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций сказал): 今之孝者, 是为能养(Сегодня почтительным называют того, кто содержит). 至于犬马, 皆能有养(лошадей и собак все могут держать). 不敬, 和以别乎(без уважения, в чем разница)?

子夏问孝(Цзыся спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций ответил): 色难(трудно определить). 有事,弟子服其劳(когда есть работа – младший трудится); 有酒食, 先生馔(когда есть еда и питье – сначала предлагает старшим), 曾是以为孝乎(это ли называли сыновьей почтительностью?)

子曰 (Конфуций говорит): 吾与回言终日(я целый день занимался с Янь Хуэем), 不违, 如愚(он ни разу не возразил, словно глупец). 退而省其私(после занятия узнал о его жизни), 亦足以发(он полностью следует тому, что я рассказывал), 回也不愚( оказывается он не глупец).

子曰(Конфуций говорит): 视其所以(увидевший результаты), 观其所由(наблюдавший причины), 察其所安(и познавший спокойствие), 人焉瘦哉 (может ли такой человек быть несчастным)?

子曰 (Конфуций говорит): 温故而知新(изучать прошлое, чтобы познать будущее), 可以为师矣 (это достойно подражания)

子曰(Конфуций говорит): 君子不器(Благородный муж не выпячивает свои таланты).

子贡问君子(Цзыгун спросил о благородном муже). 子曰(Конфуций ответил) : 先行其言, 而后从之 ( сначала делает то, о чем сказал, а потом рассказывает об этом).

子曰 (Конфуций сказал): 君子周而不比(Благородный муж охватывает все аспекты, но не приближается), 小人比而不周(приближается, но не может охватить все).

子曰(Конфуций говорит): 学而不思, 则罔(бездумная учеба ведет к заблуждению); 思而不学, 则殆 (размышление без учебы – опасно).

子曰(Конфуций говорит): 攻乎异端, 斯害也已(постижение лживых учений приносит вред).

子曰(Конфуций говорит): 由, 诲女知之乎(причина, известна ли она поучающим тебя?) 知之为知之(знающим – известна), 不知为不知(не знающим – не известна), 是知也! (в этом и состоит мудрость!)

子张学干禄(Цзычжан изучал как добиться награды). 子曰(Конфуций сказал): 多闻阙疑(много слышавший об пренебрежении сомнениями), 慎言其余, 则寡尤(осторожен в суждениях и редко ошибается); 多见阙殆(много раз видевший пренебрежение опасностью), 慎行其余, 则寡悔(будет осторожен в действиях и не пожалеет о содеянном). 言寡尤, 行寡悔, 禄在其中已(не ошибаться в суждениях, не жалеть о поступках –это путь к награде).

哀公问曰 (Айгун[1] задал вопрос): 何为则民服(Как действовать, чтобы народ подчинялся?) 孔子对曰(Конфуций ответил): 举直错诸枉, 则民服(если действовать честно и нечаянно совершить несправедливость, то народ подчинится); 举枉错诸直, 则民不服(если действовать несправедливо и случайно поступить честно, то народ не будет подчиняться).

李康子曰(ЛиКан сказал): 使民敬, 忠以劝, 如之何?(Каким образом привить народу почтительность и побуждать его к верности?) 子曰 (Конфуций сказал): 临之以庄, 则敬(общаясь с ним быть серьезным, тогда народ будет почтительным); 孝慈, 则忠(проявлять сыновью почтительность и доброту – тогда народ будет искренним); 举善而教不能, 则劝 (выдвигать добродетельных и наставлять не обладающих талантами (нетерпеливых) – тогда удастся побудить к верности).

或谓孔子曰 (У Конфуция спросили): 子奚不为政?(разве Вы не занимаетесь политикой?) 子曰 (Конфуций ответил): «书»云(В «Шаншу» говорится): 孝乎惟孝(почтительный сын помнит о сыновьем долге), 友于兄弟(дружит с братьями), 施于有政(служит правителю). 是亦为政(это все и есть политика), 奚其为为政 (разве это не политическая деятельность)?

子曰(Конфуций сказал): 人而无信, 不知其可也(человек без веры не знает своих возможностей). 大车无ni(2) (большая повозка без бугеля), 小车无yue(4) (маленькая повозка без хомута), 其何以行之哉? (разве смогут они ехать?)

子张问(Цзы Чжан спросил):  十世可知也? (Можно ли познать десять эпох?) 子曰 (Конфуций ответил): 殷因于夏礼, 所损益, 可知也(династия Инь базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно); 周因于殷礼, 所损益, 可知也(династия Чжоу базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно). 其或继周者, 虽百世, 可知也(Чжоу и ее наследники хотя и будут существовать сто эпох, но должны знать это).

子曰(Конфуций сказал): 非其鬼而祭之, 谄也(приносить жертвы не тем духам – это угодничество). 见义不为, 无勇也 (знать в чем заключается долг, но не действовать – это трусость).

孔子谓李氏(КонфуцийобратилсякЛи): 八佾舞于庭, 是可忍也( если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо), 孰不可忍也(то что тогда недопустимо).

三家者以”雍”彻(Три министра прониклись одой «Юн»).  子曰(Конфуций сказал): «相维辟公, 天子穆穆(император и знать поддерживают друг друга, тогда сын неба миролюбив)»奚取于三家之堂(может ли это зависеть от трех семей)?

子曰(Конфуций сказал): 人而不仁, 如礼何(если человек не обладает гуманностью, то как он будет следовать этикету)? 人而不仁,如乐何(если человек не обладает гуманностью, как он будет заниматься музыкой)?

林放问礼之本(Линьфан спросил об основах этикета). 子曰(Конфуций сказал): 大哉问(великий вопрос!)!  礼, 与其奢也, 宁俭(следуя этикету, вместо роскоши, лучше быть экономным); 丧,与其易也, 宁戚(при трауре вместо проведения похорон надлежащим образом  лучше скорбеть).

子曰(Конфуций сказал): 夷狄之有君(у варвары с благородным мужем-правителем), 不如诸夏之亡也 (не сравнятся с Китаем без такового).

李氏旅于泰山(Семья Ли отправилась на Тайшань). 子谓冉有曰(Конфуций обратился к Жаню и сказал): 女弗能救与?(Ты не можешь спасти от ошибки?) 对曰 (услышал в ответ): 不能(Не могу). 子曰(Конфуций сказал): 呜呼!(Как жаль!) 曾谓泰山不如林放乎?(разве не говорили раньше, что гора Тайшань не сравнится с Линьфаном?)

子曰(Конфуций сказал): 君子无所争, 必也射乎(благородный муж не имея устремлений, тоже должен следовать!) 揖让而升, 下而饮(почтительно приветствовать и подниматься, садиться и пить за здравие). 其争也君子(он стремится быть благородным мужем).

子夏问曰(Цзыся задал вопрос): «巧笑倩兮(изящно улыбаться), 美目盼兮(бросать прелестные взгляды), 素以为绚兮(наносить краску на белое)»何谓也 (как это понять)? 子曰(Конфуций сказал): 绘事后素(рисуют только на основе).

(сказал): 礼后乎(а как же этикет)? 子曰(Конфуций сказал): 起予者商也(если желаешь, то можно обсудить это), 始可与言 “诗”己矣(сначала поговорим о «Шицзин»).

子曰(Конфуций говорит): 夏礼, 吾能言之, 杞不足征也(этикет династии Ся, я могу о нем говорить, но ему уже невозможно следовать); 殷礼 (этикет династии Инь), 吾能言之(я могу говорить о нем), 宋不足征也 (в Сун невозможно следовать ему). 文献不足故也(причина в том, что недостаточно записей о нем). 足, 则吾能征之矣(если достаточно, то я смогу следовать ему).

子曰(Конфуций сказал):  禘, 自既灌而往者(жертвоприношение, с того момента как начали угощаться вином и забывать о сути его), 吾不欲观之矣(я не хочу на это смотреть).

或问谛之说( задали вопрос про смысл жертвоприношения). 子曰(Конфуций сказал): 不知也(Не знаю). 知其说者之于天下也 (говорящие, что знают смысл этого, совершают жертвы в Поднебесной) , 其如示诸斯乎!(он словно бы проявляется во всем этом!)» 指其掌(означает, что они знают).

祭如在, 祭神如神在(если есть жертвоприношение, то и дух, которому приносят жертву,  тоже существует). 子曰 (Конфуций сказал): 吾不与祭, 如不祭(Я не участвую в жертвоприношении словно и нет жертвоприношения).

王孔贾问曰 (Ван Кунцзя задал вопрос): 与其媚于奥(чем восхищаться таинственным), 宁媚于灶(лучше восхищаться обыденным), 何谓也 (как это понять)?  子曰 (Конфуций ответил): 不然! (Неправда!) 获罪于天, 无所祷也 (Вину перед Небом не замолить).

子曰(Конфуций сказал): 周监于二代(в Чжоу изучили две эпохи), 郁郁乎文哉(и красочно изложили это в книгах)! 吾从周(я следую Чжоу).

子入太庙, 每事问(Конфуций вошел в императорскую кумирню предков и спрашивал обо всем).  或曰(кто-то сказал): 孰谓邹人之子知礼乎(Кто говорит, что сыну человека из Цзоу ведом этикет?)?  入太庙, 每事问(войдя в императорскую кумирню предков спрашивает обо всем).  子问之, 曰(Когда Конфуция спросили об этом, сказал): 是礼也(это этикет).

子曰(Конфуций сказал): 射不主皮(лучник не главнее кожевника), 为力不同科(они прилагают усилия в разных областях), 古之道也(в этом древний принцип).

子贡欲去告朔之饩羊(Цзыгун решил подарить барана на новолуние). 子曰(Конфуций сказал) :赐也! (Достойнеший!)  尔爱其羊, 我爱其礼(ты любишь этого барана, а я люблю этот этикет).

子曰 (Конфуций сказал): 事君尽礼(служа правителю всеми силами следуя этикету), 人以为谄也 (люди считают это угодничеством).

定公问(Дингун спросил):君使臣, 臣事君, 如之何?(правитель побуждает сановников, сановники служат правителю, как это)? 孔子对曰(Конфуций ответил): 君使

臣以礼, 臣事君以忠(правитель побуждает сановников этикетом, а сановники служат правителю искренне).

子曰 (Конфуций сказал): «关睢», 乐而不淫,哀而不伤 (песня «Гуаньсуй» о том, что радость не должна быть чрезмерной, а горе не должно ранить).

哀公问社于宰我 (Айгун спросил о божестве земли у Цзайво). 宰我对曰(Цайво ответил): 夏后氏以松(потомки сясцев поклонялись сосне, 殷人以柏(иньцы почитали кипарис), 周人以栗(чжоусцы – каштан). 曰: 使民战栗(сказано: ввергать людей в трепет). 子闻之曰(услышав это Конфуций сказал): 成事不说(не говорить об обряде жертвоприношения),  遂事不谏(не укорять за радость) , 既往不咎(кто старое помянет, тому глаз вон).

子曰(Конфуций сказал): 管仲之器小哉!(невелики таланты Гуаньчжуна!)

或曰(Кто-то сказал): 管仲俭乎(Экономен ли Гуаньчжун)? (сказано): 管仲有三归(у Гуаньчжуна  три должности), 官事不摄(но он не заботится о государственных делах), 焉得俭(разве это экономия)?

«然则管仲知礼乎?»(В таком случае знает ли Гуаньчжун этикет?») 曰 (сказано): 邦君树塞门, 管氏亦树塞门 (правитель строит пограничные заставы, род Гуань тоже строит заставы). 邦君为两君之好(Правитель хорошо принимает других правителей), 有反坫, 管氏亦有反坫(используя специальную пиршественную утварь, род Гуань тоже ее имеет),  管氏而知礼, 孰不知礼?(Если в роду Гуань знают этикет, то кто же тогда не знает этикет?)

子语鲁大师乐, 曰(Конфуций говоря с мастером из Лу о музыке сказал): 乐其可知也(музыка постижима): 始作, 翕如也(она написана мягкой и гармоничной); 从之, 纯如也, 曒如也, 绎如也, 以成。(при исполнении необходимо сохранить чистоту, кристальную ясность и лейтмотив – тогда исполнение будет успешным).

仪封人请见(пограничник из уезда И попросил аудиенцию), 曰(сказал): 君子之至于斯也(благородный муж прибыл сюда), 吾未尝不得见也(я не могу не попытаться увидеть)。从者见之出曰(Когда ученик провожал его после аудиенции, сказал:): 二三子何患于丧乎?(почему ученики страдают из-за потерь?) 天下之无道也久矣(в мире давно нет истины), 天将以夫子为本铎。(Небо подает сигналы посредством образованных людей).

子谓«韶»(Конфуций сказал об оде «Шао»): 尽美矣, 又尽善也(Идеально красива и добродетельна). 谓 «武»(сказал об оде «У»): 尽美也, 未尽善也。(Идеально красива, но не совсем добродетельна).

子曰(Конфуций сказал): 居上不宽 (находясь выше не быть снисходительным), 为礼不敬(следовать этикету без уважения), 临丧不衰(в момент утраты не носить траур), 吾何以观之哉?(как я на это смотрю?)

子曰(Конфуций сказал): 里仁为美(внутренняя гуманность – прекрасна). 择不处仁, 焉得知?(делая выбор не исходить из гуманности – разве это соответствует знанию?)

子曰(Конфуций сказал): 不仁者不可以九处约(не обладающий гуманностью не сможет достичь мира с окружающими), 不可以长处乐(не сможет радоваться в течение всей жизни). 仁者安仁(постигший гуманность находит в ней умиротворение) , 知者利仁(мудрый – использует гуманность).

子曰(Конфуций сказал): 唯仁者能好人, 能恶人(только добрый человек любит и не любит людей по их способностям).

子曰(Конфуций сказал): 苛志于仁矣, 无恶也。(Быть суровым в стремлении к гуманности – это не порок).

子曰(Конфуций сказал): 富与贵, 是人之所欲也(богатство и знатность, это то, чего желают люди); 不以其道得之(беспринципно добившиеся), 不处也(не смогут распорядится ими)。贫与贱, 是人之所恶也(бедность и нужда, это то, что люди ненавидят); 不以其道得之(из-за своей беспринципности погрязший в них), 不去也(не сможет избавиться от этого)。  君子去仁, 恶乎成名?(благородный муж, отбросивший гуманность, разве может стать известным?)  君子无终食之间违仁(благородный муж в повседневной жизни постоянно нарушающий гуманность), 造次必于是(неизбежно действует поспешно и грубо), 颠沛必于是(неизбежно терпит неудачи)。

子曰(Конфуций сказал):我未见好仁者,恶不仁者(я не встречал любящего добродетель и ненавидящего недобродетель)。好仁者,无以尚之(для любящего добродетель нет ничего выше ее);恶不仁者(ненавидеть недобродетель),其为仁矣(это и есть добродетель),不使不仁者加乎其身(не приближать к себе недобродетельных)。有能一日用其力于仁矣乎?(кто способен весь день прилагать усилия для добродетели)?我未见力不足者。(я не встречал тех, у кого недостаточно для этого сил). 盖有之矣,我未之见也。(поступавших так я не встречал).

子曰(Конфуций сказал):人之过也,各于其党(ошибки человека зависят от его окружения)。观过,斯知仁矣(видеть ошибки – это значит познать  гуманность)。

子曰(Конфуций сказал):朝闻道,夕死可矣。(утром познав истину, вечером можно и умереть).

子曰 (Конфуций сказал):士志于道(ученый муж стремится к постижению истины),而耻恶衣恶食者(но стыдится плохой одежды и дурной еды),未足与议也(нельзя это обсуждать)。

子曰(Конфуций сказал):君子之于天下也(благородный муж в Поднебесной),无适也(не соглашается),无莫也(не отрицает),义之与比(мерилом всего является справедливость)。

子曰(Конфуций сказал):君子怀德,小人怀土(благородный муж думает о добродетели, маленький человек – о землях);君子怀刑,小人怀惠(благородный муж думает о карах, а маленький человек – о почестях)。

子曰(Конфуций сказал):放于利而行,多怨。(действуя ради выгоды – умножаешь обиды).

子曰(Конфуций сказал):能以礼让为国乎?何有!(возможно ли следуя этикету и будучи скромным управлять государством? Где такое увидишь!) 不能以礼让为国,如礼何?(если невозможно следуя этикету и будучи скромным управлять государством, в чем смысл этикета?)

子曰(Конфуций сказал):不患无位(не испытавший лишений – не найдет свое место),患所以立(благодаря лишениям –станет несгибаемым);不患莫己知(без лишений – не познаешь себя),求为可知也(стремящийся действовать – достигнет знания)[2]

子曰(Конфуций сказал):参乎!吾道一以贯之(Взгляни! Мой принцип один позволяет понять это)。曾子曰 (Цзенцзы сказал):唯(Согласен)。子出,门人问曰(Конфуций вышел, а ученик спросил):何谓也(Как понять)?曾子曰(Цзенцзы ответил):夫子之道,忠怒而己矣(быть искренним и снисходительным)。

子曰(Конфуций сказал):君子喻于义(для благородного мужа мерилом является долг),小人喻于利 (а для маленького человека -- выгода。

子曰(Конфуций сказал):见贤思齐焉(при встрече с мудрым – мыслить как он),见不贤而内自省也(при встрече с глупцом – заняться самоанализом)。

子曰(Конфуций сказал):事父母几谏(служа родителям – тактично увещевать),见志不从(если высказал мнение, а родители не прислушались),又敬不违(быть почтительным и следовать этикету),劳而不怨(трудиться и не выказывать раздражения)。

子曰 (Конфуций сказал):父母在,不远游(пока родители живы – не уезжать далеко),游必有方(уезжая, необходимо иметь способ (заботиться о родителях)。

子曰(Конфуций сказал):三年无改于父之道(три года не изменять отцовские принципы),可谓孝矣(это называется сыновья почтительность)。

子曰(Конфуций сказал):父母之年,不可不知也(возраст родителей нельзя не знать)。一则以喜,一则以惧(Именно поэтому и радостно и страшно)。

子曰(Конфуций сказал):古者言之不出(в древности не говорили об этом),耻躬之不逮也(не навлекали на себя позор этим)。

子曰(Конфуций говорит):以约失之者鲜矣!(чтобы экономный не достиг цели—это редкость!)[3]

子曰(Конфуций говорит):君子欲讷于言而敏于行(благородный муж стремится быть медлительным в словах, но эффективным в делах)。

子曰(Конфуций сказал):德不孤,必有邻。(добродетельный не одинок, обязательно встретит подобного).

子游曰 (Цзыю сказал):事君数,斯辱矣(укорять за службу правителю – это позор);朋友数,斯疏矣。(если порицать друзей – они разбегутся).

子曰(Конфуций говорит):雍也,可使南面。(Юн, может занять почетное место).

仲弓问子桑伯子(Чжунгун спросил Конфуция о Цзы Санбоцзы)。子曰(Конфуций ответил):可也,简。(Может, запросто).

仲弓曰 (Чжунгун сказал):居敬而行简(Почтительно располагаться и вести себя скромно),以临其民,不亦可乎?(перед лицом народа, разве это возможно?) 子曰(Конфуций сказал):雍之言然。(Юн говорит верно).

哀公问(Айгун спросил):弟子孰为好学?(как младшему стать хорошим учеником?)孔子对曰(Конфуций ответил):有颜回者好学(обращающийся к прошлому – хорош в учебе),不迁怒(не вымещает зло на других),不贰过(не повторяет ошибок)。不幸知命死矣(к несчастью, познавший судьбу умирает)。今也则亡,未闻好学者也(Ныне же, нет, не слышал о хороших учениках)。

子华使于齐,冉子为其母请粟。(Цзы Хуа был направлен в Ци, Жаньцзы попросил зерна для его матери). 子曰 (Конфуций сказал):与之釜。(Дайте ей котел зерна).

请益。(Попросил добавить) 曰(сказал):与之庾。(Наполните ей амбар)

冉子与之粟五秉。(Жаньцзы отдал ей пять мер зерна).

子曰(Конфуций сказал):赤之适齐也(без ничего отправиться в Ци),乘肥马(оседлав хорошую лошадь),衣轻裘(одев теплое платье)。吾闻之也 (я слышал об этом):君子周急不继富(благородный муж спешит на помощь и не приумножает богатство)。

原思为之宰(изначально хотели сделать его управляющим),与之粟九百(дать ему девятьсот мер зерна),辞 (отказался)。子曰 (Конфуций сказал):毋!以与尔邻里乡党乎(Не сметь! Поскольку в соседней деревне есть родичи)。

了谓仲弓曰(Ляо обратился к Чжунгуну и сказал):犁牛之子骍且角(Теленок тяглового быка рыж и рогат)。虽欲勿用(хотя имеет желание, но не востребован),山川其舍诸?(мало ли таких живет среди рек и гор?)

子曰(Конфуций сказал):回也(оказывается),其心三月不违仁(в душе он 3 три месяца не нарушает гуманность),其余则日月至焉而已矣(этого с избытком достаточно, чтобы всегда следовать идеалу)。

季康子问(Ликанцзы спросил):仲由可使从政也与?(Почему Чжун способен заниматься политикой?)子曰(Конфуций сказал):由也果(причина в смелости),于从政乎何有?(что трудного в занятии политикой[4]?)

曰(Сказано):赐也可使从政也与?(Цы тоже способен заниматься политикой?) 曰(сказал):赐也达,于从政乎何有?(Цы тоже может достичь этого, поскольку что трудного в занятии политикой?)

曰(сказано):求也可使从政也与?(Цю тоже может заниматься политикой?) 曰(сказал):求也艺(Цю тоже способен),于从政乎何有?(разве есть способные заниматься политикой?)

季氏使闵子骞为费宰(семья Ли предложила Миньцзыцяня управлять расходами)。闵子骞曰(Миньцзыцян сказал):善为我辞焉!(Проявлением добродетели для меня будет отказ!) 如有复我者,则吾必在汶上矣(Если меня попросят повторно, то мне придется уехать на реку Вэньхе)。

伯牛有疾(Бо Ню болел),子问之(Конфуция спросили об этом),自牖执其手(через окно держа его за руку),曰(сказал):亡之,命矣失!(он умирает, жизнь покидает его!)斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!) 斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!)

子曰(Конфуций сказал):贤哉,回也!(Вот в чем мудрость!).  一箪食(с одной коробкой вареного риса),一瓢饮(с бутылкой воды),在陋巷(в трущобах),人不堪其忧(человек не испытывает печали),回也不改其乐!(не может изменять собственные радости)。贤哉回也(мудрость в этом!)

冉求曰(Жань Цю сказал):非不说子之道(говоря о принципах Конфуция),力不足也(сил недостаточно)。子曰(Конфуций сказал):力不足者(тот, кому не хватает сил),中道而废(отступится на полпути),今女画(это твой предел)。

子谓子夏曰(Конфуций обратился к Цзыся и сказал):女为君子儒(ты получаешь образование ради того, чтобы быть благородным мужем),无为小人儒(а не ради того, чтобы быть маленьким человеком)。

子游为武城宰(Цзы Ю стал главой города У)。子曰(Конфуций сказал):女得人焉尔乎(Ты приобрел людей и только?)?曰(сказано):有澹台灭明者(есть такой Тань-тай Ме-мин),行不由径(не ходит окольными путями),非公事(без служебной надобности),未尝至于偃之室也(не пытается посетить присутственные места)。

子曰(Конфуций сказал):“孟之反不伐(Менцзы наоборот не хвастал тем,),奔而殿(что двигался в арьергарде),将入门,策其马(перед воротами пришпорил лошадь),曰(говоря):非敢后也,马不进也(не смею быть позади, просто лошадь не идет вперед)。”

子曰(Конфуций сказал):不有祝鮀之佞(если не обладать талантами Чжуто),而有宋朝之美( а обладать только красотой принца Сун),难乎免于今之世矣(то в наше время сложно избежать беды)。

子曰(Конфуций сказал):谁能出不由户(Разве можно выйти иначе, чем через дверь)?何莫由斯道也(Почему же не следовать этому очевидному пути)?

子曰(Конфуций сказал):质胜文则野(природа побеждает культуру – это дикость),文胜质则史(победа культуры над природой – это история)。文质杉杉,然后君子(только сочетая в себе естественность и культуру можно стать благородным мужем)。

子曰(Конфуций сказал):人之生也直(человек в жизни должен быть честен),罔之生也幸而免(заблуждающийся – счастлив, что избежал этого)。

子曰(Конфуций сказал):知之者,不如好之者(лучше принимать, чем познавать), 好之者,不如乐之者(лучше радоваться, чем принимать)。

子曰(Конфуций сказал):中人以上,可以语上也(с выдающимся людьми можно говорить о высоком);中人以下,不可以语上也 (с людьми ниже среднего уровня не нельзя говорить о высоком)。

樊迟问知(Фаньчи спросил о мудрости)。子曰(Конфуций сказал):务民之义(выполнять долг служения людям),敬鬼神而远之(почитать духов и дистанцироваться от них),可谓知矣(это можно назвать мудростью)。

问仁(спросил о гуманности)。曰(сказал):仁者先难而后获(Постигший гуманность первый в беде и последний за добычей),可谓仁矣(это можно назвать гуманностью)。

子曰(Конфуций сказал):知者乐水,仁者乐山(мудрый черпает радость в воде, постигший гуманность – в горах);知者动,仁者静(мудрый действует, постигший гуманность – статичен);知者乐,仁者寿(мудрый радуется, постигший гуманность –доживает до преклонных лет)。

子曰(Конфуций сказал):齐一变,至于鲁(государство Ци меняясь стремится достичь государства Лу);鲁一变,至于道(государство Лу меняясь стремится к истине)。

子曰(Конфуций сказал):觚不觚,觚哉!(Этот сосуд для вина не похож на настоящий сосуд гу, разве это сосуд гу!)觚哉!(разве это сосуд гу!).

(не согласен, предлагаю 2 альтернативных варианта: 1) значение 觚 «дощечка для письма» -- «Писать или не писать? Писать! Обязательно писать!»

2) значение觚 как «ребро, угол»  -- «Быть ли принципиальным? Принципиальным! Только принципиальным!»

宰我问曰(Цзайво спросил):仁者,虽告之曰(Постигший гуманность хотя и говорит):井有仁焉(система цзин соответствует гуманности)。其从之也(он следует ей?)?子曰(Конфуций сказал):何为其然也(Как следовать ей)?君子可逝也,不可陷也(благородный муж может умереть, но не будет строить козни);可欺也,不可罔也(может обидеть, но не будет обманывать)。

子曰 (Конфуций сказал):君子博学于文(благородный муж широко эрудирован),约之以礼(следует ограничениям этикета),亦可以弗畔矣夫(во всем этом можно не доходить до крайности)!

子见南子(Конфуций встретился с Наньцзы),子路不说,夫子失之曰(Цзылу был недоволен, благородный муж не достигнув этого сказал):予所否(pi)者,三厌之!天厌之!(Я потому несчастен, поскольку многие брезгуют этим! Небо гнушается этого!)

子曰(Конфуций сказал):中庸之为德也(срединный путь –это добродетель),甚至矣乎(это идеал)!民鲜久矣(народ редко когда может этому долго следовать)。

子贡曰(Цзыгун сказал):如有博施于民而能济众,如何?(если имея много жертвуешь это людям и можешь спасти народ, каково это?) 可谓仁乎? (можно назвать это гуманностью?) 子曰(Конфуций сказал):何事于仁!(Любое дело во имя гуманности несомненно мудро!)尧、舜其犹病诸!(для Яо и Шуня это было словно болезнь!) 夫仁者,己欲立而立人(следующий гуманности станет тем, кем хотел);己欲达而达人(добьется того, к чему стремился)。能近取譬,可谓仁之方也已(умение находить примеры поблизости – это проявление гуманности)。

子曰(Конфуций сказал):述而不作(рассказывать учение и не добавлять от себя),信而好古(верить и почитать древность),窃比于我老彭(украдкой сравнивать себя с Пэнцзу)。

子曰(Конфуций сказал):默而识之(молчаливо постигать это),学而不厌(учиться без раздражения),诲人不倦(терпеливо и неустанно наставлять других людей),何有于我哉(присуще ли это мне?)。

子曰(Конфуций сказал):德之不修(не совершенствоваться в добродетели),学之不讲(учиться без стремления к пониманию),闻义不能徒(зная о долге быть неспособным следовать ему),不善不能改(быть неспособным изменять неидеальное),是吾忧也(это меня беспокоит)。

子之燕居(Конфуций живая в Янь),申申如也,夭夭如也(неустанно обращался с предложениями, но все время неудачно)。

子曰(Конфуций сказал):甚矣吾衰也(я очень стар)!久矣吾不复梦见周公(давно я уже во сне не встречался с Чжоугуном!)!

子曰(Конфуций сказал):志于道(стремиться к постижению истины),据于德(основываться на добродетели),依于仁(следовать гуманности),游于艺(владеть мастерством/быть искусным)。

子曰(Конфуций сказал):自行束修以上(самому ограничивать себя для работы над собой ради стремления к идеалу),吾未尝无诲焉(не попробовав сам не буду учить этому)。

子曰(Конфуций говорит):不愤不启(в гневе наставлять),不排不发(в беспорядке развиваться),举一隅不以三隅反(по части не узнать о целом),则不复也 (не повторять этого)。

子食于有丧者之侧(Конфуций, участвуя в траурной трапезе),未尝饱也(не наедался)。

子于是日哭,则不歌(Конфуций поэтому целый день плакал, а не пел)。

子谓颜渊曰(Конфуций сказал  Янь Юаню):用之则行(Если востребован – я действую),舍之则藏(если не востребован -- скрываюсь),惟我与尔有是夫(только я и ты поступаем так)!

子路曰(Цзылу сказал):子行三军(Конфуций много раз в армии),则谁与(под чьи знамена вставал)?

子曰(Конфуций ответил):暴虎冯河(храбрые, но безрассудные),死而无悔者(готовые умереть без сожаления),吾不与也(я не вставал под их знамена)。必也临事而惧(необходимо перед делом быть осмотрительным (осторожным)),好谋而成者也(тщательно планировать и добиваться успеха)。

子曰(Конфуций сказал):富而可求也(можно стремиться к богатству),虽执鞭之士,吾亦为之(хотя являюсь наставником, я тоже действую так)。如不可求,从吾所好(если нет стремлений -- следую своим пристрастиям)。

子之所惧(Конфуций страшится):斋,战,疾(поста, войны и болезни)。

子在齐闻“韶”(Конфуций в Ци услышал оду «Шао»),三月不知肉味(три месяца не ел мяса),(сказал):不图为乐之至于斯也(не стремлюсь к тому, чтобы удовольствие было выше этого)!

冉有曰(Жань сказал):夫子为卫均乎(Благородный муж поможет Вэй Цзюню?)?子贡曰(Цзыгун сказал):诺,吾将问之(Да, я хотел спросить об этом)。入,曰(Войдя, сказал):伯夷,叔齐何人也?(Бо И и Шу Ци – кто это)?(сказал):古之贤人也(древние мудрецы)。(сказал):怨乎(порождали ли они обиды)?(сказано):求仁而得仁(Если стремиться к гуманности и достигать ее),又何怨(какие могут быть обиды)?

出,曰(Выходя, сказал):夫子不为也(благородный муж не поможет)。

子曰(Конфуций сказал):饭疏食,饮水,曲肱而枕之(есть грубую пищу, пить воду, спать, склонив голову на плечо),乐亦在其中矣(и находить в этом радость)。不义而富且贵,于我如浮云(не заслуженные богатство и знатность, для меня это эфемерно как бегущие облака)。

子曰(Конфуций сказал):加我数年(если будет дано мне больше лет жизни),五十以学“易”可以无大过矣(в пятьдесят изучать «Ицзин» это не будет большой ошибкой)。

子所雅言(Когда Конфуций использует культурную речь?) ,“诗”,“书“,执礼,皆雅言也(говоря о «Шицзин», «Шуцзин», следуя этикету – всегда использует культурную речь)。

叶公问孔子于子路(Егун спросил у Цзылу о Конфуции),子路不对(Цзылу не ответил)。子曰(Конфуций сказал):女奚不曰(ты напрасно не ответил),其为人也(он человек),发愤忘食(в гневе забывает о еде),乐以忘忧(радуясь забывает о печали),不知老之将至云尔(не осознает наступление старости до последних дней)。

子曰(Конфуций сказал):我非生而知之者(я не владел знанием об этом от рождения),好古,敏以求之者也(но любил древность и стремился к познанию этого) 。

子不语,怪力乱神(Конфуций замолчал, опасаясь, что действие нарушит его мысль)。

子曰 (Конфуций сказал):三人行,必有我师焉(среди трех идущих обязательно есть мой учитель):择其善者而从之,其不善者而改之(выбрать их добродетели, чтобы воспитать их в себе, их недостатки – чтобы исправить их в себе)。

子曰(Конфуций сказал):天生德干予(Небо наградило меня добродетелью и талантом),桓魋其如予何!(что с этим может поделать ХуаньТуй!)

子曰(Конфуций сказал):二三子以我为隐乎(ученики считают меня скрытным)?吾无行而不与二三子者(я ничего не делаю без участия учеников),是丘也(таков Цю)。

子以四教 (Конфуций учил четырем вещам):(культуре),(умениям/навыкам),(искренности),(доверию)。

子曰(Конфуций сказал):圣人(святой человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见君子者,斯可矣(если удастся встретиться с благородным мужем – этого достаточно)。

子曰(Конфуций сказал):善人(добрый человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见有恒者,斯可矣(если удастся встретить человека, обладающего постоянством, -- этого достаточно)。亡而为有(в потерях – видеть приобретения),虚而为盈(в искренности – видеть богатство),约而为泰(экономя – быть счастливым),难乎有恒乎(трудно обладать постоянством)。

子钓而不纲(Конфуций рыбачит, но не перегораживает реку неводом),戈不射宿(не охотится на птиц на ночевке)。

子曰 (Конфуций говорит):善有不知而作之者,我无是也(есть те, кто искусен в действиях без знания, я к ним не отношусь)。多闻,择其善者而从之(много спрашивающий, осознанно выбирает добродетель и следует ей);多见识之(много видевший познакомится с добродетелью);知之次也(а потом и постигнет ее)。

互乡难与言(С людьми из Хусян было сложно разговаривать),童子见(но Конфуций обратил внимание на одного ребенка ),门人惑(ученик недоумевал)。子曰(Конфуций сказал):与其进也,不与其退也,唯何甚?(поддержать его движение вперед, не поддерживать его регресс, что в этом такого?) 人洁己以进(человек, содержащий себя в чистоте,движется вперед,) 与其洁也,不保其往也(поддерживать его в сохранении чистоты, а не вспоминать про его прошлое)。

子曰(Конфуций сказал):仁远乎哉(достижима ли гуманность)?我欲仁,斯仁至矣(я стремлюсь к гуманности, это и есть идеал гуманности)。

陈司败问(Ченьсыбай спросил):昭公知礼乎(владеет ли Чжаогун этикетом)?孔子曰(Конфуций ответил):知礼(владеет)。

孔子退,辑巫马斯而进之,曰(Конфуций отступил, на его место призвал У Масы и сказал):吾闻君子不党(я слышал, что благородный муж не имеет пристрастий),君子亦党乎(разве благородный муж не имеет пристрастий)?君取于吴为同姓(благородный муж взял фамилию У как общую),谓之吴孟子(это называют У Менцзы)。君而知礼,敦不知礼(если благородный муж знает этикет, то кто же тогда не знает этикет?)?

巫马斯以告(У Масы высказал это)。子曰(Конфуций сказал):丘也幸 (Цю счастлив),苟有过,人必知之。(если у него есть ошибки/промахи),то люди должны знать о них).

子与人歌而善(Конфуций воспевал людей и был с ними в хороших отношениях),必使反之,而后和之(обязательно если и возражал людям, потом достигал согласия с ними)

子曰(Конфуций сказал):文,莫吾犹人也(в письме я не похож на других),躬行君子(самому стать благородным мужем),则吾未之有得(я этого не достиг)

子曰(Конфуций сказал):若圣与仁(что касается мудрости и гуманности), 则吾岂敢(осмелюсь ли я?)。抑为之不厌(сдерживаться ради этого без раздражения),诲人不倦(терпеливо наставлять других людей),则可谓云尔已矣(тогда можно сказать, что достиг этого)。公西华曰(Гун Сихуа сказал):正唯第子不能学也(верно, только ученики не могут научиться этому)。

子疾病(Конфуций заболел), 子路请祷(Цзылу вознес молитвы)。子曰(Конфуций сказал):有诸?(есть смысл?) 子路对曰(Цзылу ответил):有之(есть). 诔曰(в «Лэй» сказано):祷尔于上下神祗(просить за тебя у всех богов)。子曰(Конфуций сказал):丘之祷久矣(Цю уже давно возносит молитвы)。

子曰(Конфуций сказал):奢则不孙,俭则固(Транжира проявляет неуважение, а экономный – упорство)。与其不孙也,宁固(Лучше проявлять упорство, чем неуважение)。

子曰(Конфуций сказал):君子坦荡荡(благородный муж открыт и чистосердечен),小人长戚戚(маленький человек слишком беспокоится и тоскует)。

子温而历(Конфуций спокоен и опытен),威而不猛(властен, но не жесток),恭尔安(вежливый и умиротворенный)。

子罕言利与命与仁 (Конфуций редко говорил о выгоде, судьбе и гуманности)。

达巷党人曰:大哉孔子,博学而无所成名(Конфуций велик! Широко эрудирован, но нигде не прославился)。子闻之, 谓门弟子曰(Конфуций, услышав это, сказал выходцу из родовитой семьи):吾何执(чего мне придерживаться?)?执御乎,执射乎(придерживаться ли управления колесницей или сосредоточиться на стрельбе из лука?)?吾执御矣(я придерживаюсь управления колесницей)。

子曰(Конфуций сказал):麻冕,礼也(одевать пеньковую шапку, это этикет);今也纯,俭,吾从众(сегодня будучи чистосердечным, экономным – я поступаю как все) 。拜下,礼也(проявлять почтение  к нижестоящим значит следовать этикету);今拜乎上,泰也(сегодня проявляя почтение к вышестоящим можно обрести спокойствие и счастье)。虽违众,吾从下(хотя большинство не поступает так, я занимаюсь проблемами нижестоящих)。

子绝四(Конфуций отрицал 4 вещи):毋意(отсутствие смысла),毋必(отсутствие необходимости),毋固(отсутствие твердости),毋我(отсутствие личного)。

子畏于匡,曰(Конфуций обратился к Куану и сказал):文王既没,文不在兹乎?(Поскольку Вэньван уже почил, то культуры не существует?) 天之将丧斯文也(если  в Поднебесной будет утрачена эта культура),后死者不得与于斯文也(для умерших позднее не будет применяться эта культура) ;天之未丧斯文也,匡人其如予何?(Если в Поднебесной не была утрачена эта культура, то как семья Куан допустила подобное?)

太宰问于子贡曰(Тай Цзай задал вопрос Цзыгуну):夫子圣者与?(Мудр ли благородный муж?)?何其多能也?(почему у него много талантов?) 子贡曰(Цзыгун ответил):固天纵之将圣,又多能也。(Упорный в раскрытии воли Неба - мудр, а также обладает многими талантами)

子闻之,曰(Конфуций услышав это, сказал):太宰知我乎(Тай Цзай хорошо знает меня!)! 吾少也贱(я довольствуюсь малым и недорогим),故多能鄙事(поэтому к большему могу относиться с презрением)。君子多乎哉 (много ли нужно благородному мужу?)?不多也!(Немного!)

牢曰(Лао сказал):子云 (Конфуций утверждал):吾不试,故艺。(я не экспериментирую, поэтому искусен)。

(备注:我看应该是”式”字而不是” 试”字,译文是:Я не придерживаюсь образцов/не подражаю, поэтому искусен).

子曰(Конфуций сказал):吾有知乎哉?(обладаю ли я знанием?)无知也(не обладаю)。有鄙夫问于我,空空如也(простолюдин задал мне бессмысленный вопрос)。我叩其两端而竭焉(я дважды поклонился и только)。

子曰(Конфуций сказал):凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫(птица-феникс недостижима, а млечный путь есть только на рисунках, для меня это уже в прошлом)

子见齐衰者,冕衣裳者与瞽者(Конфуций одинаково относился к дряхлому, знатному/обличенному властью и слепому),见之,虽少,必作(видя это, хотя и редко, но необходимо поступать так); 过之,必趋(делая чрезмерно, необходимо стремиться к этому)。

颜渊喟然叹曰(Янь Юань со вздохом сказал):仰之弥高 ((Почтительно относясь к добродетели – достигнешь новых высот),钻之弥坚(изучая ее – станешь более стойким)。瞻之在前,忽焉在后(видеть добродетель впереди, не оглядываясь назад)。夫子循循然善诱人(благородный муж подает пример другим),博我以文(развивая себя при помощи культуры),约我以礼(ограничивая себя этикетом)),欲罢不能(это неизбежно)。既竭吾才(исчерпав свои таланты),如有所立卓尔(достигнешь выдающихся заслуг),虽欲从之,末由也已(хотя и хочешь так поступать, но не имеешь причин для этого)。

子疾病,子路使门人为臣(Конфуций заболел, Цзылу выдал за чиновника(?Конфуция) домочадца)。病间, 曰:久矣哉, 由之行诈也!(Во время болезни сказал: Как долго! Из-за этого иду на обман!) 无臣而为有臣(не являющегося знатным выдаю за знатного)。吾谁欺,欺天乎!(Кого я обманываю? Я обманываю Небо!) 且予与其死于臣之手也(к тому же для меня чем умереть на руках сановников),无宁死于二三子之手乎!(лучше уж умереть на руках учеников!)!且予纵不得大葬,予死于道路乎(К тому же если у меня не будет пышных похорон, то разве я умру на обочине)?

子贡曰 (Цзыгун сказал):有美玉于斯,韫椟而藏诸(у меня здесь есть прекрасный нефрит, прятать ли его в шкатулке?)?求善贾而沽诸(или стремиться хорошо продать его и получить выгоду)?子曰(Конфуций сказал):沾之哉!沾之哉!我待贾者也。(Получить выгоду! Обязательно получить! Я хочу купить его).

子欲居九夷(Конфуций хотел поселиться среди восточных варваров)。或曰(сказано):陋,如之何вульгарно и пошло, зачем это)?子曰 (Конфуций сказал):君子居之,何陋之有(Если благородный муж будет жить здесь, что в этом вульгарного)?

子曰(Конфуций сказал):吾自卫反鲁(я из Вэй приехал в Лу),然后乐正(после чего упорядочил музыкальные произведения),“雅”“颂”各得其所( «Оды» и «Песни» расставил по местам)。

子曰(Конфуций сказал):出则事公卿(в свете служить сановникам),入则事父兄(в семье – служить братьям), 丧事不敢不勉(не сметь не быть старательным при проведении похорон),不为酒困(не напиваться до потери достоинства), 何有于我哉(присуще ли это мне?)。

子在川曰 (Конфуций на берегу реки сказал):逝者如斯夫(время, как вода утекает так быстро),不舍昼夜!(не останавливаясь ни днем ни ночью!)

子曰 (Конфуций сказал):吾未见好德如好色者也(я не встречал человека, любящего добродетель также, как женскую красоту)。

子曰 (Конфуций сказал):譬如为山,未成一篑,止,吾止也(Например, насыпая гору, остановиться, не наполнив землей одной корзины, я тоже останавливаюсь) 。譬如平地, 虽覆一篑, 进,吾往也。(Например, ровняя площадку, опрокинуть хоть одну корзину с землей – это прогресс, я следую этому).

子曰(Конфуций сказал):语之而不惰者,其回也与。(Только Яньхуэй без устали слушает это).

子谓颜渊曰 (Конфуций обратился к Яньюаню и сказал):惜乎!(Люблю его!) 见其进也,未见其止也!(Видел, как он идет вперед, но никогда не видел, чтобы он останавливался!)

(продолжение следует)


 


[1] Айгун – 27-й князь государства Лу.

[2] Мой вариант перевода в корне отличается от общепринятого

[3] Мой перевод в корне отличается от общепринятого.

[4] Курсивом выделен вариант перевода, который мне непонятен откуда взят (из значения иероглифов он не следует).

 

 

Страница 1 из 6

第三计 借刀杀人
Убить чужим ножом