Друзья! Хотя наш поэтический турнир еще очень молод, но мы бережно относимся к его истории (надеемся. что она будет длинной и яркой:)), и тщательным образом собираем и сохраняем все материалы этого состязания.
Вот что у нас получилось в первом туре:

 

Исходный текст:

Взрослых дочек банкир из Констанцы
Не пускал ни в кино, ни на  танцы
Потому что в кино, дескать, слишком темно,
А на танцах одни голодранцы.

 

Вариант-победитель:

哥斯达城一位银行家,
不让大女儿去看电影,
也不愿她去跳舞;
只为那电影院呀黑黢黢,
舞厅的人们呀衣衫不整。

Автор: Яна Фу
作者: 付艳洁

 

Прочие варианты:

康斯坦察的一位富翁真逗
不许他女儿去玩有何理由?
他说电影院里黑洞洞呀,
而夜总会的男子一无所有。

Автор: Сяо Бай

Друзья!

Рады сообщить, что наш семинар состоится 19.04.2019 в 15:00 по адресу: Чистопрудный бульвар, д. 11, стр. 1. 
Для участия необходимо отправить предварительную заявку по адресу info@tongchuanzu.ru.
Стоимость участия – 10т.р. .

 

Семинар «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»

В настоящее время рынок синхронного перевода в различных языковых парах быстро растет. При этом у заказчиков и поставщиков услуг отсутствует единое понимание того, что является хорошим синхронным переводом, и методики оценки его качества, пригодной для людей, не владеющих иностранными языками. Эта проблема особенно актуальна для редких (в первую очередь, восточных) языков.

Такое положение дел, с одной стороны, идет в ущерб интересам заказчика, подменяя подбор специалиста по критерию профессионализма гонкой дутых резюме и делая невозможным подачу рекламаций на качество перевода (нулевая ответственность переводчика). С другой стороны, это вредит интересам переводчиков, поскольку отсутствие у заказчика объективной методики оценки качества перевода зачастую приводит к ее подмене абсолютно надуманными и необъективными претензиями («не так сидите», «он мне не нравится»). В то же время, отсутствие стандартов качества позволяет приходить в профессию все менее квалифицированным людям, что толкает уровень качества и ожиданий клиентов от перевода вниз, сваливая профессию в штопор, на каждом последующем витке которого уровень профессионализма и качество перевода снижается.

В рамках семинара делается попытка сформулировать минимальный стандарт качества синхронного перевода, а также создать методику оценки качества, которая могла бы быть использована людьми, не владеющими иностранным языком. Кроме того, на практических примерах рассматриваются вопросы применения минимального стандарта качества.

Что будет обсуждаться:

Вводные замечания: что мы понимаем под синхронным переводом?

Сессия 1. Базовые установки синхронного перевода -- откуда вырастает стандарт качества?

Сессия 2. Стандарт качества: голос решает многое

Сессия 3. Стандарт качества: соответствие звукового ряда и образа спикера

Сессия 4. Индивидуальность спикера: игра с ненулевой суммой

 

Что новенького?  Программа  семинара значительно обновлена, использованы новые записи с мероприятий за последние 1,5 года. Рассчитываем, что наконец-то состоится  "свободная практика"(возможность посинхронить в обе стороны без подготовки на незнакомом материале для всех желающих), дав шанс участникам семинара проявить собственные таланты и умения.

В свете этого просьба к участникам принести аудио и видеоматериалы, которые будут предложены для синхронного перевода без подготовки.

 

下终南山过斛斯山人宿置酒

Банкет в доме отшельника Ху Сы у подножия южых гор

作者:李白, 朝代: 唐

Автор: Ли Бай, династия: Тан.

 

 

暮从碧山下, 山月随人归。

却顾所来径,苍苍横翠微。

相携及田家,童稚开荆扉。

绿竹入幽径,青萝佛行衣。

欢言得所憩,美酒聊共挥。

长歌吟松风, 曲尽河星稀。

我醉君复乐,陶然共忘机。

Гаснет закат в бирюзовых горах, горный месяц во след нам идет.

Обернусь я на миг - в лазуритовом море растают вершин изумруды

Вот и дом -- нам отрок откроет проход средь колючих ветвей.

Меж бамбуковых стеблей , увитых плющем, убегает тропа.

Нам слова не нужны -- встречи радость разбавим вином.

Звуки песен меж сосен взовьются, с ветром к звездам летя.

Пьян уж я, а друзья веселятся, забвенья ища...

 

 

 

                 Назад в раздел

 

诗歌竞赛

Друзья!  Вот и завершилось подведение итогов очередного, уже четвертого,  раунда Поэтического турнира. Вариантов в этот раз оказалось немного -- уж больно заковыристую задачку подбросил наш коллега Евгений Сидоров. Однако в итоге и с этим лимериком справились. По итогам голосования в известной группе  победителем стала Марина Елисеева, с чем мы ее от всей души и поздравляем, а вариант-победитель и вариант вице-чемпион можно посмотреть ниже:

 

Православный раввин из Пекина
Полюбил синтоистску Галину
Далай-лама отец их повел под венец
Под протяжную песнь муэдзина.

 

Вариант-победитель:

 

有北京东正教拉比阿
他爱上了神教加莉娜
达赖喇嘛神父给子女办婚证
远处传来宣礼人拖长的呼声

作者: Марина Е.

 

住北京东正教的拉比
爱神道信徒加莉娜成癖
其婚礼的神甫偶然是达赖
这时有人曼声宣告礼拜

作者:  德暗拜 

С историей нашего состязания можно ознакомиться ниже:

我们的诗歌竞赛的历史敬请查看如下:

 

Поэтический турнир.3-й тур.

Поэтический турнир. 2-й тур

Поэтический турнир.1-й тур

 

 

 

 

 

第十计 笑里藏刀
Скрывать за улыбкой кинжал