Трудности перевода

Истории про военных переводчиков и особенности синхронного перевода на разные дикие языки навеяло мне одну байку, рассказанную лет двадцать назад одним моим знакомым. Он, как выпускник ВКИИЯ, получив лейтенантские погоны, поехал в Алжир служить тем самым военным переводчиком. С французским языком.

Однажды проходил какой-то очень важный прием, на котором присутствовали наши, алжирцы и французы. Возможно, что были и другие братья по оружию, но это не важно. Важно то, что наш герой был приставлен к некоему нашему генералу, дабы ему всю эту вражью речь переводить на русский, а генеральский бред, соответственно, на французский.

Сначала генерал был довольно вменяем, говорил много, переводчик успешно переводил. Потом лампасник милостиво отпустил лейтенанта поесть-попить, попутно заметив, что говорить он боле не намерен, а намерен принять на грудь. Чем наш герой и воспользовался, успев употребить немало вкусных спиртных напитков.И вот когда приятное алкогольное тепло уже изрядно распространилось по телу, лейтенант обнаружил своего генерала, требующего переводчика к себе. Дабы совместно произнести тост. Это был кошмар, ибо генерал говорить внятно уже не мог, да и переводчик внятно переводить тоже.

«А ведь выебут-то меня - пронеслось в голове, - скажут, что не справился!» Решение в отравленном алкоголем мозгу появилось неожиданное, но верное. Точнее, это был заранее спланированный экспромт, подготовленный еще в институте. Там будущих переводчиков кто-то умный заставял наизусть заучить несколько длинных хороших тостов на вражьем языке, причем заучить до автоматического состояния. Мол, пригодится, когда попадете в «ситуацию».

И вот, генерал несет пургу, русские благопристойно молчат, а переводчик, слегка покачиваясь, вдохновенно на языке Мольера и Руссо на полном автопилоте произносит упоительно красивый тост, прерываемый иногда вежливыми аплодисментами франкоговорящей аудитории.

Наконец, тост закончился, переводчик сорвал шквал оваций, и, уходя в алкогольную нирвану, запомнил почему-то ошалевшие глаза алжирцев и гогочущие рожи французов. Объяснение феномена случилось наутро, когда кто-то из знакомых французов пересказал ему вчерашнее выступление. «Тост был прекрасный, mon chere, но какого же пуркуа ты постоянно обращался к аудитории «Дорогие вьетнамские друзья!»

Источник: www.bigler.ru


Монгольская коллективизация

Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков.

Телефонный звонок из Министерства обороны:
– Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
– Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая номер внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
– Будешь фильм переводить.
– Монтажные листы есть?
– Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, – хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
– Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник.
– Ну да!
– Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст.
– …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене.
В общем, фильм генералам понравился.

Источник: www.bigler.ru


Анекдоты

Отработал как-то один переводчик-синхронист на конференции не положенные 15 минут, а полчаса, и пошел покурить. Тут к нему подходят два представителя незалежной и сообщают, что, мол, вы неправильно перевели там в одном месте. Человек, судорожно выкуривая свою законную сигарету, спрашивает, мол, и что же? А они и говорят:

- Надо говорить не "на Украине", а "в Украине"...

На что последовал ответ:

- Правда? Ну и идите вы в х*й!

***

Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:

-Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?.

На что гаишник ему отвечает: - Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?

***

На переговоры в российскую компанию прибыла делегация подданных Ее Величества – три чопорных английских джентльмена: безукоризненные манеры, белоснежные сорочки, со вкусом подобранные галстуки… После дежурного обмена любезностями гостеприимный хозяин отдает распоряжение секретарше:

- Мань, мне чай, а этим трем пид**ам кофе.

- Двум пид**ам – произносит один из гостей, - я переводчик.

Источник: www.anekdot.ru

 

Из собственного...

Позвольте и мне вставить «пару копеек». История произошла со мной лет восемь назад во время деловой поездки по Китаю. Итак, Пекин, вечер крайнего дня визита, один из фешенебельных ресторанов, за столом в уголке общего зала собрались руководители российской и китайской компаний отметить успешное завершение переговоров. Ужин выдался долгим и неформальным, так что с учетом большого круглого стола и повышенного шумового фона в зале пришлось напрягаться. Но все когда-то заканчивается – фрукты съедены, последний тост сказан, все встают из –за стола. На секунду отвлекаюсь  – месяц по заграницам, завтра утром наконец-то домой… -- а когда включаюсь, вижу, что президент китайской компании держит в руках красиво упакованный презент и что-то говорит, гядя на моего шефа (а тот внимательно слушает). Китаец делает паузу и переводит взгляд на меня, ожидая перевода…

Поскольку сказать нечего – киваю, мол, продолжайте, пожалуйста, потом все переведу. Звучит вторая часть предложения, из которой улавливаю только что-то про русскую культуру. Ситуация повторяется: снова взгляд на меня, снова молчаливая просьба продолжать. В третьей части фразы говорится про восхищение русской нацией и необходимости китайцам у нас учиться. И теперь уже спикер всем своим видом показывает, что говорить он более не намерен.

Надо спасать ситуацию. На ходу успеваю подумать, что китайцу за пятьдесят или около того и почти на автомате выдаю следующий пассаж: «Вы знаете, я с детства имел счастливую возможность прикоснуться к великой русской культуре – в школе мы пели русские песни, смотрели русские фильмы, я с большим удовольствием читал произведения русских классиков. Для меня русские – это прежде всего культурная, образованная, интеллигентная нация. Но больше всего меня поражает, как вам удается привнести свою культуру и образованность в сферу деловых взаимоотношений, ваше умение делать бизнес элегантно и красиво. И я считаю, что этому мы должны у вас учиться».

Мой шеф роняет челюсть на пол и всю дорогу до гостиницы находится в состоянии интеллектуального шока… В лифте его наконец прорывает: «Ох не простой товарищ с нами работать собирается…Это же надо было так завернуть про русскую национальную культуру в бизнесе!»

К чему это я? Да просто – «Ничто нас в жизни не может вышибить из седла!», что в переводе означает 翻译的脸皮厚.

 

Анекдоты

Древняя китайская мудрость гласит: «НИ СЫ!», что означает: «Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины»

***

В одной семье дети родились и живут заграницей. Когда были маленькие, упорно не выговаривали предлог "для". Говорили "@ля". Русское предложение строили по принципу английского – предлог ставили в конце предложения. В итоге, английское предложение "mama, what is this for? (мама, для чего это)" выговаривали "Мама, это что @ля?"

***

Когда-то в городе Омске подрабатывал мой приятель переводчиком с итальянского. И прибыла к ним группа итальянских инженеров (какой-то завод строили). Ребята развеселые. Вот с чего началось знакомство (диалог, естественно, на итальянском): - О-о-о, это наш переводчик! А вот мы сейчас проверим, как ты знаешь итальянский язык! Вот есть в Италии такой город "Рим" (ит. Roma). А как называются его жители? - Ну как, - говорит мой знакомый, - "Romani". - Молодец! А жители Милана (Milano)? - Milanesi. - Отлично! А вот есть у нас на юге Италии такой город Trefalle (примечание: "tre" по-итальянски - "три", а "fallos" - сами знаете...). Вот как называются его жители? Ну, мой знакомый чувствует подвох, но деваться некуда. - Ну как, - говорит, - Trefallini? Итальянец, торжествующе: - No! Fenomeni!!! Так и познакомились...

Источник: www.anekdot.ru


Однажды в Китае

Довелось мне в начале перестроечных годов поучаствовать в укреплении торгово-экономических отношений с Китаем. Делал я это в качестве переводчика. Язык ихний я знаю неплохо, и все бы хорошо, но люблю я шуточки разные стилистические. Так вот, мы по бартеру (денег нет ни у тех, ни у других) меняли наши 40-тонные карьерные самосвалы на всякий мерзкий ширпотреб, называемый тогда ТНП (товары народного потребления). Короче нам как папуасам втюхивали обрывки бус, кусочки зеркал и т.д. Я же все это называл “свистульки и колокольчики”.

Нашу делегацию это поначалу веселило, но потом все привыкли и стали употреблять это словосочетание сами. Нормальными стали фразы типа“…дай каталог со свистульками” или “…когда мы сможем увидеть образцы ваших свистулек и колокольчиков”. Кто не знает - поясняю - у китайцев с юмором в общем-то никак (Прим. А.Б.: хм, я бы не был так категоричен -- утверждение на совести рассказчика). Нет его там в нашем понимании, да и ни в каком тоже, нет. Вот, на той же стороне переводчиком был такой благообразный дедок. День на третий он так вежливо поинтересовался у меня по поводу свистулек и колокольчиков, заметив, что во всех словарях данное словосочетание отсутствует, а по раздельности не соответствует теме переговоров. Я ему скорехонько объяснил, что это совершенно новый перестроечный термин - полный синоним ТНП. Дедок сделал пометочки в своем блокноте и удалился.

После долгих и нудных переговоров, сопровождаемых бесконечными пьянками, китайцам удалось через взяточников в Москве “убедить” нас поменять таки наши самосвалы на ихний неликвид. По случаю подписания этой грандиозной на@аловки из Москвы приехал тогдашний замминистра внешней торговли. Все чин чином. Ихний министр и наш поставили подписи и устроили большую пресс-конференцию. Первым по протоколу на трибуну вылез ихний перец. Похвалил, поблагодарил и порадовался по полной программе. Все бы хорошо, но в конце своей речи он решил слегка конкретизировать, о чем идет речь. “Я выражаю большое удовлетворение данным соглашением, по которому мы получаем ваши современные карьерные самосвалы в обмен на наши ТНП”. Надеюсь, вы уже догадались, что дедок-переводчик решил козырнуть знанием перестроечных реалий и перевел “ТНП” как те самыe милые мне “свистульки и колокольчики”. В это момент я хотел писать глаза нашего замминистра и его свиты. Наша делегация поступила сообразно герою-пионеру Морозову и, наперебой крича и толкаясь, сдала меня тут же. Зря. У замминистра оказалось чувство юмора. Он, бедолага, так ржал, что едва не скомкал все и вся. Китайцы остались в непонятках.

Источник: www.anekdot.ru


Анекдоты

В немецком языке, как известно, отрицательная частица "нихт" ставится в конце предложения. В остальном предложение звучит как нормальное, утвердительное... На какой-то конференции докладчик сообщает мнение своей делегации. Параллельно идет перевод: ... наша делегация предлагает принять предложения о том-то и о том-то, нам кажется, что следует принять такие-то и такие-то меры, мы одобряем такие-то и такие-то пункты предложенной резолюции... В этот момент докладчик произносит заветное "нихт"... Переводчик зависает на мгновенье, а потом с умильной интонацией говорит: "...думаете вы,.."

***

Вспомнилась история на тему русского языка (перевода)…

В те времена, когда американские фильмы только начали появляться на просторах нашей большой страны, когда переводчики переводили фильмы с "прищепкой на носу", видел замечательную сцену... Название фильма, к сожалению, не помню, да и сюжет не очень, но вот один момент запомнился надолго.

Итак, по сюжету фильма маленькая девочка заходит в пещеру (или подземелье - неважно), подходит к большому камню, на котором переливаясь всеми цветами радуги, лежит волшебный кристалл. Девочка с восхищением берет его в руки, свет от него освещает ее лицо и стены пещеры...

Смотрит на него и восклицает: "WOW..........!"

Русский перевод (с прищепкой на носу): "Твою мать.......!"

***

Было это в 1999 году в Америке. Работали мы по одной совместной программе с американцами. Идет монтаж оборудования как российского, так и американского. Как следствие, на одном не очень большом пространстве работают русские монтажники и американские работяги. Общение, если в таковом возникает необходимость, идет только через переводчика. Наши монтажники, зная, что американские инженеры и работяги по-русски не понимают, уже не стесняясь, сопровождают все свои действия привычными выражениями.

Стою на нижней площадке. Рядом стоят двое американцев. Хочется общения, но языковой барьер не позволяет. Несколькими площадками выше кто-то роняет гаечный ключ, который с грохотом на нижнюю площадку чуть в стороне от нас и падает. Рядом стоящий американец, тыча пальцем в уронившего ключ, комментирует: "Дьятел!", - и с довольным лицом смотрит на меня. Я уже собрался кивнуть, мол, правильно. В этот момент второй американец поправляет: "Ноу, долбо@п!" Я плакал от смеха.

***

В Госдуму внесли законопроект о запрете иностранных слов. После его принятия новости будут звучать так: "Сразу же опосля зачина недозволенной сходки 31-го числа дружина опричников ОМОНа схватила группу непотребных скоморохов, подъячих и борзописцев, поместив их в холодную. Глашатай околоточной управы выкликала имена оглашённых, коим урядник прописал 15 дней на воде и хлебе. Плакальщики от вольнозащитного круга ужо составили писульку о нуждах и требах сидельцев.

***

Только что закончилась Гражданская война, дефицит продовольствия, строгие предписания относительно предельных цен на продукты. Рабинович продаёт гусей по пятьсот рублей за штук и процветает. Сосед хочет последовать его примеру и помещает в газете объявление, тут же являются чекисты и конфискуют его гусей. - Яша, - спрашивает сосед, - почему ЧК не приходит к тебе? Ты ведь продаёшь своих гусей за те же пятьсот рублей. - А что ты написал в объявлении? - Я написал: продаю гусей по пятьсот рублей за штуку. - Ну, ты поступил очень глупо. Я всегда пишу так: "В воскресенье на Соборной площади потеряны пятьсот рублей. Нашедший получает в награду гуся". И на следующий день пол-Одессы приносят мне потерянные пятьсот рублей.

 

Назад в раздел

Синхронный перевод: минимальный стандарт качества

В настоящее время по понятным причинам существует серьезный спрос на услуги переводчиков-китаистов. Поскольку далеко не все заказчики владеют китайским языком в достаточной степени, чтобы оценить уровень и качество работы, то в результате возникает ситуация, при которой предлагаются и продаются услуги людей, не обладающих даже минимально достаточной квалификацией, что особенно ярко проявляется при синхронном переводе. А пострадавшими в итоге оказывается заказчик и организаторы мероприятия.

Разумеется, возникает вопрос: а как может оценить качество перевода человек, который не владеет китайским языком? Очень просто – Вас переводят также как и Вам. Поэтому обратив внимание на несколько моментов при переводе на русский, Вы сможете оценить качество работы синхронного переводчика, даже не владея китайским языком:

1. Неприятно слушать. Если Вам доставляет дискомфорт то, что Вы слышите в наушниках, и Вам хочется их снять, то и китайская аудитория во время Вашего выступления будет думать только о том, чтобы оно поскорее завершилось.

Дискомфорт слушателя может возникать по следующим причинам:

✔ Слишком напряженный и высокий голос переводчика. Такой переводчик не имеет навыков голосоречевой работы и, значит, через пару часов работы он начнет испытывать болезненные ощущения при артикуляции, что приведет к эффекту «умирающего лебедя», а Ваш дискомфорт от перевода еще больше возрастет.

✔ Чрезмерно высокая скорость речи. Скорее всего, это не синхронный перевод, а чтение заранее заготовленного текста. Излишне говорить, что при таком подходе речь выступление спикера теряет смысл, т.к. это тоже самое, что передать Вам текст доклада в письменном виде через секретаря или помощника. При этом переводчику крайне сложно реагировать на отступления оратора от текста, а о передачи акцентов, эмоций, и другой невербальной информации речь не идет вообще.

✔ Большое количество всяческих излишних звуковых эффектов (эканий, меканий, блеяний и т.д.). Это говорит о том, что переводчик понимает спикера с пятое на десятое и пытается слепить некий свой удобоваримый текст «по мотивам» доклада. Понятно, что все самые тонкие и важные моменты при этом будут потеряны.

✔ Чрезмерно затянутые паузы или чрезмерно большое количество пауз. Скорее всего, это означает, что включен «персональный фильтр» переводчика. Иначе говоря, он переводит не то, что говорит спикер, а только ту часть сказанного, которую он услышал, осмыслил и верифицировал. Поскольку степень владения предметом доклада у переводчика, как правило, ниже чем у выступающего, то перевод при этом очень сильно теряет в смысловом наполнении и логике изложения.

2. Звуковой ряд не соответствует визуальному образу спикера. Обратите внимание на внешность, одежду и манеры спикера, оцените его уровень образования и жизненный опыт и представьте каким языком скорее всего говорит такой человек. Очевидно, что тракторист из агрохолдинга «Светлый путь» будет излагать свои мысли иными словами и в иной форме, нежели СЕО компании HUAWEI, а речь последнего будет значительного отличаться от выступления профессора изящной словесности Китайской академии общественных наук.

✔ Попробуйте соотнести ваше впечатление с тем, что Вы слышите в наушниках, обратив внимание на лексику и построение фраз, – насколько это соответствует Вашему первому впечатлению о выступающем.

✔ Обратите внимание на расстановку интонационных акцентов оратором – интонационный рисунок перевода должен повторять их хотя бы частично.

✔ Следите за реакцией зала – когда спикер шутит, то китайская и российская часть аудитории должны смеяться одновременно.

✔ Обратите внимание на лексику, использующуюся при переводе выступлений различных ораторов – в ней не должно быть чрезмерного количества одинаковых слов и способов выражения.

3. Размытая индивидуальность спикера. По окончании выступления проанализируйте свои ощущения. Если ни одна из сказанных спикером фраз Вам не запомнилась, если в Вас не пробудился интерес к продолжению общения с оратором, а возникло только ощущение бессмысленно потраченного времени и желание забыть это выступление как страшный сон – Вам перевели плохо.

Друзья! Нам нужна Ваша помощь, чтобы стать лучше, чтобы переводить Вас и Ваших партнеров максимально качественно, сохраняя не только смысл сказанного, но и эмоции и индивидуальные личностные особенности говорящего. Пожалуйста, оценивайте качество перевода без скидок на сложности языка и расскажите нам или организатору мероприятия о том, что Вам не понравилось. Только при наличии Ваших критических замечаний у нас появится дополнительный стимул совершенствоваться и предоставлять Вам более качественные услуги. Нам необходима Ваша жесткая и объективная критика.

И наконец, просьба к российским спикерам. Друзья! Не ограничивайте себя в самовыражении перед микрофоном – читайте стихи, каламбурьте, цитируйте известных писателей, поэтов и философов. Это, несомненно, усложнит нашу работу, и возможно, сразу у нас все не получится, но мы обязательно научимся. Ведь главная цель нашей совместной с Вами работы -- донести до слушателя Ваши эмоции, Вашу личность, ее своеобразие и уникальность, вызвать интерес и симпатию к Вам, а значит и к Вашему проекту, создав тем самым наилучшие условия для начала и укрепления сотрудничества с китайскими партнерами.

Назад в раздел

 

 

АНКЕТА ОТ 1.01.12:

1. Подберите русский эквивалент фразы
埃刀的猪—不怕开水烫

2. «А не замахнуться ли нам, на Вильяма, так сказать, нашего Шекспира? А что? И замахнемся!». Попробуйте перевести приведенную ниже не очень известную цитату из китайской классики, а заодно вспомнить откуда именно она взята и какие 2 иероглифа пропущены в начале (это несложно, если ответить на первые два вопроса).
«______» 伐柯伐柯,其则不远“。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。

3. Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «Кому я должен – все прощаю!»

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении в прозе, а также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните название и автора.

__________, 声声写尽湘波绿。纤指十三弦,___________。当筵秋水慢,___________。_____________, 春山眉黛低。

5. И в завершение – частушка на злобу дня. Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная).

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

 

 

ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:

1. 埃刀的猪—不怕开水烫 – русский эквивалент – «мертвые не потеют»

2.Цитата из трактата Конфуция «Чжун юн» (中庸) полностью выглядит так:
诗云: «伐柯伐柯,其则不远“。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。
Авторская версия перевода: «伐柯伐柯,其则不远“。(В «Шицзин» говорится: «Тесать топором топорище – это недалеко от принципа».) 执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。(Топором рубить топорище, лишь на первый взгляд это кажется далеким от принципа.) 故君子以人治人, 改而止。 (Поэтому благородный муж исправляет людей при помощи людей, пока они не изменятся).

3. «Кому я должен – все прощаю!» --财神爷翻脸 –不认账。

4. Речь идет о стихотворении 菩萨蛮。 作者:宋诗人张先
全文如下:

哀筝一弄“湘江曲”, 声声写尽湘波绿 (Печально выводят гусли «Оду Сянцзяну», звуков соцветье скользит в даль по зеленым волнам) 。纤指十三弦,细将幽恨传 (тонких пальцев касание струн гонит прочь тоску и печаль)。当筵秋水慢,玉柱斜飞雁(и привидится мне над весенней водой яшмовый клин журавлиный)。弹道断肠时, 春山眉黛低… (все печальней мотив и все мягче бровей смоляных излом…).

5.И наконец, самое трудное:

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

 

Назад в раздел

Радиосистема для синхронного перевода характеризуется высоким качеством звука и необыкновенным удобством и простотой эксплуатации. Последнее обеспечивается за счет малых размеров передатчика и приемника, которые могут разместиться в кармане пиджака.

Комплекс радиооборудования для синхронного перевода - компактная, мобильная система перевода, основанная на передовой технологии и имеющая широкое применение. Все эти свойства воплощены в легком, компактном, современном и изящном дизайне, который подойдет для любого интерьера.


Передатчик (инструмент переводчика - синхрониста) снабжен миниатюрным микрофоном, а приемник – наушником. Данная радиосистема для синхронного перевода позволяет осуществлять синхронный перевод одновременно на нескольких языках. За счет своей высокой гибкости система может использоваться даже при движении, позволяя переводчику обслуживать туристические экскурсионные группы.

Благодаря своим небольшим размерам (92х62х25 мм, 130 гр.) данная радиосистема синхронного перевода позволяет проводить мероприятия в любых необорудованных для синхронного перевода помещениях, так как система мобильна, быстро устанавливается и настраивается.


Оборудование имеет возможность работать на батареях (АА) или аккумуляторах, используя специальное устройство для подзарядки, что позволяет существенно снизить затраты на обслуживание всей системы. Также зарядное устройство является средством транспортировки оборудования. Для удобства использования мобильной радиосистемы синхронного перевода имеются транспортно - зарядные устройства вместимостью 12 и 30 единиц оборудования.

 

АНКЕТА ОТ 1.10.11:

Подберите русский эквивалент китайской фразы:
搭客骡子 –上不了阵势

春意盎然 – подберите китайский антоним, т.е. фразу, характеризующую осеннюю пору.

Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «разбег на рубль – удар на копейку»

Дополните пропуски в следующем четверостишье:

__________, 桂华秋交洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,__________
__________, 和求美人折。
А также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните, пожалуйста, название и автора.
5.  Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная).

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в … в глубоком кризисе.

 

 

ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:

1. 搭客骡子 –上不了阵势 – русский эквивалент – «со свиным рылом в калашный ряд »

2. 春意盎然 – антоним (фраза, характеризующая осеннюю пору) – 秋色连波 («все оделось в цвета осени») 来自宋词“苏幕遮”,作者: 范仲淹。

3. «Разбег на рубль – удар на копейку»  -- 搭棚子卖秀花针 –买卖不大,架子不小。

4. Речь идет о стихотворении  感遇  (其一)作者:唐诗人 张九龄。 全文如下:

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,闻风坐相悦
草木有本心, 和求美人折

Вариант перевода:

Как свежа весной листва орхидей
И нежны соцветия корицы осенней порой!
Для наслаждения их живительной силой
Весны и осени нет прекраснее дней!
Как же радуется сердце отшельника
Ловя дуновения весеннего ветра!
Не обделены душой травы и цветы
У кого же поднимется на них рука?

5.И наконец, самое трудное (лично для меня):

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

Назад в раздел