8.

法律

Законность

730

保护工业产权巴黎公约

Парижская конвенция по охране промышленной собственности

731

保护文学和艺术作品伯尼尔公约

Бернская конвенция по охране литературных и художественных произведений

732

出版物入境

ввоз печатной продукции

733

出入境检查

пограничный контроль

734

独家权利

эксклюзивное право

735

法律保护

юридическая защита

736

法律保障

юридические гарантии

737

法律框架

правовое поле

738

法律实体

субъект права

739

法律事务部

юридический департамент

740

法人地位

статус юридического лица

741

犯罪率

уровень преступности

742

非暴力

ненасилие

743

非物质文化遗产

нематериальное культурное наследие

744

过渡性条款

переходные статьи

745

海关入境手续

ввозные таможенные формальности

746

合伙关系

партнерские отношения

747

合同终止

разрыв контракта

748

豁免的放弃

отказ от иммунитета

749

经公证的毕业证书

нотариально заверенное свидетельство об образовании

750

立法活动

законодательная деятельность

751

谅解备忘录

меморандум о взаимопонимании

752

免责

освобождение от ответственности

753

民事权利

гражданские права

754

年犯罪率

годовой уровень преступности

755

枪支、毒品控制

контроль за оружием и наркотическими веществами

756

权益保障与查处侵权

защита прав  и пресечение посягательств на них

757

确认

подтверждение, утверждение

758

入境申请表格

въездная декларация

759

商标国际注册

международная регистрация товарных знаков

760

适用法律

применяемые законы

761

授权

уполномочить

762

书面辩护

письменная защита в суде

763

所有权

право собственности

764

特殊标志管理条例

Положение об управлении особыми знаками

765

特许使用

лицензионное использование

766

投票自由

свобода волеизъявления

767

外国记者和外国常驻新闻机构管理条例

Правила для иностранных журналистов и постоянных представительств иностранных СМИ

768

违禁物品

запрещенные предметы

769

无限期

бессрочный

770

无形资产

нематериальные активы

771

消费者权益保护

защита прав потребителей

772

协定的有效性

юридическая сила соглашения(?)

773

亚运会标志保护办法

Меры по защите знаков Азиатских игр

774

艺术品知识产权

Интеллектуальная собственность на произведения искусства

775

争端的解决

Разрешение споров

776

知识产权

 Интеллектуальная собственность

777

执法部门

Правоохранительные органы

778

中华人民共和国出境入境边防检查条例

Регламент пограничной проверки при пересечении границы КНР

779

中华人民共和国反不正当竞争法

Закон КНР о противодействии недобросовестной конкуренции

780

中华人民共和国海关法

Таможенный закон КНР

781

中华人民共和国进出境动植物检疫法

Закон КНР о карантине животных и растений при пересечении границы

782

中华人民共和国商标法

Закон КНР о торговых марках

783

中华人民共和国体育法

Закон КНР о спорте

784

中华人民共和国外国人入境出境管理法

Правила пересечения границы КНР иностранными гражданами

785

中华人民共和国宪法

Конституция КНР

786

中华人民共和国著作权法

Закон КНР об авторских правах

787

中华人民共和国专利法

Закон КНР о патентах

788

终止

прекращение

789

仲裁庭

Арбитражный суд

790

转让权利

Передача прав

 

7

抵离

Прибытие и убытие

680

边防检查站

Пост пограничного контроля

681

出入境检疫健康申明卡

Декларация состояния здоровья для карантинного контроля при въезде/выезде

682

错运行李和受损行李

Ошибочно доставленный и поврежденный багаж

683

大件行李

Негабаритный багаж

684

抵达和离开(抵离)

Прибытие и отъезд

685

抵离分布图

План-схема прибытия и отъезда

686

抵离信息系统

Информационная система по прибытию и отъезду

687

番禺莲花山港

Порт Пяньюйляньхуашань

688

分流

Распределение(?)

689

公务舱机票

Билет бизнес-класса

690

公务飞机停机位

Стоянка самолетов деловой авиации

691

官方抵离点

Официальный пункт прибытия и отъезда

692

贵宾停机位

Стоянка ВИП-самолетов

693

国际和地区直飞航班

Прямые международные и региональные рейсы

694

国际植物保护公约

Международная конвенция о защите растений

695

国内定期直飞航班

Регулярные прямые внутренние рейсы

696

航班时刻表

Расписание авиарейсов

697

航空运单

Авианакладная

698

行李传送带

Багажная карусель (ленточный транспортер)

699

行李提取处

Зона получения багажа

700

红色通道

Красный коридор

701

欢迎

Добро пожаловать

702

货物和非随身行李

Грузы и несопровождаемый багаж

703

货物吞吐量

Грузопропускная способность

704

机场公共区

Зона общего доступа аэропорта

705

机场控制区

Контролируемая зона аэропорта

706

机场外办理登记手续

Регистрация на рейс за пределами аэропорта

707

机场亚运会贵宾通道

 ВИП-коридор Азиады

708

机场运行

Работа аэропорта

709

来源及形态分析

Анализ происхождения и формы(?)

710

离开高峰期

Час-пик на вылет

711

旅客吞吐量

Пассажирская пропускная способность

712

绿色通道

Зеленый коридор

713

强制遣返

Принудительная депортация

714

入境口岸

Пункт пропуска на въезд

715

失实资料,虚假资料

Ложная информация

716

收容,庇护

Интернирование, предоставление убежища

717

手提行李

Ручная кладь

718

送别

Проводы

719

随身行李

Сопровождаемый багаж

720

通过货运方式入境

Ввезен в страну как груз

721

乌鲁木齐国际机场

Международный аэропорт г. Урумчи

722

无犯罪记录公证书

свидетельство об отсутствии судимости

723

血液和生物制品

кровь и биологические препараты

724

隐藏物品

Скрытые предметы

725

照看,控制和保管

присмотр, контроль и ответственное хранение

726

值机柜台前移

Регистрация до приезда в аэропорт

727

组委会指定的抵离口岸

Пункты приезда/отъезда определенные Оргкомитетом

728

(上下飞机的)走廊桥

Телетрап

729

停机坪

Стоянка самолета

 

6

场馆建设

Строительство спортивных сооружений

594

ISO14001环境管理标准

Стандарт экологического менеджмента

595

被污染的水

Загрязненная вода

596

变压器

Трансформатор

597

场馆和基础设施建设时间表

График строительства спортивных объектов и инфраструктуры

598

场馆容量

Вместимость спортивных объектов

599

场馆座席数

Число мест на спортивных объектах

600

地排放或零排放

Низкие или нулевые выбросы

601

电力供应

Электропитание

602

电力设备

Электрооборудование

603

二氧化氮

Диоксид азота

604

二氧化硫

Диоксид серы

605

发动机

Генератор

606

番禺大夫山森林公园

Лесной парк Паньюй дафушань

607

防滑装置

Устройства противоскольжения

608

隔音措施,消音处理

Меры по звукоизоляции, глушение

609

公共供水

Коммунальное водоснабжение

610

工业废水

Промышленные сточные воды

611

供电设计

План электропитания

612

固体废弃物处理

Утилизация ТБО

613

广州市环境保护局

Управление охраны окружающей среды г.Гуанчжоу

614

广州市重点公共建设项目管理办公室

Управляющий офис ведущих проектов коммунального строительства

615

广州重点办

Офис ведущих проектов

616

国家A级环境影响评价资质

Соответствие стандарту государственной экологической экспертизы категории «А»

617

航拍照片

Аэрофотоснимки

618

环保型带电清洗剂

Экологические моющие средства с электрическим зарядом?

619

环保型运动场塑胶跑道

Экологичные резиновые беговые дорожки

620

环境保护

Защита окружающей среды

621

环境管理标准

Стандарты экологического менеджмента

622

环境管理体系

Система экологического менеджмента

623

环境敏感地区

Экологически чувствительные районы

624

环境影响评价

Оценка влияния на экологию

625

货物装卸坪

Погрузочно-разгрузочная площадка

626

基础设施接口

Инфраструктурный порт

627

监测点

Контрольный пункт

628

降水量

Количество осадков

629

节水设备

Устройства для экономии воды

630

具体污染物

Определенные загрязняющие вещества

631

竣工图

Исполнительный чертеж

632

抗震建筑

Сейсмостойкие объекты

633

可行性研究

Технико-экономическая экспертиза

634

可再生能源

Возобновляемые энергоресурсы

635

空气冷却系统,风冷系统

Система кондиционирования

636

空气质量

Качество воздуха

637

空气质量自动监测系统

Автоматическая система контроля качества воздуха

638

空域和水域控制

Контроль за воздушным и водным пространством

639

联合国改善人居环境最佳范列(迪拜)奖

Премия ООН за лучшую практику улучшения жилищных условий (Дубайская премия)

640

临建场馆

Временные спортивные объекты

641

临时设施

Временные сооружения

642

临时设施安装

Монтаж временных сооружений

643

绿化隔离带

Зеленый изолирующий пояс

644

免冲洗厕所

Туалеты без смыва (септический туалет)

645

民间环保组织

Гражданские экологические организации

646

排放管制

Контроль за выбросами

647

平均浓度

Средняя концентрация

648

汽车尾气排放

Выбросы выхлопных газов автомобилей

649

日平均气温

Средняя ежедневная температура

650

森林覆盖率

Коэффициент лесистости

651

设计可行性测试

Тест на реализуемость проекта

652

设计容量

Проектная мощность

653

生活污水

Бытовые сточные воды

654

生活饮用水标准检验法

Стандартный метод проверки бытовой питьевой воды

655

生活饮用水卫生标准

Санитарный стандарт бытовой питьевой воды

656

市电

Электричество городской сети

657

室内空气质量

Качество воздуха в помещениях

658

水涝

Подтопление

659

水媒疾病

Болезни, переносимые вдой

660

太阳能

Солнечная энергия

661

通风口

Вентиляционное отверстие

662

温室气体排放量

Выбросы парниковых газов

663

污水处理

Очистка сочных вод

664

下水道系统

Подземная водопроводная система

665

现有场馆

Существующие спортивные объекты

666

项目描述

Описание проекта

667

新建场馆

Вновь построенные спортивные объекты

668

新建固体废弃物和污水处理设施

Вновь построенные сооружения для обработки твердых отходов и сточных вод

669

一氧化碳

Окись углерода (угарный газ)

670

饮水和卫生监测系统

Система мониторинга питьевой воды и санитарной обстановки

671

预留的永久与临时线缆通道

Зарезервированные каналы для постоянных и временных кабелей

672

允许沉降量

Разрешенная величина усадки

673

造林

Лесонасаждение

674

造林区

Зона лесонасаждения

675

蒸发作用

Испарение

676

自然保护区

Заповедник

677

综合管线

Интегрированные инженерные коммуникации

678

最佳管理方法

Лучшие методы управления

679

座席数分解

Сокращение вместимости стадиона

论语

子曰(Конфуций говорит):学而时习之,不亦悦乎(учиться и постоянно повторять изученное, разве это не удовольствие)?有朋自远方来,不亦乐乎(друг приехал издалека, разве это не радость)?人不知,而不愠,不亦君子乎(будучи неизвестным, не гневаться – разве это не благородный муж)?

有子曰(У Конфуция сказано):其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣(редко когда относящийся к людям с сыновьей почтительностью и братской любовью склонен к преступлениям против вышестоящего);不好犯上,而好作乱者,未之有也(не бывает так, что не склонный к преступлениям против вышестоящего склонен к мятежам)。君子务本(благородный муж занимается основой) ,本立而道生(опирается на основу и определяет истину)。孝弟也者,其为仁之本与(сыновья почтительность и братская любовь – это и есть основа гуманности)!

子曰巧言令色,鲜矣仁(Конфуций говорит: «Краснобайство и лицемерие никогда не  сочетаются с гуманностью)!

曾子曰(Цзенцзы сказал):吾日三省吾身: (Я трижды в день думаю о своих деяниях) 为人谋而不忠乎(думая о других был ли я искренен?)? 与朋友交而不信乎 (общаясь с друзьями верил ли я им?) 传不习乎(передавая знания учился ли сам?)

子曰(Конфуций сказал):道千乘之国(в государстве, преисполненном добродетели),敬事而信(почтительно служат и пользуются доверием),节用而爱人(экономны и человеколюбивы),使民以时(не отвлекают народ во время сельхозработ)。

子曰 (Конфуций сказал):弟子,入则孝,出则悌(младший начав с сыновьей почтительности приходит к братской любви),谨而信(проявляет уважение и доверяет),泛爱众,而亲仁(относится к окружающим с любовью и  ценит гуманность)。行有余力,则以学文( а избыток сил  потратит на изучение культуры)。

子夏曰 (Цзыся сказал):贤贤易色(мудрому мудрость легко проявить);事父母能竭其力(служа родителям – отдавать все силы);事君能致其身(служа правителю – отдавать всего себя);与朋友交,言而有信 (общаясь с друзьями – верить словам)。虽曰未学,吾必谓之学矣(хотя и не учился, но это должно называться ученостью)。

子曰(Конфуций говорит):君子不重,则不威(благородный муж не будучи серьезным не будет пользоваться авторитетом), 学则不固(при учебе не закрепит знания)。主忠信(главное – быть верным)。无友不知己者(без друзей не познаешь себя)。过,则勿惮改(совершив ошибку, не бойся исправить ее)。

曾子曰(Цзенцзы сказал):慎终,追远,民德归厚矣。(Будучи всегда осмотрительным и ставя высокие цели, то добродетели народа укрепятся).

子禽问于子贡曰(Цзыцин задал вопрос Цзыгуну): 夫子至于是邦也,必闻其政(Образованный человек, дойдя до государственных вопросов, обязательно станет известен своей политикой)。求之与?抑与之与?(стремиться ли к этому? отказываться ли от этого? ) 子贡曰(Цзыгун сказал):夫子温,良,恭,俭,让以得之(кроткость, искренность, почтительность и бережливость образованного человека помогут ему добиться этого)。夫子之求之也(причина стремления образованного человека к известности) ,其诸异乎人之求之于与 (отличается от причин аналогичного стремления других людей)。

子曰(Конфуций сказал):父在,观其志,父没,观其行(пока отец жив – следовать его воле, когда отца не станет – следовать его деяниям);三年无改于父之道,可谓孝矣(три года не изменять отцовские принципы – это называется сыновья почтительность)。

有子曰(У Конфуция сказано):礼之用,和为贵(При использовании этикета ценна гармония)。先王之道斯为美,小大由之(Красота пути предшествующих правителей заключается именно в этом, величие и ничтожество проистекают отсюда)。有所不行,知和而和(если что-то не получается, то постигший гармонию будет умерен),不以礼节之,亦不可行也(не будет регулировать это этикетом, поскольку так тем более не получится)。

有子曰(У Конфуция сказано):信近于义,言可复也(искренность близка долгу, а слова можно повторить)。恭近于礼,远耻辱也(почтительность приближает к этикету, и уберегает от позора)。因不失其亲,亦可宗也(если не терять близких, то можно создать род (династию))。

子曰(Конфуций сказал):  君子食无求饱((Если) благородный муж в еде не стремится к насыщению),居无求安(в жизни – не стремится к спокойствию),敏于事而慎于言 (эффективен в делах и осторожен в речах),就有道而正焉(справедлив и ведет себя достойно),可谓好学也已 ( то можно сказать, что он был хорошим учеником)。

子贡曰(Цзыгун сказал):贫而无谄 (быть бедным и не пресмыкаться),富而无骄(быть богатым и не быть заносчивым),何如(каково это)?子曰 (Конфуций сказал):可也(Это возможно)。未若贫而乐,富而好礼者也(радоваться, словно и не беден,   следовать этикету словно и не богат)。

子贡曰(Цзыгун сказал):“诗”云:如切如磋,如琢如磨“(В «Шицзин» говорится «шлифовать свои знания и полировать свой ум»),其斯之谓与(что это означает)?子曰(Конфуций сказал):赐也,始可与言“诗”己矣(Достойный, сначала можно поговорить о «Шицзин»)。告诸往而知来者 (обратиться к прошлому и познать будущее)。

子曰(Конфуций сказал):不患人之不己知,患不知人也(Людей, которые не страдают, я не знаю; страдая  -- не говорю об этом людям)

子曰(Конфуций сказал): 为政以德,  譬如北辰 ( добродетельный в политике – словно Полярная звезда), 居其所而众星共之(он занимает ее место, а все остальные звезды группируются вокруг).

子曰 (Конфуций сказал) : “诗”三百, 一言蔽之(В «Шицзин» триста стихов, всех их можно охватить одной фразой), 曰: «思无邪(Не держать зла в мыслях)»

子曰(Конфуций говорит): 道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻(Если распространять истину при помощи политики и вести упорядочивание при помощи наказаний, то народ станет этого избегать не стыдясь) . 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格 (Если распространять истину при помощи добродетели и вести упорядочивание при помощи этикета, то совесть и стыд станут нормой).

子曰(Конфуций сказал): 吾十有五而志于学(В пятнадцать концентрироваться на учебе), 三十而立(в тридцать – стать взрослым), 四十而不惑 (в сорок – не поддаваться соблазну), 五十而知天命 (в пятьдесят – познать волю Неба), 六十而耳顺 (в шестьдесят – понимать истинный смысл (зрить в корень), 七十而从心所欲(в семьдесят – быть свободным) , 不逾矩(это не нарушает норму).

孟懿子问孝(МенИ спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций говорит): 无违(Не нарушать).

樊迟御(Приехал Фаньчи).  子告之曰(Конфуций сказал ему): 孟孙问孝于我(Менсунь спросил меня о сыновьей почтительности), 我对曰, 无违( я ответил: не нарушать). 樊迟曰(Фаньчи сказал): 何谓也(как понять)? 子曰 (Конфуций сказал): 生, 事之以礼(служить родителям в соответствии с этикетом); 死葬之以礼(после смерти похоронить их в соответствии с этикетом), 祭之以礼(приносить  жертвы предкам в соответствии с этикетом).

孟武伯问孝 (Мен Убо спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций сказал): 父母唯其疾之忧(Беспокоиться только о здоровье родителей).

子游问孝(Цзыю спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций сказал): 今之孝者, 是为能养(Сегодня почтительным называют того, кто содержит). 至于犬马, 皆能有养(лошадей и собак все могут держать). 不敬, 和以别乎(без уважения, в чем разница)?

子夏问孝(Цзыся спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций ответил): 色难(трудно определить). 有事,弟子服其劳(когда есть работа – младший трудится); 有酒食, 先生馔(когда есть еда и питье – сначала предлагает старшим), 曾是以为孝乎(это ли называли сыновьей почтительностью?)

子曰 (Конфуций говорит): 吾与回言终日(я целый день занимался с Янь Хуэем), 不违, 如愚(он ни разу не возразил, словно глупец). 退而省其私(после занятия узнал о его жизни), 亦足以发(он полностью следует тому, что я рассказывал), 回也不愚( оказывается он не глупец).

子曰(Конфуций говорит): 视其所以(увидевший результаты), 观其所由(наблюдавший причины), 察其所安(и познавший спокойствие), 人焉瘦哉 (может ли такой человек быть несчастным)?

子曰 (Конфуций говорит): 温故而知新(изучать прошлое, чтобы познать будущее), 可以为师矣 (это достойно подражания)

子曰(Конфуций говорит): 君子不器(Благородный муж не выпячивает свои таланты).

子贡问君子(Цзыгун спросил о благородном муже). 子曰(Конфуций ответил) : 先行其言, 而后从之 ( сначала делает то, о чем сказал, а потом рассказывает об этом).

子曰 (Конфуций сказал): 君子周而不比(Благородный муж охватывает все аспекты, но не приближается), 小人比而不周(приближается, но не может охватить все).

子曰(Конфуций говорит): 学而不思, 则罔(бездумная учеба ведет к заблуждению); 思而不学, 则殆 (размышление без учебы – опасно).

子曰(Конфуций говорит): 攻乎异端, 斯害也已(постижение лживых учений приносит вред).

子曰(Конфуций говорит): 由, 诲女知之乎(причина, известна ли она поучающим тебя?) 知之为知之(знающим – известна), 不知为不知(не знающим – не известна), 是知也! (в этом и состоит мудрость!)

子张学干禄(Цзычжан изучал как добиться награды). 子曰(Конфуций сказал): 多闻阙疑(много слышавший об пренебрежении сомнениями), 慎言其余, 则寡尤(осторожен в суждениях и редко ошибается); 多见阙殆(много раз видевший пренебрежение опасностью), 慎行其余, 则寡悔(будет осторожен в действиях и не пожалеет о содеянном). 言寡尤, 行寡悔, 禄在其中已(не ошибаться в суждениях, не жалеть о поступках –это путь к награде).

哀公问曰 (Айгун[1] задал вопрос): 何为则民服(Как действовать, чтобы народ подчинялся?) 孔子对曰(Конфуций ответил): 举直错诸枉, 则民服(если действовать честно и нечаянно совершить несправедливость, то народ подчинится); 举枉错诸直, 则民不服(если действовать несправедливо и случайно поступить честно, то народ не будет подчиняться).

李康子曰(ЛиКан сказал): 使民敬, 忠以劝, 如之何?(Каким образом привить народу почтительность и побуждать его к верности?) 子曰 (Конфуций сказал): 临之以庄, 则敬(общаясь с ним быть серьезным, тогда народ будет почтительным); 孝慈, 则忠(проявлять сыновью почтительность и доброту – тогда народ будет искренним); 举善而教不能, 则劝 (выдвигать добродетельных и наставлять не обладающих талантами (нетерпеливых) – тогда удастся побудить к верности).

或谓孔子曰 (У Конфуция спросили): 子奚不为政?(разве Вы не занимаетесь политикой?) 子曰 (Конфуций ответил): «书»云(В «Шаншу» говорится): 孝乎惟孝(почтительный сын помнит о сыновьем долге), 友于兄弟(дружит с братьями), 施于有政(служит правителю). 是亦为政(это все и есть политика), 奚其为为政 (разве это не политическая деятельность)?

子曰(Конфуций сказал): 人而无信, 不知其可也(человек без веры не знает своих возможностей). 大车无ni(2) (большая повозка без бугеля), 小车无yue(4) (маленькая повозка без хомута), 其何以行之哉? (разве смогут они ехать?)

子张问(Цзы Чжан спросил):  十世可知也? (Можно ли познать десять эпох?) 子曰 (Конфуций ответил): 殷因于夏礼, 所损益, 可知也(династия Инь базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно); 周因于殷礼, 所损益, 可知也(династия Чжоу базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно). 其或继周者, 虽百世, 可知也(Чжоу и ее наследники хотя и будут существовать сто эпох, но должны знать это).

子曰(Конфуций сказал): 非其鬼而祭之, 谄也(приносить жертвы не тем духам – это угодничество). 见义不为, 无勇也 (знать в чем заключается долг, но не действовать – это трусость).

孔子谓李氏(КонфуцийобратилсякЛи): 八佾舞于庭, 是可忍也( если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо), 孰不可忍也(то что тогда недопустимо).

三家者以”雍”彻(Три министра прониклись одой «Юн»).  子曰(Конфуций сказал): «相维辟公, 天子穆穆(император и знать поддерживают друг друга, тогда сын неба миролюбив)»奚取于三家之堂(может ли это зависеть от трех семей)?

子曰(Конфуций сказал): 人而不仁, 如礼何(если человек не обладает гуманностью, то как он будет следовать этикету)? 人而不仁,如乐何(если человек не обладает гуманностью, как он будет заниматься музыкой)?

林放问礼之本(Линьфан спросил об основах этикета). 子曰(Конфуций сказал): 大哉问(великий вопрос!)!  礼, 与其奢也, 宁俭(следуя этикету, вместо роскоши, лучше быть экономным); 丧,与其易也, 宁戚(при трауре вместо проведения похорон надлежащим образом  лучше скорбеть).

子曰(Конфуций сказал): 夷狄之有君(у варвары с благородным мужем-правителем), 不如诸夏之亡也 (не сравнятся с Китаем без такового).

李氏旅于泰山(Семья Ли отправилась на Тайшань). 子谓冉有曰(Конфуций обратился к Жаню и сказал): 女弗能救与?(Ты не можешь спасти от ошибки?) 对曰 (услышал в ответ): 不能(Не могу). 子曰(Конфуций сказал): 呜呼!(Как жаль!) 曾谓泰山不如林放乎?(разве не говорили раньше, что гора Тайшань не сравнится с Линьфаном?)

子曰(Конфуций сказал): 君子无所争, 必也射乎(благородный муж не имея устремлений, тоже должен следовать!) 揖让而升, 下而饮(почтительно приветствовать и подниматься, садиться и пить за здравие). 其争也君子(он стремится быть благородным мужем).

子夏问曰(Цзыся задал вопрос): «巧笑倩兮(изящно улыбаться), 美目盼兮(бросать прелестные взгляды), 素以为绚兮(наносить краску на белое)»何谓也 (как это понять)? 子曰(Конфуций сказал): 绘事后素(рисуют только на основе).

(сказал): 礼后乎(а как же этикет)? 子曰(Конфуций сказал): 起予者商也(если желаешь, то можно обсудить это), 始可与言 “诗”己矣(сначала поговорим о «Шицзин»).

子曰(Конфуций говорит): 夏礼, 吾能言之, 杞不足征也(этикет династии Ся, я могу о нем говорить, но ему уже невозможно следовать); 殷礼 (этикет династии Инь), 吾能言之(я могу говорить о нем), 宋不足征也 (в Сун невозможно следовать ему). 文献不足故也(причина в том, что недостаточно записей о нем). 足, 则吾能征之矣(если достаточно, то я смогу следовать ему).

子曰(Конфуций сказал):  禘, 自既灌而往者(жертвоприношение, с того момента как начали угощаться вином и забывать о сути его), 吾不欲观之矣(я не хочу на это смотреть).

或问谛之说( задали вопрос про смысл жертвоприношения). 子曰(Конфуций сказал): 不知也(Не знаю). 知其说者之于天下也 (говорящие, что знают смысл этого, совершают жертвы в Поднебесной) , 其如示诸斯乎!(он словно бы проявляется во всем этом!)» 指其掌(означает, что они знают).

祭如在, 祭神如神在(если есть жертвоприношение, то и дух, которому приносят жертву,  тоже существует). 子曰 (Конфуций сказал): 吾不与祭, 如不祭(Я не участвую в жертвоприношении словно и нет жертвоприношения).

王孔贾问曰 (Ван Кунцзя задал вопрос): 与其媚于奥(чем восхищаться таинственным), 宁媚于灶(лучше восхищаться обыденным), 何谓也 (как это понять)?  子曰 (Конфуций ответил): 不然! (Неправда!) 获罪于天, 无所祷也 (Вину перед Небом не замолить).

子曰(Конфуций сказал): 周监于二代(в Чжоу изучили две эпохи), 郁郁乎文哉(и красочно изложили это в книгах)! 吾从周(я следую Чжоу).

子入太庙, 每事问(Конфуций вошел в императорскую кумирню предков и спрашивал обо всем).  或曰(кто-то сказал): 孰谓邹人之子知礼乎(Кто говорит, что сыну человека из Цзоу ведом этикет?)?  入太庙, 每事问(войдя в императорскую кумирню предков спрашивает обо всем).  子问之, 曰(Когда Конфуция спросили об этом, сказал): 是礼也(это этикет).

子曰(Конфуций сказал): 射不主皮(лучник не главнее кожевника), 为力不同科(они прилагают усилия в разных областях), 古之道也(в этом древний принцип).

子贡欲去告朔之饩羊(Цзыгун решил подарить барана на новолуние). 子曰(Конфуций сказал) :赐也! (Достойнеший!)  尔爱其羊, 我爱其礼(ты любишь этого барана, а я люблю этот этикет).

子曰 (Конфуций сказал): 事君尽礼(служа правителю всеми силами следуя этикету), 人以为谄也 (люди считают это угодничеством).

定公问(Дингун спросил):君使臣, 臣事君, 如之何?(правитель побуждает сановников, сановники служат правителю, как это)? 孔子对曰(Конфуций ответил): 君使

臣以礼, 臣事君以忠(правитель побуждает сановников этикетом, а сановники служат правителю искренне).

子曰 (Конфуций сказал): «关睢», 乐而不淫,哀而不伤 (песня «Гуаньсуй» о том, что радость не должна быть чрезмерной, а горе не должно ранить).

哀公问社于宰我 (Айгун спросил о божестве земли у Цзайво). 宰我对曰(Цайво ответил): 夏后氏以松(потомки сясцев поклонялись сосне, 殷人以柏(иньцы почитали кипарис), 周人以栗(чжоусцы – каштан). 曰: 使民战栗(сказано: ввергать людей в трепет). 子闻之曰(услышав это Конфуций сказал): 成事不说(не говорить об обряде жертвоприношения),  遂事不谏(не укорять за радость) , 既往不咎(кто старое помянет, тому глаз вон).

子曰(Конфуций сказал): 管仲之器小哉!(невелики таланты Гуаньчжуна!)

或曰(Кто-то сказал): 管仲俭乎(Экономен ли Гуаньчжун)? (сказано): 管仲有三归(у Гуаньчжуна  три должности), 官事不摄(но он не заботится о государственных делах), 焉得俭(разве это экономия)?

«然则管仲知礼乎?»(В таком случае знает ли Гуаньчжун этикет?») 曰 (сказано): 邦君树塞门, 管氏亦树塞门 (правитель строит пограничные заставы, род Гуань тоже строит заставы). 邦君为两君之好(Правитель хорошо принимает других правителей), 有反坫, 管氏亦有反坫(используя специальную пиршественную утварь, род Гуань тоже ее имеет),  管氏而知礼, 孰不知礼?(Если в роду Гуань знают этикет, то кто же тогда не знает этикет?)

子语鲁大师乐, 曰(Конфуций говоря с мастером из Лу о музыке сказал): 乐其可知也(музыка постижима): 始作, 翕如也(она написана мягкой и гармоничной); 从之, 纯如也, 曒如也, 绎如也, 以成。(при исполнении необходимо сохранить чистоту, кристальную ясность и лейтмотив – тогда исполнение будет успешным).

仪封人请见(пограничник из уезда И попросил аудиенцию), 曰(сказал): 君子之至于斯也(благородный муж прибыл сюда), 吾未尝不得见也(я не могу не попытаться увидеть)。从者见之出曰(Когда ученик провожал его после аудиенции, сказал:): 二三子何患于丧乎?(почему ученики страдают из-за потерь?) 天下之无道也久矣(в мире давно нет истины), 天将以夫子为本铎。(Небо подает сигналы посредством образованных людей).

子谓«韶»(Конфуций сказал об оде «Шао»): 尽美矣, 又尽善也(Идеально красива и добродетельна). 谓 «武»(сказал об оде «У»): 尽美也, 未尽善也。(Идеально красива, но не совсем добродетельна).

子曰(Конфуций сказал): 居上不宽 (находясь выше не быть снисходительным), 为礼不敬(следовать этикету без уважения), 临丧不衰(в момент утраты не носить траур), 吾何以观之哉?(как я на это смотрю?)

子曰(Конфуций сказал): 里仁为美(внутренняя гуманность – прекрасна). 择不处仁, 焉得知?(делая выбор не исходить из гуманности – разве это соответствует знанию?)

子曰(Конфуций сказал): 不仁者不可以九处约(не обладающий гуманностью не сможет достичь мира с окружающими), 不可以长处乐(не сможет радоваться в течение всей жизни). 仁者安仁(постигший гуманность находит в ней умиротворение) , 知者利仁(мудрый – использует гуманность).

子曰(Конфуций сказал): 唯仁者能好人, 能恶人(только добрый человек любит и не любит людей по их способностям).

子曰(Конфуций сказал): 苛志于仁矣, 无恶也。(Быть суровым в стремлении к гуманности – это не порок).

子曰(Конфуций сказал): 富与贵, 是人之所欲也(богатство и знатность, это то, чего желают люди); 不以其道得之(беспринципно добившиеся), 不处也(не смогут распорядится ими)。贫与贱, 是人之所恶也(бедность и нужда, это то, что люди ненавидят); 不以其道得之(из-за своей беспринципности погрязший в них), 不去也(не сможет избавиться от этого)。  君子去仁, 恶乎成名?(благородный муж, отбросивший гуманность, разве может стать известным?)  君子无终食之间违仁(благородный муж в повседневной жизни постоянно нарушающий гуманность), 造次必于是(неизбежно действует поспешно и грубо), 颠沛必于是(неизбежно терпит неудачи)。

子曰(Конфуций сказал):我未见好仁者,恶不仁者(я не встречал любящего добродетель и ненавидящего недобродетель)。好仁者,无以尚之(для любящего добродетель нет ничего выше ее);恶不仁者(ненавидеть недобродетель),其为仁矣(это и есть добродетель),不使不仁者加乎其身(не приближать к себе недобродетельных)。有能一日用其力于仁矣乎?(кто способен весь день прилагать усилия для добродетели)?我未见力不足者。(я не встречал тех, у кого недостаточно для этого сил). 盖有之矣,我未之见也。(поступавших так я не встречал).

子曰(Конфуций сказал):人之过也,各于其党(ошибки человека зависят от его окружения)。观过,斯知仁矣(видеть ошибки – это значит познать  гуманность)。

子曰(Конфуций сказал):朝闻道,夕死可矣。(утром познав истину, вечером можно и умереть).

子曰 (Конфуций сказал):士志于道(ученый муж стремится к постижению истины),而耻恶衣恶食者(но стыдится плохой одежды и дурной еды),未足与议也(нельзя это обсуждать)。

子曰(Конфуций сказал):君子之于天下也(благородный муж в Поднебесной),无适也(не соглашается),无莫也(не отрицает),义之与比(мерилом всего является справедливость)。

子曰(Конфуций сказал):君子怀德,小人怀土(благородный муж думает о добродетели, маленький человек – о землях);君子怀刑,小人怀惠(благородный муж думает о карах, а маленький человек – о почестях)。

子曰(Конфуций сказал):放于利而行,多怨。(действуя ради выгоды – умножаешь обиды).

子曰(Конфуций сказал):能以礼让为国乎?何有!(возможно ли следуя этикету и будучи скромным управлять государством? Где такое увидишь!) 不能以礼让为国,如礼何?(если невозможно следуя этикету и будучи скромным управлять государством, в чем смысл этикета?)

子曰(Конфуций сказал):不患无位(не испытавший лишений – не найдет свое место),患所以立(благодаря лишениям –станет несгибаемым);不患莫己知(без лишений – не познаешь себя),求为可知也(стремящийся действовать – достигнет знания)[2]

子曰(Конфуций сказал):参乎!吾道一以贯之(Взгляни! Мой принцип один позволяет понять это)。曾子曰 (Цзенцзы сказал):唯(Согласен)。子出,门人问曰(Конфуций вышел, а ученик спросил):何谓也(Как понять)?曾子曰(Цзенцзы ответил):夫子之道,忠怒而己矣(быть искренним и снисходительным)。

子曰(Конфуций сказал):君子喻于义(для благородного мужа мерилом является долг),小人喻于利 (а для маленького человека -- выгода。

子曰(Конфуций сказал):见贤思齐焉(при встрече с мудрым – мыслить как он),见不贤而内自省也(при встрече с глупцом – заняться самоанализом)。

子曰(Конфуций сказал):事父母几谏(служа родителям – тактично увещевать),见志不从(если высказал мнение, а родители не прислушались),又敬不违(быть почтительным и следовать этикету),劳而不怨(трудиться и не выказывать раздражения)。

子曰 (Конфуций сказал):父母在,不远游(пока родители живы – не уезжать далеко),游必有方(уезжая, необходимо иметь способ (заботиться о родителях)。

子曰(Конфуций сказал):三年无改于父之道(три года не изменять отцовские принципы),可谓孝矣(это называется сыновья почтительность)。

子曰(Конфуций сказал):父母之年,不可不知也(возраст родителей нельзя не знать)。一则以喜,一则以惧(Именно поэтому и радостно и страшно)。

子曰(Конфуций сказал):古者言之不出(в древности не говорили об этом),耻躬之不逮也(не навлекали на себя позор этим)。

子曰(Конфуций говорит):以约失之者鲜矣!(чтобы экономный не достиг цели—это редкость!)[3]

子曰(Конфуций говорит):君子欲讷于言而敏于行(благородный муж стремится быть медлительным в словах, но эффективным в делах)。

子曰(Конфуций сказал):德不孤,必有邻。(добродетельный не одинок, обязательно встретит подобного).

子游曰 (Цзыю сказал):事君数,斯辱矣(укорять за службу правителю – это позор);朋友数,斯疏矣。(если порицать друзей – они разбегутся).

子曰(Конфуций говорит):雍也,可使南面。(Юн, может занять почетное место).

仲弓问子桑伯子(Чжунгун спросил Конфуция о Цзы Санбоцзы)。子曰(Конфуций ответил):可也,简。(Может, запросто).

仲弓曰 (Чжунгун сказал):居敬而行简(Почтительно располагаться и вести себя скромно),以临其民,不亦可乎?(перед лицом народа, разве это возможно?) 子曰(Конфуций сказал):雍之言然。(Юн говорит верно).

哀公问(Айгун спросил):弟子孰为好学?(как младшему стать хорошим учеником?)孔子对曰(Конфуций ответил):有颜回者好学(обращающийся к прошлому – хорош в учебе),不迁怒(не вымещает зло на других),不贰过(не повторяет ошибок)。不幸知命死矣(к несчастью, познавший судьбу умирает)。今也则亡,未闻好学者也(Ныне же, нет, не слышал о хороших учениках)。

子华使于齐,冉子为其母请粟。(Цзы Хуа был направлен в Ци, Жаньцзы попросил зерна для его матери). 子曰 (Конфуций сказал):与之釜。(Дайте ей котел зерна).

请益。(Попросил добавить) 曰(сказал):与之庾。(Наполните ей амбар)

冉子与之粟五秉。(Жаньцзы отдал ей пять мер зерна).

子曰(Конфуций сказал):赤之适齐也(без ничего отправиться в Ци),乘肥马(оседлав хорошую лошадь),衣轻裘(одев теплое платье)。吾闻之也 (я слышал об этом):君子周急不继富(благородный муж спешит на помощь и не приумножает богатство)。

原思为之宰(изначально хотели сделать его управляющим),与之粟九百(дать ему девятьсот мер зерна),辞 (отказался)。子曰 (Конфуций сказал):毋!以与尔邻里乡党乎(Не сметь! Поскольку в соседней деревне есть родичи)。

了谓仲弓曰(Ляо обратился к Чжунгуну и сказал):犁牛之子骍且角(Теленок тяглового быка рыж и рогат)。虽欲勿用(хотя имеет желание, но не востребован),山川其舍诸?(мало ли таких живет среди рек и гор?)

子曰(Конфуций сказал):回也(оказывается),其心三月不违仁(в душе он 3 три месяца не нарушает гуманность),其余则日月至焉而已矣(этого с избытком достаточно, чтобы всегда следовать идеалу)。

季康子问(Ликанцзы спросил):仲由可使从政也与?(Почему Чжун способен заниматься политикой?)子曰(Конфуций сказал):由也果(причина в смелости),于从政乎何有?(что трудного в занятии политикой[4]?)

曰(Сказано):赐也可使从政也与?(Цы тоже способен заниматься политикой?) 曰(сказал):赐也达,于从政乎何有?(Цы тоже может достичь этого, поскольку что трудного в занятии политикой?)

曰(сказано):求也可使从政也与?(Цю тоже может заниматься политикой?) 曰(сказал):求也艺(Цю тоже способен),于从政乎何有?(разве есть способные заниматься политикой?)

季氏使闵子骞为费宰(семья Ли предложила Миньцзыцяня управлять расходами)。闵子骞曰(Миньцзыцян сказал):善为我辞焉!(Проявлением добродетели для меня будет отказ!) 如有复我者,则吾必在汶上矣(Если меня попросят повторно, то мне придется уехать на реку Вэньхе)。

伯牛有疾(Бо Ню болел),子问之(Конфуция спросили об этом),自牖执其手(через окно держа его за руку),曰(сказал):亡之,命矣失!(он умирает, жизнь покидает его!)斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!) 斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!)

子曰(Конфуций сказал):贤哉,回也!(Вот в чем мудрость!).  一箪食(с одной коробкой вареного риса),一瓢饮(с бутылкой воды),在陋巷(в трущобах),人不堪其忧(человек не испытывает печали),回也不改其乐!(не может изменять собственные радости)。贤哉回也(мудрость в этом!)

冉求曰(Жань Цю сказал):非不说子之道(говоря о принципах Конфуция),力不足也(сил недостаточно)。子曰(Конфуций сказал):力不足者(тот, кому не хватает сил),中道而废(отступится на полпути),今女画(это твой предел)。

子谓子夏曰(Конфуций обратился к Цзыся и сказал):女为君子儒(ты получаешь образование ради того, чтобы быть благородным мужем),无为小人儒(а не ради того, чтобы быть маленьким человеком)。

子游为武城宰(Цзы Ю стал главой города У)。子曰(Конфуций сказал):女得人焉尔乎(Ты приобрел людей и только?)?曰(сказано):有澹台灭明者(есть такой Тань-тай Ме-мин),行不由径(не ходит окольными путями),非公事(без служебной надобности),未尝至于偃之室也(не пытается посетить присутственные места)。

子曰(Конфуций сказал):“孟之反不伐(Менцзы наоборот не хвастал тем,),奔而殿(что двигался в арьергарде),将入门,策其马(перед воротами пришпорил лошадь),曰(говоря):非敢后也,马不进也(не смею быть позади, просто лошадь не идет вперед)。”

子曰(Конфуций сказал):不有祝鮀之佞(если не обладать талантами Чжуто),而有宋朝之美( а обладать только красотой принца Сун),难乎免于今之世矣(то в наше время сложно избежать беды)。

子曰(Конфуций сказал):谁能出不由户(Разве можно выйти иначе, чем через дверь)?何莫由斯道也(Почему же не следовать этому очевидному пути)?

子曰(Конфуций сказал):质胜文则野(природа побеждает культуру – это дикость),文胜质则史(победа культуры над природой – это история)。文质杉杉,然后君子(только сочетая в себе естественность и культуру можно стать благородным мужем)。

子曰(Конфуций сказал):人之生也直(человек в жизни должен быть честен),罔之生也幸而免(заблуждающийся – счастлив, что избежал этого)。

子曰(Конфуций сказал):知之者,不如好之者(лучше принимать, чем познавать), 好之者,不如乐之者(лучше радоваться, чем принимать)。

子曰(Конфуций сказал):中人以上,可以语上也(с выдающимся людьми можно говорить о высоком);中人以下,不可以语上也 (с людьми ниже среднего уровня не нельзя говорить о высоком)。

樊迟问知(Фаньчи спросил о мудрости)。子曰(Конфуций сказал):务民之义(выполнять долг служения людям),敬鬼神而远之(почитать духов и дистанцироваться от них),可谓知矣(это можно назвать мудростью)。

问仁(спросил о гуманности)。曰(сказал):仁者先难而后获(Постигший гуманность первый в беде и последний за добычей),可谓仁矣(это можно назвать гуманностью)。

子曰(Конфуций сказал):知者乐水,仁者乐山(мудрый черпает радость в воде, постигший гуманность – в горах);知者动,仁者静(мудрый действует, постигший гуманность – статичен);知者乐,仁者寿(мудрый радуется, постигший гуманность –доживает до преклонных лет)。

子曰(Конфуций сказал):齐一变,至于鲁(государство Ци меняясь стремится достичь государства Лу);鲁一变,至于道(государство Лу меняясь стремится к истине)。

子曰(Конфуций сказал):觚不觚,觚哉!(Этот сосуд для вина не похож на настоящий сосуд гу, разве это сосуд гу!)觚哉!(разве это сосуд гу!).

(не согласен, предлагаю 2 альтернативных варианта: 1) значение 觚 «дощечка для письма» -- «Писать или не писать? Писать! Обязательно писать!»

2) значение觚 как «ребро, угол»  -- «Быть ли принципиальным? Принципиальным! Только принципиальным!»

宰我问曰(Цзайво спросил):仁者,虽告之曰(Постигший гуманность хотя и говорит):井有仁焉(система цзин соответствует гуманности)。其从之也(он следует ей?)?子曰(Конфуций сказал):何为其然也(Как следовать ей)?君子可逝也,不可陷也(благородный муж может умереть, но не будет строить козни);可欺也,不可罔也(может обидеть, но не будет обманывать)。

子曰 (Конфуций сказал):君子博学于文(благородный муж широко эрудирован),约之以礼(следует ограничениям этикета),亦可以弗畔矣夫(во всем этом можно не доходить до крайности)!

子见南子(Конфуций встретился с Наньцзы),子路不说,夫子失之曰(Цзылу был недоволен, благородный муж не достигнув этого сказал):予所否(pi)者,三厌之!天厌之!(Я потому несчастен, поскольку многие брезгуют этим! Небо гнушается этого!)

子曰(Конфуций сказал):中庸之为德也(срединный путь –это добродетель),甚至矣乎(это идеал)!民鲜久矣(народ редко когда может этому долго следовать)。

子贡曰(Цзыгун сказал):如有博施于民而能济众,如何?(если имея много жертвуешь это людям и можешь спасти народ, каково это?) 可谓仁乎? (можно назвать это гуманностью?) 子曰(Конфуций сказал):何事于仁!(Любое дело во имя гуманности несомненно мудро!)尧、舜其犹病诸!(для Яо и Шуня это было словно болезнь!) 夫仁者,己欲立而立人(следующий гуманности станет тем, кем хотел);己欲达而达人(добьется того, к чему стремился)。能近取譬,可谓仁之方也已(умение находить примеры поблизости – это проявление гуманности)。

子曰(Конфуций сказал):述而不作(рассказывать учение и не добавлять от себя),信而好古(верить и почитать древность),窃比于我老彭(украдкой сравнивать себя с Пэнцзу)。

子曰(Конфуций сказал):默而识之(молчаливо постигать это),学而不厌(учиться без раздражения),诲人不倦(терпеливо и неустанно наставлять других людей),何有于我哉(присуще ли это мне?)。

子曰(Конфуций сказал):德之不修(не совершенствоваться в добродетели),学之不讲(учиться без стремления к пониманию),闻义不能徒(зная о долге быть неспособным следовать ему),不善不能改(быть неспособным изменять неидеальное),是吾忧也(это меня беспокоит)。

子之燕居(Конфуций живая в Янь),申申如也,夭夭如也(неустанно обращался с предложениями, но все время неудачно)。

子曰(Конфуций сказал):甚矣吾衰也(я очень стар)!久矣吾不复梦见周公(давно я уже во сне не встречался с Чжоугуном!)!

子曰(Конфуций сказал):志于道(стремиться к постижению истины),据于德(основываться на добродетели),依于仁(следовать гуманности),游于艺(владеть мастерством/быть искусным)。

子曰(Конфуций сказал):自行束修以上(самому ограничивать себя для работы над собой ради стремления к идеалу),吾未尝无诲焉(не попробовав сам не буду учить этому)。

子曰(Конфуций говорит):不愤不启(в гневе наставлять),不排不发(в беспорядке развиваться),举一隅不以三隅反(по части не узнать о целом),则不复也 (не повторять этого)。

子食于有丧者之侧(Конфуций, участвуя в траурной трапезе),未尝饱也(не наедался)。

子于是日哭,则不歌(Конфуций поэтому целый день плакал, а не пел)。

子谓颜渊曰(Конфуций сказал  Янь Юаню):用之则行(Если востребован – я действую),舍之则藏(если не востребован -- скрываюсь),惟我与尔有是夫(только я и ты поступаем так)!

子路曰(Цзылу сказал):子行三军(Конфуций много раз в армии),则谁与(под чьи знамена вставал)?

子曰(Конфуций ответил):暴虎冯河(храбрые, но безрассудные),死而无悔者(готовые умереть без сожаления),吾不与也(я не вставал под их знамена)。必也临事而惧(необходимо перед делом быть осмотрительным (осторожным)),好谋而成者也(тщательно планировать и добиваться успеха)。

子曰(Конфуций сказал):富而可求也(можно стремиться к богатству),虽执鞭之士,吾亦为之(хотя являюсь наставником, я тоже действую так)。如不可求,从吾所好(если нет стремлений -- следую своим пристрастиям)。

子之所惧(Конфуций страшится):斋,战,疾(поста, войны и болезни)。

子在齐闻“韶”(Конфуций в Ци услышал оду «Шао»),三月不知肉味(три месяца не ел мяса),(сказал):不图为乐之至于斯也(не стремлюсь к тому, чтобы удовольствие было выше этого)!

冉有曰(Жань сказал):夫子为卫均乎(Благородный муж поможет Вэй Цзюню?)?子贡曰(Цзыгун сказал):诺,吾将问之(Да, я хотел спросить об этом)。入,曰(Войдя, сказал):伯夷,叔齐何人也?(Бо И и Шу Ци – кто это)?(сказал):古之贤人也(древние мудрецы)。(сказал):怨乎(порождали ли они обиды)?(сказано):求仁而得仁(Если стремиться к гуманности и достигать ее),又何怨(какие могут быть обиды)?

出,曰(Выходя, сказал):夫子不为也(благородный муж не поможет)。

子曰(Конфуций сказал):饭疏食,饮水,曲肱而枕之(есть грубую пищу, пить воду, спать, склонив голову на плечо),乐亦在其中矣(и находить в этом радость)。不义而富且贵,于我如浮云(не заслуженные богатство и знатность, для меня это эфемерно как бегущие облака)。

子曰(Конфуций сказал):加我数年(если будет дано мне больше лет жизни),五十以学“易”可以无大过矣(в пятьдесят изучать «Ицзин» это не будет большой ошибкой)。

子所雅言(Когда Конфуций использует культурную речь?) ,“诗”,“书“,执礼,皆雅言也(говоря о «Шицзин», «Шуцзин», следуя этикету – всегда использует культурную речь)。

叶公问孔子于子路(Егун спросил у Цзылу о Конфуции),子路不对(Цзылу не ответил)。子曰(Конфуций сказал):女奚不曰(ты напрасно не ответил),其为人也(он человек),发愤忘食(в гневе забывает о еде),乐以忘忧(радуясь забывает о печали),不知老之将至云尔(не осознает наступление старости до последних дней)。

子曰(Конфуций сказал):我非生而知之者(я не владел знанием об этом от рождения),好古,敏以求之者也(но любил древность и стремился к познанию этого) 。

子不语,怪力乱神(Конфуций замолчал, опасаясь, что действие нарушит его мысль)。

子曰 (Конфуций сказал):三人行,必有我师焉(среди трех идущих обязательно есть мой учитель):择其善者而从之,其不善者而改之(выбрать их добродетели, чтобы воспитать их в себе, их недостатки – чтобы исправить их в себе)。

子曰(Конфуций сказал):天生德干予(Небо наградило меня добродетелью и талантом),桓魋其如予何!(что с этим может поделать ХуаньТуй!)

子曰(Конфуций сказал):二三子以我为隐乎(ученики считают меня скрытным)?吾无行而不与二三子者(я ничего не делаю без участия учеников),是丘也(таков Цю)。

子以四教 (Конфуций учил четырем вещам):(культуре),(умениям/навыкам),(искренности),(доверию)。

子曰(Конфуций сказал):圣人(святой человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见君子者,斯可矣(если удастся встретиться с благородным мужем – этого достаточно)。

子曰(Конфуций сказал):善人(добрый человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见有恒者,斯可矣(если удастся встретить человека, обладающего постоянством, -- этого достаточно)。亡而为有(в потерях – видеть приобретения),虚而为盈(в искренности – видеть богатство),约而为泰(экономя – быть счастливым),难乎有恒乎(трудно обладать постоянством)。

子钓而不纲(Конфуций рыбачит, но не перегораживает реку неводом),戈不射宿(не охотится на птиц на ночевке)。

子曰 (Конфуций говорит):善有不知而作之者,我无是也(есть те, кто искусен в действиях без знания, я к ним не отношусь)。多闻,择其善者而从之(много спрашивающий, осознанно выбирает добродетель и следует ей);多见识之(много видевший познакомится с добродетелью);知之次也(а потом и постигнет ее)。

互乡难与言(С людьми из Хусян было сложно разговаривать),童子见(но Конфуций обратил внимание на одного ребенка ),门人惑(ученик недоумевал)。子曰(Конфуций сказал):与其进也,不与其退也,唯何甚?(поддержать его движение вперед, не поддерживать его регресс, что в этом такого?) 人洁己以进(человек, содержащий себя в чистоте,движется вперед,) 与其洁也,不保其往也(поддерживать его в сохранении чистоты, а не вспоминать про его прошлое)。

子曰(Конфуций сказал):仁远乎哉(достижима ли гуманность)?我欲仁,斯仁至矣(я стремлюсь к гуманности, это и есть идеал гуманности)。

陈司败问(Ченьсыбай спросил):昭公知礼乎(владеет ли Чжаогун этикетом)?孔子曰(Конфуций ответил):知礼(владеет)。

孔子退,辑巫马斯而进之,曰(Конфуций отступил, на его место призвал У Масы и сказал):吾闻君子不党(я слышал, что благородный муж не имеет пристрастий),君子亦党乎(разве благородный муж не имеет пристрастий)?君取于吴为同姓(благородный муж взял фамилию У как общую),谓之吴孟子(это называют У Менцзы)。君而知礼,敦不知礼(если благородный муж знает этикет, то кто же тогда не знает этикет?)?

巫马斯以告(У Масы высказал это)。子曰(Конфуций сказал):丘也幸 (Цю счастлив),苟有过,人必知之。(если у него есть ошибки/промахи),то люди должны знать о них).

子与人歌而善(Конфуций воспевал людей и был с ними в хороших отношениях),必使反之,而后和之(обязательно если и возражал людям, потом достигал согласия с ними)

子曰(Конфуций сказал):文,莫吾犹人也(в письме я не похож на других),躬行君子(самому стать благородным мужем),则吾未之有得(я этого не достиг)

子曰(Конфуций сказал):若圣与仁(что касается мудрости и гуманности), 则吾岂敢(осмелюсь ли я?)。抑为之不厌(сдерживаться ради этого без раздражения),诲人不倦(терпеливо наставлять других людей),则可谓云尔已矣(тогда можно сказать, что достиг этого)。公西华曰(Гун Сихуа сказал):正唯第子不能学也(верно, только ученики не могут научиться этому)。

子疾病(Конфуций заболел), 子路请祷(Цзылу вознес молитвы)。子曰(Конфуций сказал):有诸?(есть смысл?) 子路对曰(Цзылу ответил):有之(есть). 诔曰(в «Лэй» сказано):祷尔于上下神祗(просить за тебя у всех богов)。子曰(Конфуций сказал):丘之祷久矣(Цю уже давно возносит молитвы)。

子曰(Конфуций сказал):奢则不孙,俭则固(Транжира проявляет неуважение, а экономный – упорство)。与其不孙也,宁固(Лучше проявлять упорство, чем неуважение)。

子曰(Конфуций сказал):君子坦荡荡(благородный муж открыт и чистосердечен),小人长戚戚(маленький человек слишком беспокоится и тоскует)。

子温而历(Конфуций спокоен и опытен),威而不猛(властен, но не жесток),恭尔安(вежливый и умиротворенный)。

子罕言利与命与仁 (Конфуций редко говорил о выгоде, судьбе и гуманности)。

达巷党人曰:大哉孔子,博学而无所成名(Конфуций велик! Широко эрудирован, но нигде не прославился)。子闻之, 谓门弟子曰(Конфуций, услышав это, сказал выходцу из родовитой семьи):吾何执(чего мне придерживаться?)?执御乎,执射乎(придерживаться ли управления колесницей или сосредоточиться на стрельбе из лука?)?吾执御矣(я придерживаюсь управления колесницей)。

子曰(Конфуций сказал):麻冕,礼也(одевать пеньковую шапку, это этикет);今也纯,俭,吾从众(сегодня будучи чистосердечным, экономным – я поступаю как все) 。拜下,礼也(проявлять почтение  к нижестоящим значит следовать этикету);今拜乎上,泰也(сегодня проявляя почтение к вышестоящим можно обрести спокойствие и счастье)。虽违众,吾从下(хотя большинство не поступает так, я занимаюсь проблемами нижестоящих)。

子绝四(Конфуций отрицал 4 вещи):毋意(отсутствие смысла),毋必(отсутствие необходимости),毋固(отсутствие твердости),毋我(отсутствие личного)。

子畏于匡,曰(Конфуций обратился к Куану и сказал):文王既没,文不在兹乎?(Поскольку Вэньван уже почил, то культуры не существует?) 天之将丧斯文也(если  в Поднебесной будет утрачена эта культура),后死者不得与于斯文也(для умерших позднее не будет применяться эта культура) ;天之未丧斯文也,匡人其如予何?(Если в Поднебесной не была утрачена эта культура, то как семья Куан допустила подобное?)

太宰问于子贡曰(Тай Цзай задал вопрос Цзыгуну):夫子圣者与?(Мудр ли благородный муж?)?何其多能也?(почему у него много талантов?) 子贡曰(Цзыгун ответил):固天纵之将圣,又多能也。(Упорный в раскрытии воли Неба - мудр, а также обладает многими талантами)

子闻之,曰(Конфуций услышав это, сказал):太宰知我乎(Тай Цзай хорошо знает меня!)! 吾少也贱(я довольствуюсь малым и недорогим),故多能鄙事(поэтому к большему могу относиться с презрением)。君子多乎哉 (много ли нужно благородному мужу?)?不多也!(Немного!)

牢曰(Лао сказал):子云 (Конфуций утверждал):吾不试,故艺。(я не экспериментирую, поэтому искусен)。

(备注:我看应该是”式”字而不是” 试”字,译文是:Я не придерживаюсь образцов/не подражаю, поэтому искусен).

子曰(Конфуций сказал):吾有知乎哉?(обладаю ли я знанием?)无知也(не обладаю)。有鄙夫问于我,空空如也(простолюдин задал мне бессмысленный вопрос)。我叩其两端而竭焉(я дважды поклонился и только)。

子曰(Конфуций сказал):凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫(птица-феникс недостижима, а млечный путь есть только на рисунках, для меня это уже в прошлом)

子见齐衰者,冕衣裳者与瞽者(Конфуций одинаково относился к дряхлому, знатному/обличенному властью и слепому),见之,虽少,必作(видя это, хотя и редко, но необходимо поступать так); 过之,必趋(делая чрезмерно, необходимо стремиться к этому)。

颜渊喟然叹曰(Янь Юань со вздохом сказал):仰之弥高 ((Почтительно относясь к добродетели – достигнешь новых высот),钻之弥坚(изучая ее – станешь более стойким)。瞻之在前,忽焉在后(видеть добродетель впереди, не оглядываясь назад)。夫子循循然善诱人(благородный муж подает пример другим),博我以文(развивая себя при помощи культуры),约我以礼(ограничивая себя этикетом)),欲罢不能(это неизбежно)。既竭吾才(исчерпав свои таланты),如有所立卓尔(достигнешь выдающихся заслуг),虽欲从之,末由也已(хотя и хочешь так поступать, но не имеешь причин для этого)。

子疾病,子路使门人为臣(Конфуций заболел, Цзылу выдал за чиновника(?Конфуция) домочадца)。病间, 曰:久矣哉, 由之行诈也!(Во время болезни сказал: Как долго! Из-за этого иду на обман!) 无臣而为有臣(не являющегося знатным выдаю за знатного)。吾谁欺,欺天乎!(Кого я обманываю? Я обманываю Небо!) 且予与其死于臣之手也(к тому же для меня чем умереть на руках сановников),无宁死于二三子之手乎!(лучше уж умереть на руках учеников!)!且予纵不得大葬,予死于道路乎(К тому же если у меня не будет пышных похорон, то разве я умру на обочине)?

子贡曰 (Цзыгун сказал):有美玉于斯,韫椟而藏诸(у меня здесь есть прекрасный нефрит, прятать ли его в шкатулке?)?求善贾而沽诸(или стремиться хорошо продать его и получить выгоду)?子曰(Конфуций сказал):沾之哉!沾之哉!我待贾者也。(Получить выгоду! Обязательно получить! Я хочу купить его).

子欲居九夷(Конфуций хотел поселиться среди восточных варваров)。或曰(сказано):陋,如之何вульгарно и пошло, зачем это)?子曰 (Конфуций сказал):君子居之,何陋之有(Если благородный муж будет жить здесь, что в этом вульгарного)?

子曰(Конфуций сказал):吾自卫反鲁(я из Вэй приехал в Лу),然后乐正(после чего упорядочил музыкальные произведения),“雅”“颂”各得其所( «Оды» и «Песни» расставил по местам)。

子曰(Конфуций сказал):出则事公卿(в свете служить сановникам),入则事父兄(в семье – служить братьям), 丧事不敢不勉(не сметь не быть старательным при проведении похорон),不为酒困(не напиваться до потери достоинства), 何有于我哉(присуще ли это мне?)。

子在川曰 (Конфуций на берегу реки сказал):逝者如斯夫(время, как вода утекает так быстро),不舍昼夜!(не останавливаясь ни днем ни ночью!)

子曰 (Конфуций сказал):吾未见好德如好色者也(я не встречал человека, любящего добродетель также, как женскую красоту)。

子曰 (Конфуций сказал):譬如为山,未成一篑,止,吾止也(Например, насыпая гору, остановиться, не наполнив землей одной корзины, я тоже останавливаюсь) 。譬如平地, 虽覆一篑, 进,吾往也。(Например, ровняя площадку, опрокинуть хоть одну корзину с землей – это прогресс, я следую этому).

子曰(Конфуций сказал):语之而不惰者,其回也与。(Только Яньхуэй без устали слушает это).

子谓颜渊曰 (Конфуций обратился к Яньюаню и сказал):惜乎!(Люблю его!) 见其进也,未见其止也!(Видел, как он идет вперед, но никогда не видел, чтобы он останавливался!)

(продолжение следует)


 


[1] Айгун – 27-й князь государства Лу.

[2] Мой вариант перевода в корне отличается от общепринятого

[3] Мой перевод в корне отличается от общепринятого.

[4] Курсивом выделен вариант перевода, который мне непонятен откуда взят (из значения иероглифов он не следует).

 

 

5.

场馆标志

Указатели на объектах

297

IT设备包装存房间

Склад упаковки  IT-оборудования

298

IT设备存房间

Склад IT-оборудования

299

PC 工厂

Фабрика РС

300

安保服务中心

Центр службы безопасности

301

安保工作区

Зона безопасности

302

安保观察平台

Пункты наблюдения за безопасностью

303

安保后备方

Резервные помещения службы безопасности

304

安保执勤岗亭

Пост безопасности

305

安保指挥办公室

Командный офис службы безопасности

306

安保指挥中心

Командный центр службы безопасности

307

颁奖人员和运动员候场区

Зона ожидания для участников церемонии награждения

308

颁奖台,背景板和地毯储藏室

Склад реквизита для церемонии награждения

309

颁奖台及旗杆

Подиум и флагшток

310

办公用品存储间

Склад офисных товаров

311

包装存房间

Склад упаковки

312

备份电源存放处

Место для  резервных источников питания

313

备份技术运行中心

Резервный технический центр

314

备份数据中心

Резервный статистический центр

315

本项目运动员,随队员和运动队技术摄像看台

Места для участников соревнований, сопровождающих лиц и технического персонала команды

316

比赛场地区

Зона игрового поля

317

比赛场地周边急救区

Зоны экстренной медицинской помощи возле игровой площадки

318

裁判更衣室

Раздевалка для судей

319

裁判席

Места для судей

320

裁判休息室

Судейская

321

餐台和休息区

Зона питания и отдыха

322

餐厅

Столовая

323

餐饮供应商办公室

Офис кейтеринговой компании

324

餐饮经理办公室

Офис менеджера питания

325

餐饮人员专用卫生间

Уборная для сотрудников кейтеринговой компании

326

餐饮售卖点及休息室

Пункт продажи питания и зона отдыха

327

餐饮综合区

Комплексная зона питания

328

残疾人观众看台

Трибуны для инвалидов

329

场馆财务经理办公室

(含收费卡办公室)

Офис финансового директора объекта (включая офис платежных карт)

330

场馆初步运行计划

Предварительный план функционирования  объекта

331

场馆独家使用期

Период эксклюзивного использования  объекта

332

场馆副主任办公室

Офис заместителя руководителя  объекта

333

场馆后院

Задний двор (техническая зона)  объекта

334

场馆化

Стадионализация (превращение в объект)

335

场馆技术运行中心

Центр технической эксплуатации спортивного объекта

336

场馆每日运行时间表

Ежедневный график использования спортивного объекта

337

场馆前院

Площадка перед фасадом спортивного объекта

338

场馆枪弹库

Оружейная комната спортивного объекта

339

场馆区

Зона спортивного  объекта

340

场馆群

Кластер спортивных объектов

341

场馆人事经理办公区

Офис директора по кадрам спортивного  объекта

342

场馆设施管理办公区

Зона управления оборудованием спортивного объекта

343

场馆实地演练

Тренировка в месте проведения состязаний

344

场馆通行代号

Код доступа на спортивный объект

345

场馆通讯联络中心

Телекоммуникационный центр спортивного объекта

346

场馆团队

Коллектив сотрудников спортивного объекта

347

场馆外围保障

Внешнее обеспечение безопасности спортивного объекта

348

场馆外围保障工作组

Рабочая группа по обеспечению внешней безопасности спортивного объекта

349

场馆外围保障区域

Район обеспечения внешней безопасности спортивного объекта

350

场馆详细运行设计

Подробный план функционирования спортивного объекта

351

场馆应急预案

План на случай чрезвычайных ситуаций на спортивном объекте

352

场馆运行

Функционирование спортивного объекта

353

场馆运行程序

Порядок функционирования спортивного объекта

354

场馆运行进度计划

План функционирования объекта

355

场馆运行设计

Функциональный дизайн объекта

356

场馆运行手册

Руководство по эксплуатации объекта

357

场馆运行停车场

Парковка для служебных машин объекта

358

场馆运行政策

Политика(концепция) эксплуатации объекта

359

场馆运行中心

Центр эксплуатации объекта

360

场馆证件管理办公室

Офис аккредитации на объекте

361

场馆主任办公室

Офис директора объекта

362

车辆安检入口

Место досмотра автотранспорта

363

车辆调度室

Офис диспетчера автотранспорта

364

车辆停靠区

Автостоянка

365

车辆验证点

Пункт проверки автомобильных пропусков

366

成绩公报柜

Шкаф для протоколов соревнований

367

成绩公报协调员办公室

Офис координаторов по протоколам соревнований

368

成绩统计台

Стойка протоколов и статистики

369

厨房和备餐区

Кухня и зона хранения полуфабрикатов

370

打印机,复印机包装存放间

Место хранения тары для принтеров и копировальных аппаратов

371

灯光控制室

Контроль-центр по освещению

372

等待区

Зона ожидания

373

等候和候检室

Зал ожидания проверки (контроля)

374

电瓶车存放处

Стоянка для электромобилей

375

电视机/冰柜摆放区域

Место для установки телевизоров/холодильников

376

电视传播机构停车区

Место парковки машин телекомпаний

377

电源工作间与备件存放

Цех электропитания и склад запчастей

378

独立训练场馆(ITV)

Отдельные тренировочные залы (объекты для закрытых тренировок)

379

多功能会议区

Многофункциональный конференц-зал

380

反恐防暴__兵处

(反恐人员备勤室)

База сил по предотвращению террора и беспорядков

381

反兴奋剂官员办公室

Офис сотрудников антидопинговой службы

382

服务设施及特殊控制区域

Служебное оборудование и особо контролируемые зоны

383

服装存储间

Склад спецодежды

384

附属训练场馆(ATV)

Дополнительные помещения для тренировок

385

干货冷藏区

Холодный склад для сухих продуктов

386

公共工位

Общее рабочее место

387

公共区域

Зоны общего доступа

388

公路自行车赛场起点

Старт трассы шоссейных велогонок

389

工人休息室

Помещение для отдыха персонала

390

公用电话处

Телефон-автомат

391

工作部署区

Зона рабочих совещаний

392

工作人员安检口

Пункт досмотра персонала

393

工作人员签到处

Пункт контроля рабочего времени

394

工作人员签到区

Зона контроля рабочего времени

395

工作人员入口

Служебный вход

396

工作人员卫生间

Служебный туалет

397

工作人员问询处

Справочная для персонала

398

工作人员物品存放间

Служебный гардероб

399

工作人员休息和用餐区

Зона отдыха и питания персонала

400

工作人员休息区

Зона отдыха персонала

401

固定通信技术人员工作室

Рабочее помещение техперсонала стационарной связи

402

固定通信设备机房

Аппаратная стационарной связи

403

观察员看台

Места для инспекторов?

404

观众安检口(软验票)

Пункт досмотра зрителей (проверка билетов контролерами)

405

观众餐饮售卖点

Киоски для зрителей

406

观众服务管理办公区

Рабочая зона службы обслуживания зрителей?

407

观众呼叫中心

Call-centre для зрителей

408

观众活动区

Зона свободного доступа

409

观众集散大厅

Фойе спортивного объекта

410

观众看台

Зрительские трибуны

411

观众物品寄存区

Гардеробы для зрителей

412

观众信息亭

Стойка информации для зрителей

413

观众医疗站

Пункт первой медицинской помощи

414

观众饮水处

Питьевая вода

415

管理网数据中心

Центр сетевой информации

416

盥洗室

Мойка (туалет)

417

广播平台

Стационарные громкоговорители

418

贵宾安检口

Пункт досмотра ВИП-персон

419

贵宾车辆安检口

Пункт досмотра ВИП-транспорта

420

贵宾服务经理办公室

Офис директора по обслуживанию ВИП

421

贵宾交通信息服务台

Стойка информации о транспорте для ВИП-персон

422

贵宾入口

Вход для ВИП-персон

423

贵宾上下车区

Место высадки и посадки ВИП-персон

424

贵宾停车区

Стоянка ВИП-транспорта

425

贵宾休息室

ВИП-зал

426

国旗鲜花储藏室

Склад для флагов и цветов

427

后勤存储空间

Склад служб обеспечения

428

后勤工人休息室

Зона отдыха сотрудников служб обеспечения

429

环境经理办公室

Офис менеджера по экологии

430

环境信息亭

Стойка экологической информации

431

混合区(新闻媒体通道)

Смешанная зона

432

机动车停车场

Паркинг

433

集成实验室

Комплексная лаборатория

434

集群通信设备分发间

Место выдачи телекоммуникационного оборудования

435

计时计分席

Место судьи-счетчика (места специалистов-статистиков)

436

技术存储空间

Склад техники

437

技术代表席

Места для технических специалистов

438

技术官员上下车区

Место высадки и посадки технических специалистов

439

技术官员安检口

Пункт досмотра технических специалистов

440

技术官员班车安检口

Пункт досмотра рейсовых автобусов для технических специалистов

441

技术官员班车停车区

Стоянка рейсовых автобусов для технических специалистов

442

技术官员入口

Вход для технических специалистов

443

技术设备包装物仓储区

Склад упаковки для технических устройств

444

技术维护中心

Центр техобслуживания

445

技术运行中心

Центр технической эксплуатации

446

技术支持服务中心

Центр техподдержки

447

计算机设备房间

Серверная

448

检票处

Пункт проверки билетов

449

交通场站

Остановка транспорта

450

交通监控指挥室

Офис контроля и управления транспортом

451

交通路障设施存放区域

Участок хранения дорожных барьеров

452

接待处/交通服务处

Ресепшн/Стойка транспортного обслуживания

453

接待和候诊处

Ресепшн/Зал ожидания приема врача

454

竞赛公共办公区

Общая рабочая зона на соревнованиях

455

竞赛公共会议室

Общий конференц-зал на соревнованиях

456

看台区

Места для зрителей

457

扩声控制室

Диспетчерская внутреннего громкой связи

458

扩声设备临时安装空间

Временная станция внутреннего громкой связи

459

垃圾分类区

Зона сортировки мусора

460

垃圾压缩机停放区

Зона мусорных прессов

461

冷藏室

Холодильник

462

临时停车区

Временная парковка

463

临时卫生间

Временный туалет

464

流动扩声系统设备存放处

Склад оборудования мобильной системы громкой связи

465

露天储存区

Склад под открытым небом

466

轮椅存放处

Место для  инвалидных колясок

467

                                  马拉松路线                

Маршрут марафона

468

马拉松起点

Старт марафона

469

马拉松终点线标带

Финишная ленточка марафонской дистанции

470

媒体安检口(电视转播与新闻媒体)

Пункт досмотра СМИ (снимающие и пишущие журналисты)

471

媒体班车入口

Въезд  рейсового автобуса для СМИ

472

媒体接待处

Ресепш для СМИ

473

媒体人员上下车处

Место высадки/посадки для СМИ

474

媒体入口

Вход для СМИ

475

媒体入口大厅

Фойе для СМИ

476

媒体休息区

Зал отдыха сотрудников СМИ

477

媒体传播商人行/线缆桥

Стропила (подмостки) для нужд трансляции

478

媒体转播商自驾车安检口

Пункт досмотра собственного транспорта ведущих трансляции СМИ

479

尿检工作室(含卫生间)

Кабинет анализа мочи (туалет внутри)

480

陪同人员休息区

Зона отдыха для сопровождающих лиц

481

票务管理办公区

Офис билетной службы

482

枪弹库房

Оружейная

483

清废管理与清废工人休息室

Офис менеджера и зона отдыха сотрудников службы уборки (клининга)

484

清废综合区

Комплексная зона службы уборки

485

清洁设备储存处

Склад инвентаря для уборки

486

清洁物品储藏间

Склад моющих средств

487

人身安检验证口(进入封闭线)

Пункт личного досмотра и проверки документов (проход в закрытую зону)

488

入馆验证口(进入场馆主体建筑)

Проверка документов на входе на объект (в главное здание спортсооружения)

489

商品储存区

Склад для товаров

490

上下车区

Место высадки/посадки

491

设备包装村房间

Склад упаковки от оборудования

492

摄像机平台

Площадка для фото/видео камер

493

摄像机平位

Место для камеры

494

摄影机位

Место для камеры

495

摄影记者储物柜摆放区域

Камера хранения для снимающих журналистов

496

摄影记者工作区

Рабочая зона снимающих журналистов

497

摄影记者席

Места для снимающих журналистов

498

摄影经理办公室

Офис менеджера по работе со снимающими журналистами

499

失物招领处

Бюро находок

500

失物找领中心

Центр находок

501

售票处

Касса

502

司机休息室

Комната отдыха для водителей

503

特权转播公司

Эксклюзивные бродкаст-компании

504

特殊物资存储区

Склад спецхранения

505

特许商品场馆零售店

Пункт торговли лицензионными товарами

506

特许商品场馆零售管理办公区

/出纳室

Офис менеджера по торговле лицензионными товарами/касса

507

体育展示办公室

Офис для спортивных презентаций

508

头戴设备控制空间

Центр управления headset-связью

509

突发事件处置人员备勤室

Зал дежурной смены антикризисных сил

510

网络设备间

Зал сетевого оборудования

511

违禁物品存放处

Склад запрещенных предметов

512

维修车辆停放处

Стоянка ремонтных машин

513

维修物资仓库和工作间

Ремонтный цех и склад запчастей

514

卫生监督监测站

Пункт санитарного контроля

515

文字记者储物柜摆放区域

Камера хранения для пишущих корреспондентов

516

文字记者工作区

Рабочая зона пишущих корреспондентов

517

文字媒体带桌席

Места для пишущих СМИ (со столиками)

518

文字媒体自然席

Места для пишущих СМИ

519

无线通信机房

Аппаратная беспроводной связи

520

武警部队备勤室

Зал дежурной смены военизированной  полиции

521

物流管理办公区

Офис службы логистики

522

物流经理办公室

Офис директора по логистике

523

物流卸货区

Зона разгрузки

524

物流综合区

Логистический комплекс

525

物资储存和分发区

Зона складирования и распределения

526

物资回收及分发室

Офис возврата и распределения

527

现场安保指挥通信设备间

Узел связи и управления обеспечением безопасности на объекте

528

现场警卫办公室

Офис дежурной смены охраны

529

现场警卫机动力量备勤室

Офис резервной группы охраны

530

现场消防通信指挥室

Диспетчерская пожарной службы на объекте

531

消防指挥室

Офис управления пожарной службой

532

小型备餐室

Кухня

533

卸货区

Зона разгрузки

534

新闻报道经理办公室

Офис пресс-секретаря

535

新闻发布厅

Зал для пресс-конференций

536

新闻发布转播控制室

Диспетчерская трансляций пресс-конференций

537

新闻服务工作室

Рабочий офис службы новостей

538

新闻胶片快递车停靠点(图中为磁盘快递停靠点)

Место для машин экспресс-доставки негативов и снимков (на рисунке: стоянка для автомобилей доставки фото на цифровых носителях)

539

新闻媒体停车区

Парковка для прессы

540

信息查询终端摆放区域

Зона информационных терминалов

541

信息打印/复印区域

Копировально-множительный центр

542

形象景观仓储室

Склад имиджевой продукции

543

兴奋剂侯检室

Зал ожидания допинг-контроля

544

血液检测工作室(含卫生间)

Лаборатория анализов крови (с уборной)

545

亚运大家庭贵宾席

ВИП-места для семьи Азиатских игр

546

亚洲单项联合会秘书长办公室

Офис секретаря Азиатской ассоциации федераций отдельных видов спорта (ААФОВС)

547

亚洲单项体育单项联合会新闻代表工作室

Офис представителя по работе со СМИ Азиатской ассоциации федераций отдельных видов спорта

548

亚洲单项体育联合会会议室

Конференц-зал Азиатской ассоциации федераций отдельных видов спорта

549

亚洲单项体育联合会技术代表室

Офис технического делегата Азиатской ассоциации федераций отдельных видов спорта

550

亚洲单项体育联合会秘书处

(含接待处)

Секретариат Азиатской ассоциации федераций отдельных видов спорта (включая ресепшн)

551

亚洲单项体育联合会仲裁

(含医务仲裁)室

Помещение для арбитров (в т.ч. медицинского эксперта) Азиатской ассоциации федераций отдельных видов спорта

552

亚洲单项体育联合会主席办公室

Офис председателя Азиатской ассоциации федераций отдельных видов спорта

553

业主提供的冷暖机房,给排水机房,照明控制室

Диспетчерская эксплуатационных служб объекта (отопление, водопровод и канализация, освещение)

554

医疗区

Медицинская зона

555

医生办公室

Кабинет врача

556

医生办公室和储藏室

Кабинет врача и провизорская

557

移动通信机房

Аппаратная мобильной связи

558

移动通信技术人员工作室

Рабочее помещение техников мобильного телекоммуникационного оборудования

559

移动通信应急车

Ремонтные машины сотовой связи

560

饮料供应商办公室

Офис поставщиков напитков

561

婴儿车存放处

Склад для детских колясок

562

应急车辆停车区

(含急救车)

Стоянка для машин экстренных служб

(включая реанимобиль)

563

油箱存储间

Склад топливных емкостей

564

有线电视机房

Аппаратная кабельного ТВ

565

语言服务经理办公室

Офис директора по лингвистическому обеспечению

566

运动员安检口

Досмотр участников соревнований

567

运动员班车入口

Въезд рейсовых автобусов для участников соревнований

568

运动员班车停车区

Паркинг рейсовых автобусов для участников соревнований

569

运动员入口

Вход для участников соревнований

570

运动员上下车区

Место высадки/посадки для спортсменов

571

运动员兴奋剂检测标记区

Зона для сдачи допинг-тестов

572

运动员座席

Места для участников соревнований

573

值班室

Дежурка

574

指定吸烟区

Места для курения

575

指挥室

Диспетчерская

576

指路表识及临时设备仓库

Склад указателей и временного оборудования

577

纸张存放处

Склад бумаги

578

治安处理点

Полицейский пост

579

治疗室

Медпункт

580

志愿者服务处

Пункт волонтерского обслуживания

581

志愿者运行中心

Центр волонтерской работы

582

中心工作人员固定工位

Постоянные посты сотрудников центра

583

中央设备监控室

Главный центр контроля оборудования

584

仲裁席

Места для арбитров

585

主席台

 судейская вышка, место главного судьи (президиум)?!

586

主运行中心

Главный операционный центр

587

注册经理办公点和储藏区

?Склад и рабочее место менеджеров по аккредитации

588

传播餐饮备餐区

Цех приготовления пищи для сотрудников трансляций

589

自动取款机

Банкомат

590

自行车存放处

Парковка для велосипедов

591

综合布线分配线间

Вспомогательный распределительный щит комбинированной проводки

592

综合布线主配线间

Вспомогательный распределительный щит комбинированной проводки

593

座席区

Зрительские места

第二十一计 金蝉脱克
Цикада сбрасывает свою золотую кожицу