| АНКЕТА ОТ 1.10.11:
1. Подберите русский эквивалент китайской фразы: 2. 春意盎然 – подберите китайский антоним, т.е. фразу, характеризующую осеннюю пору. 3. Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «разбег на рубль – удар на копейку» 4. Дополните пропуски в следующем четверостишье: __________, 桂华秋交洁
5. Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная). Как «Сбербанк» наш ни старался, |
ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:1. 搭客骡子 –上不了阵势 – русский эквивалент – «со свиным рылом в калашный ряд » 2. 春意盎然 – антоним (фраза, характеризующая осеннюю пору) – 秋色连波 («все оделось в цвета осени») 来自宋词“苏幕遮”,作者: 范仲淹。 3. «Разбег на рубль – удар на копейку» — 搭棚子卖秀花针 –买卖不大,架子不小。 4. Речь идет о стихотворении 感遇 (其一)作者:唐诗人 张九龄。 全文如下: 兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁 Вариант перевода: Как свежа весной листва орхидей 5.И наконец, самое трудное (лично для меня): |
Анкета от 1.10.11
Содержание
