16-е Азиатские игры в Гуанчжоу (часть II)

中文 俄文
 

第16届亚洲运动会组委会

Оргкомитет 16-х Азиатских игр

38 亚组委各部门 Департаменты Оргкомитета игр
39 安全保卫部 Департамент безопасности
40 办公室 Канцелярия (офис)
41 财务部 Финансовый департамент (бухгалтерия)
42 场馆器材部 Департамент спортивных сооружений и спортинвентаря
43 广播电视台与媒体服务部 Департамент телерадиовещания и работы со СМИ
44 监察审计部 Контрольно-ревизионный департамент
45 竞赛部 Департамент соревнований
46 庆典和文化活动部 Департамент торжественных церемоний и культурных мероприятий
47 人力资源部 Департамент кадровых ресурсов
48 市场开发部 Маркетинговый департамент
49 外联部 Департамент внешних связей
50 信息技术部 Департамент информационных технологий (IT-департамент)
51 宣传部 Департамент распространения информации
(Департамент PR)
52 医疗卫生部 Медицинский департамент
53 运动服务部 Департамент обслуживания Игр
54 志愿者部 Департамент волонтеров
55 环境保护部 Департамент охраны окружающей среды
56 综合办公室 Офис по общим вопросам
57 亚组委各筹办领域
(业务口)
Функциональные отделы Оргкомитета
58 NOC服务 Отдел обслуживания NOC
59 OCA服务与会议组织 Отдел  обслуживания  и организации заседаний ОСА
60 OCA宣传 推广活动 Отдел PR и продвижения OCA
61 颁奖仪式 Церемония награждения
62 财务管理 Финансовый менеджмент
63 采购 Закупки
64 餐饮 Питание
65 场馆规划与建设 Планирование и строительство спортивных сооружений
66 场馆技术 Технологии спортивных объектов
67 场馆设施与设备 Оборудование и оснащение спортивных объектов
68 场馆运营 Эксплуатация спортивных объектов
69 城市运行 Функционирование города
(городская жизнь)
70 法律事务 Юридическое обслуживание
71 反兴奋剂 Антидопинг (допинг-контроль?)
72 公共关系 Связи с общественностью
73 官方网站与出版物 Официальный веб-сайт и издания игр
74 观众服务 Услуги для зрителей
75 广播电视服务与IBC Обслуживание теле- радиотрансляций и IBC
76 行政后勤 Администрирование (административная поддержка)
77 环保与环卫 Гигиена и защита окружающей среды
78 会计核算与资金结算 Финансовые расчеты и бухгалтерская отчетность (расчеты и отчетность)
79 火炬传递 Эстафета огня Азиатских игр
80 计划协调与整合 Единое планирование и координация
81 技术支持 Техническая поддержка
82 监督 Контроль
83 交通 Транспорт
84 交通管理 Организация транспорта
85 竞赛服务 Обслуживание состязаний
86 竞赛管理 Организация соревнований
87 竞赛技术 Соревновательные технологии
88 竞赛政策与程序 Концепция и программа соревнований
89 捐赠 Пожертвования (?! М.б. дотации)
90 开幕式与闭幕式 Церемонии открытия и закрытия игр
91 口岸服务 Услуги по встрече/проводам
92 礼宾 Протокол
93 媒体服务和MPC Обслуживание СМИ и MPC
94 媒体关系 Взаимодействие со СМИ
95 媒体支撑服务 Сервисная поддержка СМИ
96 秘书 Секретари-референты
97 培训 Тренинги
98 票务 Билетная программа
99 气象服务 Метеослужба
100 青年营 Молодежный лагерь
101 人原计划与管理 Распределение и управление человеческими ресурсами
102 审计 Аудит
103 收费卡 Платежная карта
104 特许经营 Лицензируемая деятельность
105 网络与通信 Сети и телекоммуникации
106 文化活动 Культурные мероприятия
107 物流 Логистика
108 信息安全 Информационная безопасность
109 信息技术综合规划 Комплексный план по информационным технологиям
110 亚运品牌建立与推广 Создание и продвижение брэнда Азиатских игр
111 医疗卫生服务 Медицинское обслуживание
112 应用系统 Прикладные системы (?!)
113 语言服务 Лингвистическое обслуживание
114 运动会安保 Обеспечение безопасности Игр
115 赞助 Спонсорство
116 制服 Форма
117 志愿者 Волонтер
118 制证 Изготовление удостоверений
119 住宿 Размещение (расселение)
120 职位 Должность
121 部长 Министр
122 常务副秘书长 Заместитель (генерального) секретаря по текущим вопросам
123 处长 Начальник отдела
124 副部长 Заместитель министра
125 副秘书长 Заместитель (Генерального) секретаря
126 副主席 Зампредседателя
127 秘书长 (Генеральный) Секретарь
128 执行主席 Исполнительный председатель
129 主席 Председатель
130 领域主管 Руководитель направления
131 场馆主任 Директор спортивного объекта
132 场馆执行主任 Исполнительный директор  спортивного объекта
133 场馆副主任 Заместитель директора спортивного объекта
134 竞赛主任 Руководитель соревнований
135 场馆运行秘书长 Секретарь по эксплуатации спортивных объектов
136 属地保障副主席 Зампредседателя по местному обеспечению

16-е Азиатские игры в Гуанчжоу (часть I)

中文 俄文
 

第16 届亚洲运动会

16-е Азиатские игры

1 办会理念 Концепция игр
2 办会目标 Цели игр
3 办会宗旨 Основная установка игр
4 充分展示中国, 广东,广州改革开放和经济社会建设的伟大成绩, 充分展示中华民族的优秀文化, 表达对亚洲各国 (地区)人民的友好情谊 Полностью продемонстрировать достигнутые Китаем, Гуандуном и Гуанчжоу  великие успехи в деле реформ и открытости, экономического и социального строительства;  выпукло показать лучшее в китайской национальной культуре, выразить искреннюю дружбу народам всех государств (регионов) Азии
5 筹办工作指导方针 Руководящие принципы подготовки Игр
6 第16届亚运会主办城市合同 Соглашение с городом-хозяином 16-х азиатских игр
7 动感亚洲,盛动世界 удивить Азию, потрясти мир
8 广东风格 Гуандунский колорит
9 广州2010年亚运会城市基础设施与环境建设实施计划 План мероприятий по развитию городской инфраструктуры и экологии Гуанчжоу, приуроченный к азиатским играм 2010г.
10 广州2010年亚运城市行动计划 Общегородской план мероприятий в Гуаньчжоу в связи с Азиатскими играми-2010
11 合作,竞赛与发展 Сотрудничество, состязания и развитие
12 弘扬奥林匹克和亚运精神,推动亚洲各国(地区)的团结友谊和交流, 致力于构建和谐亚洲 Пропагандировать дух Олимпийских и азиатских игр, укреплять солидарность, дружбу и взаимодействие азиатских стран (регионов), прилагать усилия к созданию гармоничной Азии
13 激情盛会, 和谐亚洲 Потрясающие игры, гармоничная Азия
14 计划,协调与整合 Планирование, координация и интеграция
15 加快广州现代化,国际大都市建成进程, 促进广州经济社会全面发展, 进一步提升广州的综合进竞争力,国际知名度和影响力 Ускорить процесс модернизации  и интернационализации Гуанчжоу, стимулировать социально-экономическое развитие города, укреплять его комплексные конкурентные преимущества, повышать международную известность и влияние
16 全体大会 Генеральная ассамблея
17 申办城市 Город-кандидат
18 申亚报告书 Доклад (города-)кандидата
19 亚奥理事会口号:永远向前 Девиз Совета Азиатских игр: «Только вперед!»
20 亚奥理事会章程和规则 Устав и правила Совета Азиатских игр
21 亚运会组织委员会 Оргкомитет Азиатских игр
22 亚运遗产移交 передача наследия Азиатских игр
23 亚洲奥林匹克运动 Азиатское олимпийское движение
24 亚洲冬季运动会 Зимние Азиатские игры
25 亚洲运动会(亚运会) Азиатские игры (Азиана)
26 亚洲运动会章程 Устав Азиатских игр
27 一流服务 Первоклассное обслуживание
28 一流环境 Превосходная экология
29 一流设施 Современные объекты
30 一流组织 Тщательная организация
31 以一流的组织,一流的设施, 一流的环境, 一流的服务把本届亚运会办成具有中国特色,广东风格,广州风采,祥和, 精彩的体育文化盛会, 为提高亚洲体育运动水平做出贡献 Используя тщательную организацию, современные объекты, превосходную окружающую среду и первоклассное обслуживание превратить эти Азиатские игры в счастливое и красочное культурно-спортивное пиршество с китайской спецификой, гуандунским колоритом и шармом, внести вклад в повышение уровня азиатского спорта
32 指挥,控制, 沟通 Координация, контроль, коммуникация (К3)
33 中国特色 Китайская специфика
34 重要里程碑 Важные вехи
35 总体工作计划 Рабочий план Главного управления спорта КНР
36 总体进度表 Генеральный график работ
37 遵守“亚奥理事会章程和规则“, “第16届亚运会主办城市合同“, 与亚奥理事会, 亚洲各国(地区)奥委会和亚洲(国际) 各体育单项联合会密切合作 Тесно сотрудничать с азиатскими и международными федерациями отдельных видов спорта. Олимпийскими комитетами азиатских стран и регионов и Азиатским олимпийским советом на основе «Соглашения с городом-хозяином 16-х азиатских игр», «Уставом и правилами  Азиатского олимпийского совета»

感遇 (其一)
Ощущение (ч.1)

作者:张九龄. 朝代:唐.

Автор: Чжан Цзюлин. Период: династия Тан.

兰叶春葳蕤,
桂华秋皎洁
欣欣此生意
自尔为佳节
谁知林西者,
闻风坐相悦
草木有本心,
和求美人折

Как свежа весной листва орхидей
И нежны соцветия корицы осенней порой!
Для наслаждения их живительной силой
Весны и осени нет прекраснее дней!
Как же радуется сердце отшельника
Ловя дуновения весеннего ветра!
Не обделены душой травы и цветы
У кого же поднимется на них рука?

大学

大学之道, 在明明德,在亲民, 在止于至善。(путь самосовершенствования в прояснении добродетелей, близости к народу, познании пределов совершенства)

知止而后有定 (зная пределы совершенства, появляется уверенность), 定而后能静 (преисполнившись уверенности можно быть спокойным), 静而后能安 (успокоившись можно быть готовым),安而后能虑 (подготовившись – думать),虑而后能得( думая – достигать цели)。 物有本末 (все вещи имеют причину и результат), 事有始终 (все имеет свои закономерности)。知所先后, 则近道矣 (зная эти принципы, приближаешься к пониманию мироустройства)。

古之欲明明德于天下者, 先治其国 (в древности человек, желающий распространить добродетель в Поднебесной (мире), сначала (необходимо) устраивал свое государство). 欲治其国者先齐家 (стремящийся обустроить свое царство – сначала наводит порядок в семье). 欲齐其家者,先修其身(стремящийся упорядочить семью – сначала воспитывает себя). 欲修其身者, 先正其心。(стремящийся воспитать себя – исправляет свое сердце). 欲正其心者,先诚其意(стремящийся исправить сердце – искренен в намерениях). 与诚其意者,先致其知(стремящийся быть искренним в намерениях – стремится к знаниям), 致知在格物 (стремление к знаниям заключается в постижении форм вещей) 。物格而后知至 (постигнувший формы вещей – приходит к знаниями), 知至而后意诚 (достигнув знания становится искренним в намерениях) ,意诚而后心正 (достигнув искренности в намерениях – исправит сердце),心正而后身修 (достигнув правильности сердца – воспитает себя),身修而后家齐(воспитавший себя – наведет порядок в семье),家齐而后国治 (упорядочивший семью – сможет обустроить государство), 国治而后天下平(обустроивший государство сможет умиротворить весь мир).

自天子以至于庶人,壹皆以修身为本 (от императора до простолюдина –все основывается только на самосовершенствовании)。其本乱而末治者, 否矣 (основа в беспорядке, а вершина упорядочена –так не бывает)。其所厚者薄, 而其所薄者厚, 未之有也 (добродетель была слаба, а бесчестье сильно – так тоже не бывает) 。

"康诰"曰:克明德 (в главе "Кангао&quot [1] говорится: скромность проясняет добродетель)。“太甲[2] “曰:顾是天之名命( в «Тайцзя» говорится: первопричина – это воля Неба)。 “帝典 [3]”曰: 克明峻德 (в «Кодексе императоров» говорится:скромность демонстрирует высокие добродетели)。皆自明也 (это очевидно)。

汤之“盘铭 [4]曰 (надпись на тарелке Тана гласит):苟日新。 日日新,又日新 (если обновлять, обновлять каждый день, завершив обновление, снова обновлять)。“康诰”曰:作新民 (В «Кангао» говорится: быть новым народом)。 “诗“曰:周虽旧邦, 其命维新(в «Шицзин» говорится: Хотя Чжоу это древнее государство, его высокая миссия – в помощи обновлению)。是故君子无所不用其极 (вот почему благородный муж во всем стремится к идеалу)。

«诗»云:邦畿千里,惟民所止(в «Шицзин» говорится: в государстве в тысячу ли все стремятся в столицу)。«诗»云:缗蛮黄鸟止于丘隅 (в «Шицзин» говорится: стайка диких канареек обитает на холмах )。子曰:于止,知其所止, 可以人而不如鸟乎? (Конфуций говорит: говоря о пределах, знать где пределы, может ли человек быть хуже птицы?), «诗»云:穆穆文王,于辑熙敬止!(в «Шицзин» говорится: миролюбивый Вэньван свел воедино принципы (пределы) процветания и почтительности!). 为人君,止于仁 (для правителя – это гуманность);为人臣, 止于敬 (для сановника – это почтение);为人子,止于孝(для сына – сыновья почтительность); 为人父,止于慈 (для отца – доброта)。与国人交,止于信 (в общении с людьми -- искренность)。

«诗»云:“瞻彼淇澳,绿竹猗猗 (в «Шицзин» говорится: созерцая зеленый бамбук в изгибах реки),有斐君子,如切如磋, 如琢如磨(блистательный благородный муж в учении шлифует свои знания и неустанно полирует свой ум словно драгоценный нефрит)。瑟兮__兮(?)(он серьезен и талантлив)。赫兮喧兮 (обладает солидной внешностью и манерами)。有斐君子,终不可谊兮! (блистательного благородного мужа никогда не смогут оклеветать!)“如切如磋”者,道学也 («шлифовать знания»» означает принцип великого учения) ;如琢如磨“者,自修也 («полировать ум» означает самосовершенствование)。”瑟兮__兮“者,恂栗也 («серьезен и талантлив» означает внушительность и собранность»)。 “赫兮喧兮”者,威仪也 («солидные внешность и манеры» означает внушительный вид)。“有斐君子,终不可谊兮”者,道盛德至善,民之不能忘也! (у блистательного благородного мужа, которого никогда не смогут оклеветать, добродетели процветают и достигают идеала, народ никогда его не забудет)。

«诗»云 (в «Шицзине» говорится):於戏(Эх, ма)!前王不忘(не забывать предшествующих правителей)。君子贤其贤而亲其亲(благородный муж ценит и любит себе подобных);小人乐其乐而利其利 (маленький человек радуется своим маленьким радостям и стремится к своей маленькой выгоде),此以没世不忘也 (об этом не нужно забывать до самой смерти) 。

子曰:“听讼,吾犹人也。必也使无讼乎!(Конфуций говорит: Разбирая тяжбу я как и другие стремлюсь чтобы тяжб не было!)”无情者不得尽其辞,大畏民志,此谓知本 (Жестокосердный не мог высказывать все, что он хочет и побояться воли народа – это называется знанием основ) 。

所谓致知在格物者, 言欲致吾之知( как известно, тот, кто стремиться познать формы вещей, стремится познать себя)。在即物而穷其理也 (в конкретной вещи содержится предельный смысл). 盖人心之灵莫不有知,而天下之物莫不有理( в душе каждого человека живет разум, а все вещи в мире имеют принципы),惟于理有未穷,故其知有不尽也 (идеал бесконечен, поэтому его познание тоже бесконечно)。是以“大学”始教,必始学者即凡天下之物,莫不因其己知之理而益穷之, 以求至乎其极 (начинающий учебу с трактата «Великое учение», обязательно поймет все вещи в мире, исходя из имеющихся знаний, которые помогут ему новые пределы, и тем самым достичь идеала)。至于用力之久,而一旦豁然贯通焉( нужно долго трудиться,но однажды внезапно придет постижение) 则众物之表里精粗无不到,而吾心之全体大用无不明矣(и тогда облик и суть всех вещей станут понятны, а все мои естественные способности и приобретенные знания достигнут прозрения)。 此谓物格, 此谓知之至也 (это называется формы вещей, это и называется пределы знания)。

所谓诚其意者,毋自欺也(как известно, искренний в помыслах не обманывает себя)。如恶恶臭, 如好好色,此之谓自谦 (это также естественно как не любить вонь и любить красоты женщин – это называется душевным спокойствием)。故君子必慎其独也 (поэтому благородный муж должен быть осмотрителен и немного одинок)。

小人闲居为不善,无所不至(чернь даже в свободное время занимается недобрыми делами, в чем не знает меры),见君子而后厌然,掩其不善,而著其善 (при виде благородного мужа испытывает отвращение, стремится скрыть свои недостатки и выпячивать свои достоинства)。人之视之, 如见其肺肝然, 则何益矣(люди видят это, словно все его внутренности, – тогда какой в этом смысл?)?此谓诚于中, 形于外 (Это называется искренность в душе и ее проявление во внешней форме)。故君子必慎其独也 (поэтому благородный муж должен быть осмотрителен и немного одинок)。

所谓修身在其心正者 (как понять, что самосовершенствование базируется на правильности сердца),身有所忿zhi则不得其正(если в человеке живет гнев – его сердце не будет правильным); 有所恐惧,则不得其正(если страх – сердце не будет правильным); 有所好乐,则不得其正 (если пристрастия – сердце не будет правильным); 有所忧患,则不得其正(если заботы – сердце не будет правильным)。心不在焉,视而不见(а если сердце не на месте, то смотря – не видишь), 听而不闻,食而不知其味(слушая – не слышишь, при еде – не чувствуешь вкуса)。此谓修身在正其心 (это называется самосовершенствование базируется на правильности сердца )。

所谓齐其家在修其身者 (как понять, что упорядочить семью можно только на основе самосовершенствования),人之其所亲爱而辟焉 (тогда человек отстраняется, что ему дорого), 之其所贱恶而辟焉( отстраняется от того, что он презирает),之其所畏敬而辟焉 (отстраняется от того, что он уважает),之其所哀怜而辟焉(от того, о чем он печалится и жалеет),之其所敖情而辟焉 (того, чем он гордится)。 故好而知其恶,恶(wu)而知其美者, 天下鲜矣 (поэтому редко кто в Поднебесной может увидеть плохое в хорошем и красоту в пороке) !故谚有之曰:“人莫知其子之恶,莫知其苗之硕。(пословица гласит: человек не может знать насколько плохи их дети, не может знать насколько мощным окажутся побеги.)“ 此谓身不修,不可以齐其家 (Это называется «без самосовершенствования навести порядок в семье нельзя»).

所谓治国必先齐家者 ( Как понять, что желающий обустроить государство сначала наводит порядок в семье) ,其家不可教而能教人者,无之(не бывает так, что может воспитывать народ тот, кто не может воспитать свою семью)。故君子不出家而成教于国 (поэтому благородный муж может не выходя из дома стать наставником народа)。孝者所以事君也 (обладающий сыновьей почтительностью служит государю);弟者,所以事长也 (младший служит старшему);慈者,所以使众也 (добрый может направить массы)。

“诗”云:“桃之夭夭,其叶蓁蓁 (В «Шицзин» говорится: крепкое персиковое дерево покрыто сочной листвой。之子于归,宜其家人 (для благородного мужа основа – правильные отношения в семье)。” 宜其家人而后可以教国人 (установив правильные отношения в семье, можно наставлять народ)。“诗”云:“其仪不忒,正是四国” ( В «Шицзин» говорится: «(Этот) этикет не слишком сложен и включает четыре раздела»。其为父子兄弟足法,而后民法之也 (Это отношения с отцом, сыном, старшим и младшим братом – если все они будут образцовыми, то народ тоже будет поступать так) 。此谓治国, 在其齐家 (поэтому чтобы обустроить государство нужно навести порядок в семье)。

所谓平天下在治其国者 (Как понять, что умиротворить весь мир можно после того, как обустроишь государство), 上老老,而民兴孝 (если правитель уважает старцев, то в народе распространяется сыновья почтительность), 上长长, 而民兴弟 (если правитель уважает старших,то народ относится к нему как младшие братья к старшему) 上恤孤, 而民不倍 (если правитель помогает вдовам и сиротам, то и народ не раз поможет)。是以君子有__矩之道也 (вот почему благородный муж обладает принципом соразмерности)

所恶(wu)于上,毋以使下 (если получаешь от вышестоящих то, что не нравится – не направлять это к нижестоящим);所恶于下, 毋以事上(если получаешь от нижестоящих – не использовать в отношении вышестоящих); 所恶于前,毋以事后(если получаешь от стоящих впереди – не используй в отношении стоящих сзади); 所恶于后,毋以从前(если получаешь от стоящих сзади – не передавай вперед);所恶于右,毋以交于左 (получив от стоящих справа – не передавай стоящим слева);所恶于左,毋以交于右 (и наоборот);此之谓__矩之道. (это и называется принципом соразмерности).

“诗“ 云:乐只君子,民之父母( В «Шицзин» говорится: только правителю в радость быть словно отец и мать для народа)。民之所好好之, 民之所恶恶之(То, что хорошо для народа – хорошо и для него, то, что плохо для народа – плохо и для него)。此之谓民之父母 (это называется быть для народа как отец и мать) 。

“诗“云:“节彼南山,惟石岩岩 В «Шицзин» говорится: «Мощны и непоколебимы каменные пики в южных горах)。赫赫师君, 民具尔瞻(весь народ смотрит на блестящего благородного мужа-наставника с уважением (снизу вверх)。“ 有国者不可以不慎 (правитель не должен не быть осторожен)。辟, 则为天下僇(miu)矣 (Иначе погубит Поднебесную) 。

“诗“云:“殷之未丧师,克配上帝 (В «Шицзин» говорится: Династия Инь пока не потеряла доверие народа, она соответствовала воле неба。仪监于殷, 峻命不易 (пример династии Инь показывает, что серьезная миссия нелегка)。” 道得众得国,失众则失国 (добродетель обеспечивает симпатии народа и существование государства, ее утрата приводит к потере симпатии народа и гибели государства)。

是故君子先慎乎德 (вот почему осторожность для благородного мужа – первая добродетель)。有德此有人 (добродетельный привлекает к себе людей),有人此有土 (привлекший людей – владеет землями),有土此有财(владеющий землями – богат),有财此有用(богатый – востребован (имеет власть))。德者,本也 (добродетель -- это основа)。财者,末也(богатство –мизер)。外本内末, 争民施夺(когда основа вовне, а внутри слабость и оспаривается и обирается народ)。是故财聚则民散,财散则民聚 (поэтому когда богатство увеличивается, народ разбегается, а когда богатство раздается – народ прибывает)。是故言悖而出者,亦悖而入 (вот почему неискренний в речах получает в ответ такую же ложь)。货悖而入者,亦悖而出 (неправедно нажитые деньги – легко уходят).

“康诰”曰:”惟命不于常“ (В «Кангао» говорится: любая судьба уникальна»。道善则得之,不善则失之矣 (Добродетельный владеет своей судьбой, а недобродетельный теряет ее)。“楚书“曰:楚国无以为宝,惟善以为宝 (В «Чушу» говорится: в Чу не дорожили ничем, кроме добродетели)。舅犯曰:“亡人无以为宝,仁亲以为宝 (Цзюфань говорил:“Смерть не является ценностью, ценны гуманность и близость)。

“秦誓“曰 (В «Присяге Цинь» говорится:若有一个臣, 断断兮,无他技 (Если найдется чиновник, который не обладает другими талантами),其心休休焉,其如有容焉 (но его душа спокойна, и снисходительна)。人之有技, 若已有之(к талантам других людей он относится словно как к своим)。人之彦圣, 其心好之(если другой человек подобен святым, то он радуется за него),不啻(chi)若自其口出 (как если бы он сам это сказал), 寔(shi)能容之, 以能保我子孙黎民(такая способность к снисхождению позволит сохранить себя, своих потомков и народ)。尚亦(yi)有利哉! (это еще и всегда выгодно!) 人之有技,媚技以恶之(талантливых людей ненавидеть за их таланты)。人之彦圣,而违之俾不通寔不能容 (если человек подобен святым, то противиться ему и не принимать его),以不能保我予孙黎民 (это не только не поможет сохранить себя, своих потомков и народ),亦曰殆哉 (но это и опасно!)!“ 唯仁人放流之 (только добрый человек может распространять это), 进诸四夷,不与同中国 (среди чужеземцев четырех сторон света иначе, чем в Китае)。此谓唯仁人为能爱人,能恶人 (это называется только добрый человек любит и не любит людей по их способностям)。

见贤而不能举, 举而不能先, 命也 (при встрече с талантом не выдвигать его, выдвигать, но не прежде себя – это судьба)。见不善而不能退,退而不能远,过也 (при виде недобродетели – не отступать, если отступать – но не отчуждаться, это вина)。好人之所恶(wu) (любить то, что люди ненавидят),恶(wu)人之所好 (ненавидеть то, что люди любят),是谓拂人之性 (это называется идти наперекор природе человека),灾必康夫身(трудности закаляют)。是故君子有大道:必忠信以得之,骄泰以失之 (поэтому у благородного мужа главный принцип: необходимо быть искренним, чтобы добиться этого, а будучи заносчивым – потеряешь это)。

生财有大道 (И у рождения богатства есть великий принцип): 生之者众,食之者寡(если производить больше, а потреблять меньше),为之者疾,用之者舒(производить быстро, а потреблять медленно),则财恒足矣 (а богатства хватит навечно)!仁者以财发身,不仁者以身发财(добрый человек использует богатство для саморазвития, а недобрый используя себя пытается разбогатеть)。未有上好仁而下不好义者也 (не бывает при почитающих гуманность вышестоящих неверных нижестоящих),未有好义其事不终者也 (и не бывает, чтобы верный человек не довел дело до конца)。未有府库财非其财者也 (не бывает, чтобы в казне было не свое богатство)。

孟献子曰(Мэнцзы сказал Конфуцию):“畜马乘(sheng)不察于鸡豚(владельцы колесниц не должны обращать внимания на скотоводство),伐冰之家不畜羊牛(а высшая знать не держит скот),百乘之家不畜聚敛之臣 ( а в семьях князей, где сто колесниц, не должны держать обирающего народ чиновника)。与其聚敛之臣, 宁有盗臣(даже ворующий чиновник лучше чиновника, обирающего народ)”。此谓国不以利为利, 以义为利也 (Это называется интерес государства заключается не в получении выгоды, а в выполнении долга)。

长(zhang)国家而务财用者,必自小人矣(повышение богатства государства должно начинаться с обычных людей)。彼为善之,小人之使为国家,灾害并至 (Будучи лояльны к государству, обычные люди работают для государства, объединяясь в период бед и напастей)。虽有善者,亦无如之何矣(Хотя есть и бескорыстные, но словно их нет!)!此谓国不以利为利, 以义为利也(Это и называется интерес государства заключается не в получении выгоды, а в выполнении долга)。

___________________________________________

1)Глава "Кангао" из "Шаншу" - <Обратно на ссылку>

2) 4-й император династии Шан (история с деревянным ящиком на 3 года) - <Обратно на ссылку>

3)Общее название глав "Яодянь" и "Шуньдянь" в Шаншу - <Обратно на ссылку>

4) Вырезанная на суповой чашке (котле) фраза: 如果能够做到一天新,就保持天天新,新了还要更新. Чашка принадлежала Чэнь Тану, первому императору Шан. Фраза эта служила ему предостережением. - <Обратно на ссылку>

Назад в раздел

 

 

菩萨蛮
Трепетный мотив

作者:张先. 朝代:宋.

Автор: Чжан Сянь. Период: династия Сун.

哀筝一弄“湘江曲”, 声声写尽湘波绿 (Печально выводят гусли «Оду Сянцзяну», звуков соцветье скользит вдаль по зеленым волнам) 。纤指十三弦,细将幽恨传 (тонких пальцев касание струн гонит прочь тоску и печаль)。当筵秋水慢,玉柱斜飞雁(и привидится мне над весенней водой яшмовый клин журавлиный)。弹道断肠时, 春山眉黛低… (все печальней мотив и все мягче бровей смоляных излом…).
 
第一计 瞒天过海
Обмануть императора, чтобы он переплыл море