诗歌竞赛

Друзья!  Вот и завершилось подведение итогов очередного, уже четвертого,  раунда Поэтического турнира. Вариантов в этот раз оказалось немного -- уж больно заковыристую задачку подбросил наш коллега Евгений Сидоров. Однако в итоге и с этим лимериком справились. По итогам голосования в известной группе  победителем стала Марина Елисеева, с чем мы ее от всей души и поздравляем, а вариант-победитель и вариант вице-чемпион можно посмотреть ниже:

 

Православный раввин из Пекина
Полюбил синтоистску Галину
Далай-лама отец их повел под венец
Под протяжную песнь муэдзина.

 

Вариант-победитель:

 

有北京东正教拉比阿
他爱上了神教加莉娜
达赖喇嘛神父给子女办婚证
远处传来宣礼人拖长的呼声

作者: Марина Е.

 

住北京东正教的拉比
爱神道信徒加莉娜成癖
其婚礼的神甫偶然是达赖
这时有人曼声宣告礼拜

作者:  德暗拜 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

 

 

 

 

 

诗歌竞赛

Друзья!  Вот и пришло время подводить итоги второго тура нашего Поэтического турнира.
Победителем по итогам народного голосования в известной вам группе ВКонтакте стала Анна! С чем мы ее и поздравляем, а ее вариант перевода, как и версии другихучастников, можнопосмотреть ниже.

Николая Васильича Гоголя
Очень беды российские трогали.
Не жалеючи сил,
Их в реестрик вносил,
Помечая - дурак ли, дорога ли

 

Вариант- победитель:

果戈理非常同情

俄国人生之不幸

他使劲地写记录

问题在于傻或路.

Автор: Анна

Прочие варианты:


俄罗斯作家果戈理

关心自国缺点

每一份缺点要写入记录

他分清识别人与路

Автор: Павел

 

 

俄罗斯作家果戈里

祖国的灾祸放在心里,

坚持不懈地作记录,

傻瓜还是坎坷的路

Автор: 白安德

3.

安保

Безопасность

137

安保封闭区

Закрытые зоны безопасности

138

按保封闭线

Границы закрытых зон безопасности

139

安保摩托车手

Охранники - мотоциклисты

140

安检

Досмотр

141

安检点

Пункты досмотра

142

安检口设计

Планировка пунктов досмотра

143

安全保卫预案

Резервный план обеспечения безопасности

144

安全保障级别

Категории охраны

145

安全出口

Запасные выходы

146

安全房,安全藏身处

Убежища, укрытия

147

安全检查

Досмотр безопасности

148

安全控制中心

Центр мониторинга безопасности

149

背景调查

Проверка по учетам

150

玻璃防碎膜

Антиосколочная пленка на стекло

151

车辆安检口

Пункты проверки автотранспорта

152

初步调查

Первичная проверка

153

传染性病原体

Бациллы инфекционных болезней

154

错失行动

Неправильные действия

 155

电子追踪装置

Электронные системы слежения

156

定时炸弹

Бомба с часовым механизмом

157

毒品犯罪

Преступления, связанные с наркотиками

158

防爆的

Предотвращение насильственных действий

159

防爆力量

Полицейский спецназ SWAT

160

防爆装备

Спецсредства

161

防拆封透明塑料袋

Пластиковые пакеты (для сбора улик)

162

防护背心

Защитный жилет (бронник)

163

固定岗,固定哨

Стационарные посты

164

国际刑警组织

Интерпол

165

化学剂探测器

Детектор химических веществ

166

集装箱移动扫描器

Мобильный сканер контейнеров

167

金属探测的通过门

Рамка–металлоискатель

168

紧急聚集场所

Место сбора при чрезвычайных ситуациях

169

近距离人身保护

Личная охрана

170

警犬巡逻

Патрулирование с собаками

171

救援船

Спасательные суда

172

救援直升机

Спасательные вертолеты

173

拘留,羁押

Задержание

174

可视安保对讲系统

Уоки-токи с трансляцией изображения

175

空中管制系统

Система управления и контроля воздушного пространства

176

路障

Препятствия на дорогах

177

旅行限制

Ограничение поездок

178

排爆机器人

Робот-сапер

179

区域控制点

Опорные пункты в секторах

180

驱逐

Вытеснение, выдворение

181

人员安检口

Пункты личного досмотра

182

人员验证点

Пункты проверки документов

183

社区警务战略

Стратегия полиции в жилых зонах

184

失窃和遗失旅行证件

Украденные или потерянные туристические документы

185

手提式金属探测器

Портативный (ручной) металлоискатель

186

私人物品

Личные вещи

187

搜爆犬

Собаки-саперы

188

随身行李

Ручная кладь

189

托运行李

Багаж (принятый к перевозке )

190

外交豁免

Дипломатический иммунитет

191

危险品

Опасные предметы

192

消防车库

 Пожарные гаражи

193

消防队

Пожарный расчет

194

消防站

Пожарная станция

195

携带行李

Ручная кладь

196

亚运会安保指挥中心

Командный цент по обеспечению безопасности Азиады

197

液体,气溶胶,凝胶

Жидкости, гели, аэрозоли

198

应对大规模伤亡的应急规划

Экстренный план для ситуации с большим числом погибших и раненых

199

预防

Профилактика

200

预防措施

Профилактические меры

201

预防和打击犯罪

Профилактика и борьба с преступностью

202

炸弹威胁

Угроза взрыва

203

制止不法行为

Пресечение противоправных действий

204

自杀携弹爆炸

Атаки террористов-смертников

205

红外报警

Охранные инфракрасные датчики

206

游动安保力量

Патрульные силы безопасности

207

国家安全部

Министерство государственной безопасности

青溪
(Прозрачный ручей)

 作者; 王维   朝代; 唐

Автор: Ван Вэй Период: династия Тан

言入黄花川, 每逐青溪水.
随山将万转, 趣途无百里.
声喧乱石中, 色静深松里.
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇
我心素已闲, 清川澹如此
请留盘石上, 垂钓将己矣
Приеду в Шэнси где повсюду ручьи
Петляют меж скал и вдруг исчезают
Звенят на камнях и манят глубиной
И легкая рябь колеблет волной
На зеркале вод камышей ожерелье
В прозрачной купели спокойствие духа сыщу
Ах если б остаться и рыбу удить бесконечно!
 
 

 Синхронный перевод: минимальный стандарт качества

В настоящее время по понятным причинам существует серьезный спрос на услуги переводчиков-китаистов. Поскольку далеко не все заказчики владеют китайским языком в достаточной степени, чтобы оценить уровень и качество работы, то в результате возникает ситуация, при которой предлагаются и продаются услуги людей, не обладающих даже минимально достаточной квалификацией, что особенно ярко проявляется при синхронном переводе. А пострадавшими в итоге оказывается заказчик и организаторы мероприятия.

Разумеется, возникает вопрос: а как может оценить качество перевода человек, который не владеет китайским языком? Очень просто – Вас переводят также как и Вам. Поэтому обратив внимание на несколько моментов при переводе на русский, Вы сможете оценить качество работы синхронного переводчика, даже не владея китайским языком:

1. Неприятно слушать. Если Вам доставляет дискомфорт то, что Вы слышите в наушниках, и Вам хочется их снять, то и китайская аудитория во время Вашего выступления будет думать только о том, чтобы оно поскорее завершилось.

Дискомфорт слушателя может возникать по следующим причинам:

✔ Слишком напряженный и высокий голос переводчика. Такой переводчик не имеет навыков голосоречевой работы и, значит, через пару часов работы он начнет испытывать болезненные ощущения при артикуляции, что приведет к эффекту «умирающего лебедя», а Ваш дискомфорт от перевода еще больше возрастет.

✔ Чрезмерно высокая скорость речи. Скорее всего, это не синхронный перевод, а чтение заранее заготовленного текста. Излишне говорить, что при таком подходе речь выступление спикера теряет смысл, т.к. это тоже самое, что передать Вам текст доклада в письменном виде через секретаря или помощника. При этом переводчику крайне сложно реагировать на отступления оратора от текста, а о передачи акцентов, эмоций, и другой невербальной информации речь не идет вообще.

✔ Большое количество всяческих излишних звуковых эффектов (эканий, меканий, блеяний и т.д.). Это говорит о том, что переводчик понимает спикера с пятое на десятое и пытается слепить некий свой удобоваримый текст «по мотивам» доклада. Понятно, что все самые тонкие и важные моменты при этом будут потеряны.

✔ Чрезмерно затянутые паузы или чрезмерно большое количество пауз. Скорее всего, это означает, что включен «персональный фильтр» переводчика. Иначе говоря, он переводит не то, что говорит спикер, а только ту часть сказанного, которую он услышал, осмыслил и верифицировал. Поскольку степень владения предметом доклада у переводчика, как правило, ниже чем у выступающего, то перевод при этом очень сильно теряет в смысловом наполнении и логике изложения.

2. Звуковой ряд не соответствует визуальному образу спикера. Обратите внимание на внешность, одежду и манеры спикера, оцените его уровень образования и жизненный опыт и представьте каким языком скорее всего говорит такой человек. Очевидно, что тракторист из агрохолдинга «Светлый путь» будет излагать свои мысли иными словами и в иной форме, нежели СЕО компании HUAWEI, а речь последнего будет значительного отличаться от выступления профессора изящной словесности Китайской академии общественных наук.

✔ Попробуйте соотнести ваше впечатление с тем, что Вы слышите в наушниках, обратив внимание на лексику и построение фраз, – насколько это соответствует Вашему первому впечатлению о выступающем.

✔ Обратите внимание на расстановку интонационных акцентов оратором – интонационный рисунок перевода должен повторять их хотя бы частично.

✔ Следите за реакцией зала – когда спикер шутит, то китайская и российская часть аудитории должны смеяться одновременно.

✔ Обратите внимание на лексику, использующуюся при переводе выступлений различных ораторов – в ней не должно быть чрезмерного количества одинаковых слов и способов выражения.

3. Размытая индивидуальность спикера. По окончании выступления проанализируйте свои ощущения. Если ни одна из сказанных спикером фраз Вам не запомнилась, если в Вас не пробудился интерес к продолжению общения с оратором, а возникло только ощущение бессмысленно потраченного времени и желание забыть это выступление как страшный сон – Вам перевели плохо.

 

Друзья! Нам нужна Ваша помощь, чтобы стать лучше, чтобы переводить Вас и Ваших партнеров максимально качественно, сохраняя не только смысл сказанного, но и эмоции и индивидуальные личностные особенности говорящего. Пожалуйста, оценивайте качество перевода без скидок на сложности языка и расскажите нам или организатору мероприятия о том, что Вам не понравилось. Только при наличии Ваших критических замечаний у нас появится дополнительный стимул совершенствоваться и предоставлять Вам более качественные услуги. Нам необходима Ваша жесткая и объективная критика.

И наконец, просьба к российским спикерам. Друзья! Не ограничивайте себя в самовыражении перед микрофоном – читайте стихи, каламбурьте, цитируйте известных писателей, поэтов и философов. Это, несомненно, усложнит нашу работу, и возможно, сразу у нас все не получится, но мы обязательно научимся. Ведь главная цель нашей совместной с Вами работы -- донести до слушателя Ваши эмоции, Вашу личность, ее своеобразие и уникальность, вызвать интерес и симпатию к Вам, а значит и к Вашему проекту, создав тем самым наилучшие условия для начала и укрепления сотрудничества с китайскими партнерами.

Назад в раздел

第十七计 抛砖引玉
Бросить кирпич, чтобы получить яшму