АНКЕТА ОТ 1.01.12:

1. Подберите русский эквивалент фразы
埃刀的猪—不怕开水烫

2. «А не замахнуться ли нам, на Вильяма, так сказать, нашего Шекспира? А что? И замахнемся!». Попробуйте перевести приведенную ниже не очень известную цитату из китайской классики, а заодно вспомнить откуда именно она взята и какие 2 иероглифа пропущены в начале (это несложно, если ответить на первые два вопроса).
«______» 伐柯伐柯,其则不远“。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。

3. Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «Кому я должен – все прощаю!»

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении в прозе, а также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните название и автора.

__________, 声声写尽湘波绿。纤指十三弦,___________。当筵秋水慢,___________。_____________, 春山眉黛低。

5. И в завершение – частушка на злобу дня. Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная).

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

 

 

ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:

1. 埃刀的猪—不怕开水烫 – русский эквивалент – «мертвые не потеют»

2.Цитата из трактата Конфуция «Чжун юн» (中庸) полностью выглядит так:
诗云: «伐柯伐柯,其则不远“。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。
Авторская версия перевода: «伐柯伐柯,其则不远“。(В «Шицзин» говорится: «Тесать топором топорище – это недалеко от принципа».) 执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。(Топором рубить топорище, лишь на первый взгляд это кажется далеким от принципа.) 故君子以人治人, 改而止。 (Поэтому благородный муж исправляет людей при помощи людей, пока они не изменятся).

3. «Кому я должен – все прощаю!» --财神爷翻脸 –不认账。

4. Речь идет о стихотворении 菩萨蛮。 作者:宋诗人张先
全文如下:

哀筝一弄“湘江曲”, 声声写尽湘波绿 (Печально выводят гусли «Оду Сянцзяну», звуков соцветье скользит в даль по зеленым волнам) 。纤指十三弦,细将幽恨传 (тонких пальцев касание струн гонит прочь тоску и печаль)。当筵秋水慢,玉柱斜飞雁(и привидится мне над весенней водой яшмовый клин журавлиный)。弹道断肠时, 春山眉黛低… (все печальней мотив и все мягче бровей смоляных излом…).

5.И наконец, самое трудное:

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

 

Назад в раздел

 

АНКЕТА ОТ 1.10.11:

Подберите русский эквивалент китайской фразы:
搭客骡子 –上不了阵势

春意盎然 – подберите китайский антоним, т.е. фразу, характеризующую осеннюю пору.

Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «разбег на рубль – удар на копейку»

Дополните пропуски в следующем четверостишье:

__________, 桂华秋交洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,__________
__________, 和求美人折。
А также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните, пожалуйста, название и автора.
5.  Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная).

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в … в глубоком кризисе.

 

 

ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:

1. 搭客骡子 –上不了阵势 – русский эквивалент – «со свиным рылом в калашный ряд »

2. 春意盎然 – антоним (фраза, характеризующая осеннюю пору) – 秋色连波 («все оделось в цвета осени») 来自宋词“苏幕遮”,作者: 范仲淹。

3. «Разбег на рубль – удар на копейку»  -- 搭棚子卖秀花针 –买卖不大,架子不小。

4. Речь идет о стихотворении  感遇  (其一)作者:唐诗人 张九龄。 全文如下:

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,闻风坐相悦
草木有本心, 和求美人折

Вариант перевода:

Как свежа весной листва орхидей
И нежны соцветия корицы осенней порой!
Для наслаждения их живительной силой
Весны и осени нет прекраснее дней!
Как же радуется сердце отшельника
Ловя дуновения весеннего ветра!
Не обделены душой травы и цветы
У кого же поднимется на них рука?

5.И наконец, самое трудное (лично для меня):

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

Назад в раздел

中庸

天命之谓性(воля Неба называется природой),率性之谓道(следование природе называется истина),修道之谓教 (постижение истины называется учебой)。道也者,不可须臾离也,可离非道也 (истина не может быть отброшена в один миг, если ее можно отбросить – это не истина)。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻 (вот почему благородный муж осторожен в отношении того, что он не видел, и страшится того, о чем не слышал)。 莫见乎隐,莫显乎微 (все сокрытое заметно, а все мелочи видны) 。故君子慎其独也 (вот почему благородный муж осторожен, даже когда он одинок)。

喜怨衷乐之未发,谓之中(не проявлять любви, гнева, печали и радости –это называется держаться середины; 发而皆中节, 谓之和。 (проявлять, но сдержанно – это называется гармония). 中也者,天下之大本也(середина – основа мира), 和也者,天下之达道也 。(гармония – великий принцип мира).至中和, 天地位焉,万物育焉 (середина и гармония – правит небом и землей, рождает все вещи).

仲尼曰 (Чжунни говорил):君子中庸,小人反中庸。 (Благородный муж придерживается умеренности, чернь отрицает умеренность). 君子之中庸也,君子而时中。 (благородный муж привержен умеренности – это благородство и постоянство). 小人反中庸也,小人而无忌惮也。 (Чернь отрицает середину и ведет себя разнузданно).

子曰(Конфуций сказал):中庸其至矣乎!民鲜能久矣! (Середина – это идеал! Народ редко когда может ему долго следовать!).

子曰(Конфуций сказал):道之不行也,我知之矣( Если добродетель не проявлена в поступках, я знаю причину):知者过之,愚者不及也( знающий делает чрезмерно, а глупый – не достигает)。道之不明也,我知之矣,贤者过之, 不肖者不及也。(Если добродетель не прояснена, я знаю причину: мудрый делает чрезмерно, а порочный – не достигает). 人莫不饮食也,鲜能知味也。 (Все люди едят, но немногие могут распознать вкус еды).

子曰(Конфуций сказал):舜其大知也与! (Императору Шуню было дано великое знание!) 舜好问而好察迩言(Шунь стремился к познанию и хорошо понимал стремления нижестоящих),隐恶而扬善,执其两端。 (избегал пороков, но старался хвалить их за добродетель, придерживался этих двух начал). 用其中于民。 (А середину использовал для организации жизни народа). 其斯以为舜乎! (Он поэтому и был Шунем!) 子曰(Конфуций сказал):人皆曰”予知”。 (Все люди говорят: «Я знаю»). 驱而纳诸罟攫陷阱之中,而莫知之辟也 (мчась сломя голову попадешь во все сети и ловушки, и не узнаешь как этого избежать) 。人皆曰“予知”, 择乎中庸,而不能期月守也。(все люди, говорящие «Я знаю», выбирают Путь умеренности, но даже месяц не могут придерживаться этих правил).

子曰(Конфуций сказал):回之为人也,则乎中庸(Воздавать людям той же монетой – это и есть Путь умеренности), 得一善, 则拳拳服膺而弗失之矣。(получив тем самым выгоду, необходимо это накрепко и искренне запомнить и ни в коем случае не забывать).

子曰(Конфуций сказал): 天下国家可均也(мир и государство можно разделить),爵禄可辞也(можно отказаться от чинов и жалования),白刃可蹈也(можно перепрыгнуть наточенные мечи,), 中庸不可能也。 (а срединный путь недостижим). 子路问强 (Цзылу спросил про силу)。子曰(Конфуций ответил):南方之强与?北方之强与?抑而强与?(Сильнее ли юг? Сильнее ли север? Кто сильнее из них?) 宽柔以教,不报无道,南方之强也(руководствоваться снисходительностью к слабому, не служить беспринципному – это и есть сила юга),君子居之。 (благородный муж придерживается этого).衽金革,死而不厌,北方之强也,而强者居之。(отделанный золотом доспех, готовность к смерти – это и есть сила севера, сильный воин придерживается этого). 故君子和而不流,强哉矫! (поэтому благородный муж умерен, но не плывет по течению, это сила и гордость!)中立而不倚,强哉矫! (придерживается середины, не является пристрастным, это сила и гордость!) 国有道,不变塞焉,强哉矫! (в справедливом государстве благородный муж не меняет свои принципы, это сила и гордость!) 国无道,至死不变,强哉矫! (в несправедливом государстве под страхом смерти не изменять принципам, в этом сила и гордость!)

子曰(Конфуций сказал):素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。(пряча обычное и делая странное -- потомки об этом расскажут, но я не буду так поступать). 君子遵道而行,半途而废,吾弗能己矣。 (Благородный муж действует в соответствии с принципами и может даже остановиться на полпути, я на такое не способен). 君子依乎中庸,遁世不见知而不悔(благородный муж следует умеренности,не ищет мирской славы и не жалеет об этом), 唯圣者能之。(только святой на такое способен).

君子之道费而隐。 (Принцип благородного мужа скрыт и требует усилий). 夫妇之愚,可以与知焉。( несмотря на то, что простой народ туп, они тоже смогут понять этот принцип). 及其至也,虽圣人亦有所不知焉。( но его пределы даже святой не постигнет). 夫妇之不肖,可以能行焉。(несмотря на то, что народ туповат, он может придерживаться принципа). 及其至也,虽圣人亦有所不能焉。(но даже святой не сможет следовать ему полностью). 天地之大也,人犹有所憾。(мир огромен, но все равно у человека есть сожаления). 故君子语大,天下莫能载焉(поэтому когда благородный муж говорит о великом это будет больше мира),语小天下莫能破焉。(а когда о мизерном – это будет невозможно разделить) . “诗“云(В «Шицзин» говорится):”鸢飞戾天,鱼跃于渊。“(«сокол взлетает в небо, а рыба плещется в воде»). 言其上下察也。(что означает, что он охватывает все аспекты). 君子之道,造端乎夫妇,及其至也,察乎天地。 (Принцип благородного мужа рождается в самых простых людях и охватывает весь мир) .

子曰(Конфуций сказал):道不远人。 (принцип достижим). 人之为道而远人,不可以为道。(Люди считают, что принцип далек и невозможно следовать ему).“诗“云(В «Шицзин» говорится):”伐柯伐柯,其则不远“。 ( «Тесать топором топорище – это недалеко от принципа»). 执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。 (Топором рубить топорище, лишь на первый взгляд это кажется далеким от принципа). 故君子以人治人, 改而止 。(Поэтому благородный муж исправляет людей при помощи людей, пока они не изменятся). 忠恕违道不远。(Верность и прощение уже не далеки от принципа). 施诸己而不愿,亦勿施与人。(Не поступать по отношению к другим так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой).

“君子之道四,丘未能一焉 (у благородного мужа 4 принципа, но Цю не смог выполнить даже один) :所求乎子以事父,未能也 (прислуживать отцу как следует сыну – не смог);所求乎臣以事君,未能也 (служить правителю как следует сановнику – не смог);所求乎弟以事兄,未能也(служить старшему брату как следует младшему – не смог); 所求乎朋友先施之,未能也。(выполнять в первую очередь просьбы друзей – не смог). 庸德之行,庸言之谨,有所不足 (В плане действий на основе принципа середины и сдержанности в речах, у меня тоже есть недостатки),不敢不勉,有余不敢尽。(поэтому не смею не быть старательным и не прикладывать все усилия). 言顾行,行顾言, 君子胡不慥慥尔! (говоря – думать о поступках, действуя – о словах, благородный муж всегда искренен!).

君子乎其位而行,不愿乎其外。(Благородный муж действует сообразно своему положению и не стремится выйти за его пределы). 素福贵,行乎富贵(будучи богатым действует сообразно ситуации);素贫贱,行乎贫贱 (будучи бедным -- действует сообразно ситуации) ; 素夷狄, 行乎夷狄 (будучи среди варваров – действует сообразно ситуации); 素患难,行乎患难。(будучи в беде – действует сообразно ситуации). 君子无入而不自得焉。(Поэтому во всех ситуациях благородный муж спокоен и уверен).

在上位不凌下;在下位,不援上。(будучи вышестоящим не притеснять нижестоящих, будучи нижестоящим – не раболепствовать перед вышестоящими). 正己而不求于人则无怨。 (Если сам ведешь себя достойно и не просишь у других – тогда и обид не будет). 上不怨天, 下不尤人。 (Не обижаться на судьбу и не злиться на людей).

故君子居易以俟命, 小人行险以徼幸。 (Поэтому благородный муж спокойно живет в ожидании миссии, а маленький человек идет на все ради получения выгоды). 子曰 (Конфуций сказал):射有似乎君子,失诸正鹄,反求诸其身。 (Конфуций говорит: Благородный муж как лучник – если промазал мимо цели, то причины нужно искать в себе).

君子之道, 辟如行远,必自迩 (Принцип благородного мужа, словно далекий путь, необходимо начинать с близкого) ;辟如登高,必自卑。(словно подъем на вершину, необходимо начинать с самоуничижения).“诗“云(В «Шицзин» говорится):“妻子好合,如鼓瑟琴。 («Гармония между домочадцами – словно оркестр»).兄弟即翕,和乐且耽。(гармония между братьями – это доброта и радость, которые бесконечны). 宜尔室家,乐尔妻帑“。(Это нужно семье, приносит радость женам и детям). 子曰(Конфуций сказал):父母其顺矣乎! (Отец и мать упорядочивают это!).

子曰 (Конфуций сказал):鬼神之为德,其盛矣乎!(Почитание духов – это добродетель, да здравствует она!) 视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。 (смотря на них – не видишь, слушая – не слышишь, после них ничего не остается). 使天下之人,齐明盛服,已承祭祀。 (Поэтому жители Поднебесной, все облачаются в лучшие одежды, сами приносят жертвы). 洋洋乎!如在其上,如在其左右。(Великое дело! Как выше, так и повсюду!)“诗“云:(В «Шицзин» говорится):“神之格思,不可度思,矧可射思“。(«Изучая божественное, его невозможно постичь, но можно угадать по намекам (знамениям)»). 夫微之显,诚之不可掩如此夫!(Проявленная в мелочах, его искренность не может быть сокрыта словно эти проявления!).

子曰(У Конфуция сказано):舜其大孝也与?(обладал ли Шунь великой сыновьей почтительностью?) 得为圣人,尊为天子,富有四海之内。(Почитать святых, уважать правителя ¬-- тогда и страна будет богата). 宗庙飨之,子孙保之。(Храмы предков заботятся о них, потомки поддерживают их). 放大德必得其位,必得其禄,必得其名,必得其寿。(Проявляющий великую добродетель обязательно получит достойное место, обязательно получит достойное вознаграждение, а также известность и долголетие). 故天之生物,必因其材而笃焉。 (Поэтому все существа в мире должны быть искренни по природе своей). 故裁者培之,倾者覆之。(Поэтому мудрый властитель воспитывает искренность, а легкомысленный -- отрицает искренность). “诗”云(В «Шицзин» говорится):“嘉乐君之,宪宪令德。 (Красота, радость и благородство в том, чтобы законами побуждать к добродетели). 宜民宜人,受禄于天。(Это подходит народу и человеку, вознаграждается небом). 保佑命之,自天申之。(Хранится судьбой, идет от неба).” 故大德者必受命。 (Поэтому добродетельный обязательно будет востребован).

自诚明,为之性 (самопрояснение искренности называется природой);自明诚,为之教。(самостоятельное прояснение искренности называется учебой). 诚则明矣,明则诚矣。 (искренность ясна, а ясность – искренна).

唯天下至诚,为能尽其性(только будучи предельно искренним в окружающем мире, можно постичь природу искренности);能尽其性,则能尽人之性(постигнув ее природу, можно постичь природу человека); 能尽人之性, 则能尽物之性(постигнув природу человека, можно постичь природу вещей);能尽物之性,则可以赞天地之化育(постигнув природу вещей, можно помогать изменению и развитию мира);可以赞天地之化育,则可以与天地参矣。(помогая изменению и развитию мира, можно участвовать в делах неба и земли).

凡是豫则立,不豫则废。 (Все, что определено заранее – устойчиво, то, что заранее не определено – гибнет). 言前定则不跲(подготовив слова заранее – не споткнешься),事前定则不困(подготовив дела заранее – будет не сложно),行前定则不疚(заранее продумав действия – не будешь жалеть),道前定则不穷(если заранее определить принцип – он окажется неисчерпаемым)。

在下位不获乎上,民不可得而治矣(если нижестоящие не получат повышения, то народ не получит выгод и не будет спокойным);获乎上有道,不信乎朋友,不获乎上矣(стремление к повышению разумно, но не доверяя друзьям не достигнешь повышения) ;信乎朋友有道,不顺乎亲,不信乎朋友矣(доверие к друзьям разумно, но если не упорядочены отношения с родственниками не будешь верить друзьям);顺乎亲有道,反诸身不诚,不顺乎亲矣 (упорядочение отношений с родственниками разумно, но если не быть искренним, то отношения с родственниками не будут упорядочены);诚身有道,不明乎善,不诚乎身矣。 (быть искренним – это правильно, но не зная идеала не будешь искренним).

诚者,天之道也。(Искренность – это принцип Неба). 诚之者,人之道也。(Быть искренним – это принцип человека). 诚者,不勉而中,不思而得,从容中道,圣人也。(Искренность без труда добивается цели, без раздумий понимает, легко следует принципу Середины, словно святой). 诚之者,择善而固执之者也。 (Искренний выбирает идеал и твердо его придерживается).

博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。(учиться этому, спрашивать об этом, серьезно размышлять, четко анализировать, придерживаться этих принципов).

其次致曲,取能有诚。 (Иное приводит ко лжи, только будучи терпеливым будешь искренним). 诚则形 (искренность имеет форму),形则著 (имеющее форму – заметно),著则明 (заметное – ясно),明则动(ясное – динамично),动则变 (динамичное – изменяется),变则化(изменяемое – совершенствуется)。唯天下至诚能化 (Только искренность в Поднебесной может совершенствоваться)。诚者,自成也 (Искренность первична);而道,自道也。(принцип саморазъяснителен).诚者物之始终,不诚无物。(искренность является основой бытия, без искренности нет бытия). 是故君子诚之为贵。(Поэтому искренность для благородного мужа – главная добродетель). 诚者,非自成己而己也,所以诚物也,成己仁也 (Искренность первозданна не из-за собственной сути, а из-за искренности бытия, которая является гуманностью);诚物,知也。(искренность бытия является знанием). 性之德也,和外内之道也 ((добродетель характера гармонизует внешний и внутренний принцип),故时措之宜也。 (поэтому в любой ситуации целесообразно действовать так).

故至诚无息。(стремиться к искренности нужно постоянно). 不息则久(постоянно значит вечно),久则征 (вечно -- значит преодоление),征则悠远(преодоление – значит навсегда),悠远则博厚 (навсегда значит – глубина и обширность знаний),博厚则高明。(глубина и обширность знаний – значит просветление). 博厚所以载物也 (глубина и обширность знаний включает все вещи мира) ;高明,所以复物也 (просветление включает сложные вопросы бытия);悠久所以成物也。(навсегда – значит вечность бытия). 博厚配地(глубина и обширность – соответствует земле),高明配天 (просветление – соответствует небу),悠久无疆。(вечность – не имеет границ). 如此者,不见而章,不动而变,无为而成。 (постигший это не глядя постигает правила, бездействуя – меняется, без суеты -- достигает идеала).

天地之道,可一言而尽也(Принцип неба и земли можно выразить одним словом):其为物不贰,则其生物不测。 (бытие едино, а его проявления невозможно сосчитать). 天地之道(принцип неба и земли),博也(глубок),厚也 (обширен), 高也 (высок),明也 (светел),悠也 (длителен),久也。(вечен). 今夫天 ,其昭昭之多 (Вот небо, оно очень ясное),及其无穷也,日月星辰系焉,万物覆焉。 (в своей бесконечности оно охватывает солнце, луну и звезды, укрывает все вещи мира). 今夫地 ,一撮土之多 (Вот земля, маленькая горсть),及其广厚,栽花岳而不重(в своем величии она каждый год покрывает горы новыми цветами,),辰河海而不泄 (хранит реки и моря),万物载焉。(дает опору всему). 今夫山,一卷石之多 (Вот гора, всего лишь куча камней), 及其广大, 草木生之 (в своей мощи она дает жизнь травам и деревьям),禽兽居之 (дом зверям и птицам),宝藏兴焉。 (богата ценными ресурсами). 今夫水,一勺之多 (Вот вода, всего лишь ложка) ,及其不测, 鼋,鼍,蛟,龙,鱼,鳖生焉 (в своем многообразии она дает жизнь ракам, крокодилам, рыбам и крабам),货财殖焉。(является источником богатства).

“诗”云 (В «Шицзин» говорится:“唯天之命,于穆不已!”(«Только волю Неба следует чтить всегда!) 盖日天之所以为天地也。 (Благодаря всеобъемлющему Небу возник мир). 于乎不显,文王之德之纯!(Хотя и не видны добродетель и величие, присущие Вэньвану) 盖日文王之所以为文也,纯亦不已。 (но благодаря Вэньвану возникла культура, его величие тоже вечно).

大哉圣人之道! 洋洋乎!(Велик же путь святого человека! Ох, как велик!) 发育万物,峻极于天。 (Рождает все материи, является небесным пределом). 忧忧大哉!(Путь велик!) 礼仪三百,威仪三千。(Триста правил этикета дают три тысячи мер авторитета)。待其人而后行。(Пропустить других, а потом идти самому). 故曰苟不至德,至道不凝焉。(Поэтому говорят: Если не быть добродетельным, то и принцип не постигнешь). 故君子尊德性而道问学(Поэтому благородный муж уважает добродетель и стремится к знаниям),致广大而尽精微(всеобъемлющий и внимательный к деталям),极高明而道中庸。(предельно высок и свят, но придерживается принципа середины). 温故而知新,敦厚以崇礼。(Повторяя прошлое, познает новое, покорность выражает стремление к этикету). 是故居上不骄,为下不卑。(Находясь выше – не заносчив, находясь ниже – не унижен). 国有道其言足以兴 (Если государство добродетельно, то его слов достаточно для процветания),国无道其默足以容。 (если государство недобродетельно, его молчания достаточно для терпения).“诗”云(В «Шицзин» сказано):”既明且哲,以保其身。” 其此之谓与?(«Будучи просветленным и философом можно сберечь себя». Как это понять?)

子曰 (У Конфуция сказано):愚而好自用 (Быть невежественным и не сомневаться в собственной правоте),贱而好自传(быть подлым и говорить об этом) , 生乎今之世反古之道。 (в современной жизни нарушать древние принципы). 如此者,灾及其身者也。 (Такой человек навлечет на себя беду).

非天子,不仪礼,不制度,不考文。 (Без императора нет этикета и протокола, нет правил и норм, нет познания культуры). 今天下车同轨,书同文,行同伦。(Cегодня повозки имеют единую колею, книги написаны на одном языке, все люди действуют на основе общей морали). 虽有其位,苟无其德,不敢作礼乐焉。(Обладая положением, но не обладая добродетелью не осмелишься выполнять ритуал и музыку);虽有其德,苟无其位,亦不敢作礼乐焉。(Будучи добродетельным, но не имея положения тоже не осмелишься выполнять ритуал и музыку).

子曰 (Конфуций сказал):吾说夏礼,杞不足征也(Я говорю об этикете Ся, но ему уже невозможно следовать);吾学殷礼,有宋存焉(я говорю об этикете Инь, но он сохранился только в книгах Сун);吾学周礼,今用之,吾从周。 (я учу этикет Чжоу, используя его сегодня – я подчиняюсь этикету Чжоу).

王天下有三重焉,其寡过矣乎!(Есть три типа правителей в Поднебесной, все они имеют недостатки!) 上焉者,随善无征,无征不信,不信民弗从。(Одни следуют добродетели, но не покоряют, не покоряют, значит не верят, если не верят, то и народ этому не следует). 下焉者,虽善不尊,不尊不信,不信民弗从。(Другие следуют добродетели, но без уважения, без уважения – нет веры, без веры – народ этому не следует).

故君子之道,本诸身(Потому путь благородного мужа – начать с себя),征诸庶民(привлечь народ),考诸三王而不缪。(думать про три типа правителей и не совершать ошибок). 建诸天地而不悖 (Создавать, но не противоречить небу и земле),质诸鬼神而无疑 (спрашивать о духах, но не сомневаться),百世以俟圣人而不惑。 (всю жизнь служить мудрому и не поддаваться соблазну). 质诸鬼神而无疑,知天也 (Спрашивающий о духах, но не испытывающий сомнения – познает Небо);百世以俟圣人而不惑,知人也。(всю жизнь служивший мудрому и не поддавшийся соблазну – поймет людей). 是故君子动而世为天下道 (Поэтому благородный муж своей жизнью устанавливает принципы Поднебесной), 行而世为天下法(своими действиями создает законы Поднебесной),言而世为天下则。(а своими словами – правила Поднебесной). 远之则有望,近之则不厌。(Тогда далекое – будет достижимым, а близкое – не надоест).

“诗“云 (В «Шицзин» говорится): “在彼无恶,在此无射”。(Не испытывать ненависти друг к другу, не враждовать друг с другом). 庶几夙夜,以永终誉。(Только будучи последовательным и упорным можно снискать вечную славу). 君子未有不如而蚤有誉于天下者也。 (Не бывает благородного мужа, который не поступал так и стал бы известен в Поднебесной).

仲尼祖述尧舜 (Предки Чжунни повествовали о Яо и Шуне),宪章文武 (об упорядочении военного дела и культуры) ,上律天时(о систематизации хода времени),下袭水土。(о преобразовании рек и земель). 辟如天地之无不持载,无不覆帱。(Отбрасывали то, что не существует в мире, не охватывается им). 辟如四时之错行(Отрицали подобное неправильной смене времен),如日月代明。(подобное перемене мест солнца и луны). 万物并育而不相害(Проявления бытия существуют вместе и не вредят друг другу),道并行而不相悖。(принципы реализуются одновременно и не противоречат друг другу). 小德川流,大德敦化。(Малые добродетели непрерывно множатся, превращаясь в великую добродетель). 此天地之所以为大也 (Именно в этом величие мира)!

“诗“云(В «Шицзин» говорится):”衣锦尚絅”(облаченный в роскошные платья почитает скромно одетого)。恶其文之著也(ненавидя славу его учености)。故君子之道,暗然而日章(Поэтому принцип благородного мужа в том, чтобы не привлекать внимания, но всегда придерживаться);小人之道,的然而日亡。(принцип маленького человека в том, чтобы выставлять напоказ и тут же отбрасывать). 君子之道 (Принцип благородного мужа в том, чтобы), 淡而不厌(не привлекать внимания и не надоедать),简而文(быть скромным и образованным),温而理 (быть спокойным и мудрым),知元之近 (постигать причины),知风之自(понимать истинные мотивы сказанного),知微之显 (обращать внимание на мельчайшие проявления),可与入德矣。 (это соответствует добродетели).

“诗“云(В «Шицзин» сказано):”潜虽伏矣,亦孔之昭!” (“Хотя сокрыт, но очень заметен!») 故君子内省不疚 (поэтому благородный муж в душе спокоен), 无恶于志。 (не имеет порочных устремлений). 君子之所以不可及者(Идеал благородного мужа недостижим),其唯人之所不见乎? (только лишь потому, что никто не видел его?)

“诗“云(В «Шицзин» говорится):”相在尔室(даже находясь в одиночестве),尚不愧于屋漏。 (не совершать ничего постыдного)“。故君子不动而敬,不言而信。(Поэтому благородный муж, бездействуя, пользуется уважением, без слов – доверием).

“诗“云(В «Шицзин» говорится): “秦假无言,时靡有争”。(В Цинь не лгали, тогда не было споров»). 是故君子不赏而民劝 (Поэтому благородный муж не поощряет, а народ слушается),不怒而民威于斧钺。(не гневается, а народ страшится наказания).

“诗“云“(В «Шицзин» говорится):“不显惟德,百辟其刑之“。 («Не проявлять только добродетель, ибо сто законов предусматривают наказание за это»). 是故君子笃恭而天下平。(Поэтому благородный муж, будучи искренним и почтительным, сможет умиротворить Поднебесную).

“诗“云(В «Шицзин» говорится):“予怀明德,不大声以色。” («Заботясь о прояснении добродетели не кричать об этом на каждом углу»).子曰(Конфуций говорит):声色之于以化民,末也。(Чтобы нарочито выпячиваемое было воспринято народом – так не бывает).“诗“云(В «Шицзин» говорится):“德輶如毛”。 (“Добродетель невесома словно пух”)。毛犹有伦。 (Добродетель является упорядоченной).“上天之载,无声无臭。” 至矣! (“Наполняет собой весь мир, не имеет ни звука ни запаха”. Это предел!).

Назад в раздел

 

НОВОСТИ ЗА 2018 ГОД

***

(21.02.2019) Дорогие друзья! После долгих новогодних праздников и плодотворного отпуска возвращаемся к развитию нашего ресурса и предлагаем Вашему вниманию продолжение авторского перевода конфуцианского трактата "Суждения и беседы". Новый отрывок выделен нежирным шрифтом.

***

(12.12.2018) Сегодня отработал на пленарном заседании V Конгресса Инновационная практика: наука+бизнес. Мероприятие оказалось весьма представительным -- в гости к ректору МГУ В.Садовничему заглянули помощник Президента А.Фурсенко, вице-премьеры Правительства Росиии М.Акимов и О.Голодец, министр экономического развития М.Орешкин, министр науки и высшего образования М.Котюков, генеральный директор ПАО "Газпром нефть" А.Дюков, председатель правления ПАО "Сибур Холдинг" Д.Конов и первый зарубежный гость в истории конгресса, председатель совета директоров Tus-Holding Ван Цзиу. В целом, несмотря на некоторые шероховатости, получилось все весьма достойно.

***

(21.11.2018)  Представляем Вашему вниманию новую порцию соответствий китайских и русских пословиц и устойчивых выражений. Давайте жечь сердца глаголом!

***

(15.11.2018) Возвращаемся к вопросам организации крупных спортивных состязаний и предлагаем Вашему вниманию очередной раздел терминологического словаря Азиатских Игр в Гуанчжоу, посвященный непосредственно соревнованиям. Вот мы и добрались до сути:) 

***

(8.11.2018) После суровых контртеррористических реалий отдохнули душой на Церемонии награждения победителей и призеров IV Международного конкурса фотожурналистики имени Андрея Стенина. Синхронить на тему фотографии -- это же просто мечта! Доброжелательная и очень эмоциональная обстановка позволила с неожиданного ракурса взглянуть на известных людей, принявших участие в  церемонии: генерального директора МИА "Россия сегодня" Д.К.Киселева, официального представителя МИД РФ М.В.Захарову, многократную чемпионку мира, олимпийскую чемпионку по художественной гимнастике Маргариту Мамун. А живая музыка, красивые девушки и классный фуршет стали более чем приятным дополнением.

***

(21.11.2018) Представляем Вашему вниманию новую порцию соответствий китайских и русских пословиц и устойчивых выражений. Давайте жечь сердца глаголом!

***

(15.11.2018) Возвращаемся к вопросам организации крупных спортивных состязаний и предлагаем Вашему вниманию очередной раздел терминологического словаря Азиатских Игр в Гуанчжоу, посвященный непосредственно соревнованиям. Вот мы и добрались до сути:) 

***

(8.11.2018) После суровых контртеррористических реалий отдохнули душой на Церемонии награждения победителей и призеров IV Международного конкурса фотожурналистики имени Андрея Стенина. Синхронить на тему фотографии -- это же просто мечта! Доброжелательная и очень эмоциональная обстановка позволила с неожиданного ракурса взглянуть на известных людей, принявших участие в  церемонии: генерального директора МИА "Россия сегодня" Д.К.Киселева, официального представителя МИД РФ М.В.Захарову, многократную чемпионку мира, олимпийскую чемпионку по художественной гимнастике Маргариту Мамун. А живая музыка, красивые девушки и классный фуршет стали более чем приятным дополнением.

***

(7-8.11.2018) С большим удовольствием поработали на XVII Совещании руководителей спецслужб, органов безопасности и правоохранительных органов. Крайне представительный и сугубо профессиональный форум по антитеррористической проблематике почтили своим присутствием глава ФСБ А.В.Бортников, секретарь Совбеза Н.П.Патрушев, руководитель СВР С.Е.Нарышкин, министр иностранных дел С.В.Лавров, заместитель Министра общественной безопасности КНР Мэн Цинфэн. Было крайне интересно и очень познавательно, особенно с точки зрения терминологии. 

***

(30.10-01.11.2018) Два дня трудились по программе II Российско-китайского форума машиностроения и инновацийв рамках China Mashinery Fair Moscow 2018.  Многочисленные панели по различным сферам машиностроения с участием специалистов-практиков стали серьезным переводческим вызовом. В целом, отрадно наблюдать как мероприятие растет и становится серьезной площадкой для промышленного сотрудничества двух стран.

***

(3.10.2018) Сегодня приняли участие в мероприятих Российской энергетической недели-2018. Панель нам досталась одна, но зато какая -- любимая нефтехимия! Представительный состав участников, включая заместителя Министра промышленности и торговли В.Евтухова, заместителя Министра энергетики П.Сорокина, Председателя правления ООО "Сибур", Зоу Венжи, Заместителя генерального директора Sinopec Group, обещал насыщенную дискуссию и высокие требования к качеству перевода. Ожидания оправдались -- было непросто.

***

(19.09.2018) Сегодня с большим удовольствием перевел интервью Ту Гуаншао, главы Китайской инвестиционной корпорации (CIC) для документального фильма об инвестиционном сотрудничестве наших стран. Как выдающийся эксперт, господин Ту Гуаншао очень просто и понятно рассказывал о крайне сложных проблемах, переводить было легко, а само интервью получилось очень интересным и информативным.  

***

(14.09.2018) Сегодня в РИА Новости переводил видеомост "Россия и Китай: политическое и экономическое взаимодействие. Итоги ВЭФ". Вполне себе рутинное мероприятие заиграло красками на вопросах из зала - с переводом на китайский вопросов, смысл которых ускользал от самого вопрошающего, ваш покорный слуга справился не особо.

***

(10.09.2018) Сегодня традицонно отработал на 22-м заседания Российско-китайской подкомиссии по ядерным вопросам под председательством руководителя CAEA Чжан Кецзяна и генерального директора Госкорпорации "Росатом" А.Е.Лихачева. Получилось достойное завершение длительного вояжа в Поднебесную!

***

(23.08.2018) Сегодня по приглашению коллег из РКИФа и руководства компании принял участие в переговорах по крупному инвестиционному проекту. Подкупает глубина погружения в технические детали и смелость замысла. А также то, что участники переговоров понимают, как важен качественный перевод для итогового успеха и очень ценят специалистов, способных его обеспечить:).

***

(16.08.2018) Сегодня поработали на церемонии открытия инновационного парка Шелкового пути. Типичная китайская церемония - все прошло по накатанной. 

***

(10.08.2018) Сегодня с коллегой отработали на презентации инвестиционных возможностей Дальнего Востока для китайских предпринимателей, прошедшей на площадке МТВК «Гринвуд». Ничего новго - планов громадье и обещание сладкой жизни для зарубежных инвесторов. Хотя нельзя не отметить более профессиональный подход в сравнении с командой предыдущего министра.А вот какая реальность скрывается за этой красивой витриной-- покажет время.

***

(10.07.2018) Сегодня с коллегой одним днем слетали в Екатеринбург , где в рамках Пятого Российско-китайского ЭКСПО перевели круглый стол «Сотрудничество в финансовой сфере: от национальных валют о цифровых технологий». И что характерно, сколько про банки и финансы не переводи, все равно некоторые выступления как кроссворд отгадывать приходится.

***

(09.07.2018) С большим удовольствием поработал в «Росатоме» на встрече Заместителя генерального директора Н.Н.Спасского с китайскими партнерами. Очень приятно было встретиться со старыми знакомыми, а также попробовать себя в роли конферансье – в общем получилось, хотя вместо «Атомредметзолото» так и хотелось произнести «Let’s get ready to rumble!»

***

(05-06.07.2018) Сегодня с коллегой отработали на Международном конгрессе по кибербезопасности, проводимом Сбербанком. В гости к Г.Грефу заглянули Президент России В.В.Путин и глава Интерпола Мэн Хунвэй, а также ответственные руководители профильных подразделений ведущих российских банков. Было очень интересно и познавательно, тем более, что IT и финансы – это наши любимые темы.

***

(02.07.2018) Сегодня по приглашению наших старых друзей из МТВК «Гринвуд»  перевели Форум сотрудничества брендов России и Китая «Один пояс, один путь», которое своим присутствием почтили Посол КНР в РФ Ли Хуэй и советник Президента по экономическим вопросам С.Ю.Глазьев. Очень понравилась шутка о том, что на ЧМ по футболу в России из Китая приехали все, кроме… сборной Китая по футболу.

***

(27.06.2018) Новая порция соответствий русских пословиц и китайских недоговорок в разделе  Смехуечки.  Давайте переводить не только полно, но и ярко, не только точно, но и оригинально:).

***

(18.06.2018) Представляем вашему вниманию очередной раздел терминологического словаря Азиатских Игр в Гуанчжоу, посвященный собственно соревнованиям.  Вот мы наконец и добрались до сути:).

 ***

(7.06.2018) Сегодня с коллегой выполнили перевод Прямой линии с В.Путиным. На первый  взгляд,  с точки зрения перевода мероприятие оказалось не самым сложным, а как получилось на самом деле - опубликуем и разберем в известной группе ВК.

***

(1.06.2018) Друзья! Сегодня дан старт очередному раунду Поэтического турнира. Нас ждет перевод на китайский нового замечательного лимерика. Задачку мы подобрали заковыристую, так что будет непросто, но интересно:) Подробности можно посмотреть в нашей группе  ВКонтакте.

***

(29.05.2018) По просьбе наших хороших друзей из Мессе Франкфурт РУСС оказали содействие в проведении мероприятий на полях очередной специализированной китайской выставки, внеся тем самым свой непоправимый вклад в дело развития российско-китайских экономических отношений:))) 

***

(26.05.2018) Вместе с коллегой по традиции отработали на мероприятиях ПЭМФ. В этот раз получилось достаточно напряженно, но интересно.  Очень понравился завтрак Сбербанка, а также дискуссия на пленарном заседании. Кое-что из записей будет выложено в нашей группе ВК. Огорчило, что в нашей обойме практически не появляются новые лица, а те, которые таки появляются,  пока не впечатляют и надолго в ней не задерживаются.

***

(7.05.2018) Сегодня по приглашению РИА Новости отработал на церемонии инаугурации Президента РФ.  Пришлось непросто, особенно с переводом дикторской закадровой болтовни - все же надо глубже погружаться в историко-культурные реалии не только Китая, но и своей страны. 

***

(27.04.2018) Сегодня по приглашению коллег из "Атомстройэкспорта" обеспечил перевод визита в АСЭ Заместителя председателя Государственного комитета по реформам и открытости КНР Чжан Юна. Само мероприятие   с точки зрения перевода оказалось достаточно несложным, так что просто получил удовольствие от встречи со старыми друзьями, благо, таковых в атомной отрасли уже немало:)

***

(4.04.2018)  Сегодня с большим удовольствием с коллегой поработали на VII Московской конференции по безопасности. Мероприятие почтили своим присутствием  Секретарь Совета Безопасности Н.П.Патрушев, Министр обороны С.К.Шойгу, наш постоянный клиент директор Федеральной службы безопастности А.В.Бортников и директор Службы внешней разведки С.Е.Нарышкин.  А переводили мы по приглашению китайской стороны для Министра обороны КНР  генерал-полковника Вэй Фэнхэ.  Само мероприятие оказалось интересным и познавательным, как любой разговор профессионалов. Жемчужиной первого дня, на наш взгляд. стало выступление главы Службы внешней разведки, в котором было все: цитаты из Оруэла, библиейская история про Давида и Голиафа, тонкая ирония и нескрываемый сарказм. Сергей Евгеньевич, Вы теперь наш любимый оратор:))

***

(2.04.2018) Друзья!  Благодаря Вашей помощи наконец определен победитель очередного раунда Поэтического турнира - и им стала Марина Елисеева! От всей души поздравляем ее с этим успехом, теперь имя Марины золотыми буквами вписано в историю отечественного востоковедения, правда пока самым мелким шрифтом:) Варианты перевода лимерика в рамках нашего турнира можно посмотреть здесь.

***

(14.03.2018) Вчера отработал на встрече Заместителя генерального директора госкорпорации "Росатом" Н.Н. Спасского и и.о. директора  Агентства по атомной энергии КНР Ван Ижэня. Очередной мастер-класс по ведению переговоров и пример того, как упорная и скурпулезная работа позволяет решать даже нерешаемые на первый взгляд вопросы. 

***

 (26.02.2018)  Доброго дня! Опубликован очередной раздел буклета Азиатских Игр в Гуанчжоу, посвященный собственно соревнованиям. Постепенно готовимся к зимней Олимпиаде в Пекине:))

***

(15.02.2018) Вашему вниманию представляем очередную порцию китайских эквивалентов  русских пословиц и поговорок в разделе "Слово не воробей".

***

(2.02.2018) Сегодня с коллегой отработали на Первом форуме российско-китайского сотрудничества в сфере инвестиций и юридических услуг, организованном  одной из ведущих юридических компаний Китая фирмой Deheng. Пришлось нелегко, получилось не все, но отрадно, что появляются заказчики, уделяющие столь пристальное внимание качеству синхронного перевода.

***

(31.01.2018)  Сегодня вернулся из Пекина, где работал на встрече Заместителя генерального директора госкорпорации "Росатом" Н.Н. Спасского и его китайского визави и.о. директора  Агентства по атомной энергии КНР Ван Ижэня.  Как всегда, было интересно, но вот только 2 трансконтинентальных перелета за сутки -- это многовато:)

***

 (17.01.2018)  Пользуясь январским затишьем, концентрируемся на наполнении нашего сайта и представляем вам очередной раздел терминологического словаря  Азиатских Игр в Гуаньчжоу, на этот раз посвященный вопросам транспортного обеспечения Игр.

***

(09.01.2018) Друзья! Рады представить очередную порцию китайских соответсвий русских поговорок и крылатых выражений в разделе Смехуечки.

***

НОВОСТИ ЗА 2017 ГОД

 ***

(31.12.2017) Друзья! от всей души поздравляем вас с Новым годом, пусть у вас все будет хорошо, а мы постараемся, чтобы наш ресурс в Новом году был еще более интересным, информативным и полезным!

***

(29.12.2017) Как обычно под Новый год подводим итоги работы по переводу  классических конфуцианских трактатов. В минувшем году мы продолжали переводить "Луньюй", было нелегко, а то, что получилось можно посмотреть здесь.

***

(27-28.11.2017)  Продолжение московских посиделок в Пекине. Столько нового узнал про интеллектуальную собственность - впору специальный словарь составлять. Ну а вообще, в хорошей компании друзей из "Росатома" хоть в Пекин, хоть на Хайнань (лучше на Хайнань).

***

(23.11.2017) На денек вырвался с затянувшихся посиделок и поработал на совете директоров компании RFP-group. Получилось очень инетересно - профессиональные аббревиатуры уже не пугали, а вот о лесном бизнесе узнал много нового и интересного, что называется, из первых рук.

***

(21-24.11.2017) Посдедние несколько дней принимал участие в общении делегации "Росатома" с китайскими коллегами в Москве. Получилось как в анекдоте про Сусанина:  водки не было, но посидели хорошо. 

***

(6-11.11.2017)  И снова Пекин -- рабочие консультации Росатома с китайскими коллегами. Битва была страшной, стороны остались при своих, так что ждем продолжения.  Если так пойдет и дальше, то стюардессы на рейсах в Аэрофлоте со мной здороваться скоро начнут:)

***

(31.10.-1.11.2017) На полях премьерского визита и регулярной встречи глав правительств  поработал по программе генерального директора РФПИ К.Дмитриева. Работой особо не нагружали, но испытал ностальгические чувства от проживания в Hilton на Ванфуцзине -- буквально за углом находилась моя первая квартира в Пекине.

***

(24.10.2017) С коллегой отработали на Российско-китайском Форуме машиностроения и инноваций в рамках China machinery fair. Конечно, испытываешь двоякие чувства, видя как на рабочем уровне реализуются амбициозные планы, сформированные на высоком уровне. И вроде люди стараются и хотят как лучше, а получается...

***

(9.10.2017) Сегодня с коллегой отработали на 1-м Российско-китайском  финансовом форуме, участие в котором приняли Его Превосходительство заместитель Председателя ВК НПКСК Чэнь Юань, посол КНР в России  г-н Ли Хуэй, советник Президента РФ С.Ю.Глазьев, Д.Ф.Мезенцев.

***

(3-6.10.2017) В составе сыгранной переводческой команды принял участие в проведениии 16-го Совещания руководителей специальных служб, органов безопасности и правоохранительных органов, организованном ФСБ России. Высокопоставленных гостей из большинства стран мира на гостеприимной краснодарской земле принимали Директор ФСБ России А.В.Бортников и заместитель Министра иностранных дел О.В.Сыромолов.

***

(27-30.09.2017) Последние три дня с большим удовольствием принимал участие в рабочих консультациях представительной делегации Росатома с китайскими коллегами в столице Поднебесной. Было весьма нескучно, особенно сильно впечатлен личным общением с руковдителями предприятий атомных отраслей двух стран.

***

(20.09.2017) Сегодня по просьбе китайских друзей из Шанхайского высшего финансового института (SAIF) отработал по программе визита делегации китайских деловых кругов, которых принимали  РАСПП и  Московская школа управления Сколково. Мероприятие с претензией называлось "Understanding Russia", но интересно, что вопросы обеспечения перевода при этом решала китайская сторона.  Как говорится, sapienty sat.

***

(16.09.2017) Предыдущие три дня оказывал посильное содействие подготовке и проведению 21-го заседания российско-китайской Подкомиссии по ядерным вопросам под председательством вновь назначенного главы "Росатома"А.Е.Лихачева и его визави. руководителя Агентсва по атомной энергии КНР  Тан Дэнцзе. Алексей Евгеньевич оказался  человеком, обладающим ярким даром ораторского искусства. Переводить насыщенные специальной терминологией пассажи по крайне чувствительным вопросам, при этом не терять в эмоциональной яркости, темпе и не проваливать при этом голосоречевую работу -- вот за такие вызовы я и люблю свою профессию!

***

(8.09.2017) Сегодня вернулся из Владивостока, где по традиции отработал на мероприятиях по программе ВЭФ-2017. Помимо очень яркого и живого пленарного заседания с участием  В,В.Путина, С.Абэ и Х.Баттулга -- как впрочем практически любого мероприятия с участием нашего Президента -- очень интересными оказались мероприятия, организованные Сбербанком. Перевод презентации в стиле Стива Джобса по вопросам интернет-безопасноси  -- это нетривиальная переводческая задача, а анекдот от Г.Грефа заслуженно украсил собой нашу коллекцию. 

***

(9-11.08.2017) С коллегами обеспечили перевод на совместных антитеррористических учениях "Ярославль-Антитеррор-2017", cреди почетных гостей которых присутствовали Заместитель Директора ФСБ России С.М.Смирнов и заместитель Министра общественной безопасности КНР Ли Вэй. После таких мероприятий начинаешь понимать, какая мощная система работает, чтобы наши дети могли спокойно играть во дворе.

***

(21.07.2017) Сегодня с огромным удовольствием отработал на 21-м заседании Подкомиссии по транспорту под председательством Министров транспорта двух стран: М.Ю.Соколова и Сяо Липэна, состоявшейся в г.Чэнду. Оба сопредседателя оказались  достойными друг друга профессионалами и мастерами ораторского искусства, так что переводить было одно удовольствие. А организация мероприятия - как всегда в Минтрансе - на высочайшем уровне.

***

(11.07.2017) По приглашению друзей из РКИФа отработал на заседании совета директоров RFP-group. Подобные мероприятия интересны высоким уровнем детализации обсуждаемых вопросов и тем, что аудитория внимательно слушает перевод и не прощает даже малейших ошибок или неясностей. Дискуссия получилась оживленная, а шушутаж оказался напряженным, но интересным!

***

(5.07.2017) Сегодня отработал на встрече Директора РФПИ К.Дмитриева и исполнительного вице-губернатора провинции Хайнань Мао Чаофэна. Открыл для себя новое измерение российско-китайского инвестиционного сотрудничества:)

***

(4.07.2017) Сегодня с колегой отработали на 11-м пленарном заседании Комитета дружбы. мира и развития под председательством Его Превосходительство Дай Бинго и Б.Титова.

***

(3.07.2017) Сегодня по приглашению коллег из РФПИ в хорошей компании отужинал в ресторане "Турандот".  Кухня там замечательная, а публика очень интересная. Было приятно увидеть много знакомых лиц.

***

(26-28.06.2017) Последние несколько дней работал со старыми друзьями из Tuth-holding. Переговоры были сложными  и, к сожалению, из некоторых проектов придется выйти. Но не стоит расстраиваться, ведь "если к другому уходит невеста, то неизвестно кому повезло!" 

***

(19.06.2017) Перебравшись в Шанхай, с большим удовольствием отработал на седьмом финансовом диалоге между Министерствами финансов России и Китая под председательством Министров финасов наших стран: А.Г.Силуанова и  Сяо Цзе. Как всегда, общение с большими профессионалами в своем деле было крайне интересно и познавательно. Приятно было встретить старых знакомых с российской и китайской стороны.

***

(15.06.2017) Сегодня поработал в Харбине на панельной сессии Восточного экономического форума "Российско-китайское инвестиционное сотрудничество на Дальнем Востоке: первые истории успеха." Неприятно удивлен убожеством китайских "коллег" -  и уровень, мягко говоря, не соответсвует, и ведут себя как официанты в придорожной забегаловке. Нельзя же так себя и профессию не уважать.

***

(3.06.2017) Вчера и позавчера по доброй традиции отработал на мероприятиях ПЭФ. Было интересно, особенно на пленарном заседании. В этот раз высокую планку ораторского мастерства и работы с аудиторией, привычно заданную Президентом России, очень достойно поддержал его молдавский коллега И.Н.Додон.

***

(31.05.2017) Сегодня по просьбе старых друзей с коллегой отработали на церемонии открытия, страшно сказать, Национальной выставки качественных потребительских товаров из Китая. Мероприятие, прямо скажем, совсем не нашего уровня, однако, как сказано Конфуцием: 朋友先施之, 必能也.

***

(6.05.2017) Два предыдущих дня вместе с друзьями из "Росатома" принимал китайских коллег из профильных организаций. Как всегда в этой компании -- скучать не приходилось:) 

***

(28.04.2017) Сегодня и два предыдущих дня имел удовольствие работать со старыми друзьями из Tuth-holding. Не могу не восхищаться их настойчивостью и умением добиваться положительного результата, даже если российские контрагенты не особо в этом заинтересованы:) 

***

(12.04.2017) На несколько часов слетал в Уфу, где отработал на заседании Совместной рабочей группы регионов ПФО РФ и регионов верхнего и среднего течения р.Янцзы по сотрудничеству в торгово-экономической и гуманитарной сфере. Порадовала встреча со старыми знакомыми, но очень расстроило качество презентационных материалов на китайском языке, подготовленных местными "специалистами".  Но в целом все прошло успешно  - ведь если люди действительно хотят договориться, то никакой перевод им помешать не в состоянии:).

***

(11-13.04.2017) С большим интересом поработал на полях Подкомиссии по инвестиционному сотрудничеству с делегацией CIC во главе с ее Генеральным директором господином Ту Гуаншао. Встречи с Министром энергетики А.Новаком, президентом  АК "Алроса" С.Ивановым и Министром экономического развития М.Орешкиным оказались очень познавательными. А высокий китайский гость поразил скромностью, тактичностью и простотой в общении, что присуще людям, обладающим настолько большими полномочиями и высоким статусом. что им нет необходимости постоянно напоминать об этом окружающим.

***

(28.03.2017) Вчера звершил работу со старыми друзьями, делегацией компании Tuth-holding. Отрадно видеть, что многолетние усилия китайских коллег начинают приносить практические плоды, а переговорный процесс усложняется и затрагивает все новые и новые аспекты. В общем, как всегда, было интересно.

***

(23.03.2017) Предшествующие три дня был в Пекине с делегацией "Росатома". Очень впечатлен тем, насколько продумано и логически выверенно строит очень непростой переговорный процесс Н.Н.Спасский -- ощущение, словно смотришь на игру шахматного короля Магнуса Карлсена. От переводчика требовалось только ничего не испортить и думаю, что это удалось.

***

(28.02.2017) Друзья! Рад объявить о старте очередного, третьего по счету, раунда Поэтического турнира. Говорят, что три подряд случайности - это уже закономерность:). Будем надеяться, что и наш с вами турнир будет жить долго и счастливо:)

***

(19.02.2017) Сегодня поработал на очень необычном мероприятии - состоявшемся на полях КУбка Легенд круглом столе, посвященном Всемирной футбольной выставке, которая пройдет в этом году в КНР.  Наконец-то сбылась мечта детства: на работе говорить о футболе:).  В целом, очень познавательно, особенно возможность оценить синхрон в паре итальянский/китайский - впечатления весьма неоднозначные.

НОВОСТИ ЗА 2019 ГОД

***

送别
Проводы

作者:王维. 朝代:唐.

Автор: Чжан Цзюлин. Период: династия Тан.

下马饮君酒,
问君何所之?
君言不得意,
归卧南山陲。
但去莫复问,
白云无尽时。

Всаднику кубок вина поднесу,
С улыбкой спрошу куда держит он путь.
«Мечтаю вернуться я к южным горам,
Но в даль убегает дорога моя…
Не спрошу ни о чем провожая,
Лишь облаков белизна предо мной…

第三十六计 走为上计
Бегство — лучшая стратагема