Анкета от 1.10.11

Содержание
  1. ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:
АНКЕТА ОТ 1.10.11:

1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:
搭客骡子 –上不了阵势

2. 春意盎然 – подберите китайский антоним, т.е. фразу, характеризующую осеннюю пору.

3. Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «разбег на рубль – удар на копейку»

4. Дополните пропуски в следующем четверостишье:

__________, 桂华秋交洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,__________
__________, 和求美人折。
А также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните, пожалуйста, название и автора.

 

 

5.  Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная).

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в … в глубоком кризисе.

ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:

1. 搭客骡子 –上不了阵势 – русский эквивалент – «со свиным рылом в калашный ряд »

2. 春意盎然 – антоним (фраза, характеризующая осеннюю пору) – 秋色连波 («все оделось в цвета осени») 来自宋词“苏幕遮”,作者: 范仲淹。

3. «Разбег на рубль – удар на копейку»  — 搭棚子卖秀花针 –买卖不大,架子不小。

4. Речь идет о стихотворении

感遇  (其一)作者:唐诗人 张九龄。 全文如下:

兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁
欣欣此生意,自尔为佳节
谁知林西者,闻风坐相悦
草木有本心, 和求美人折

Вариант перевода:

Как свежа весной листва орхидей
И нежны соцветия корицы осенней порой!
Для наслаждения их живительной силой
Весны и осени нет прекраснее дней!
Как же радуется сердце отшельника
Ловя дуновения весеннего ветра!
Не обделены душой травы и цветы
У кого же поднимется на них рука?

5.И наконец, самое трудное (лично для меня):
俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

Тунчуаньцзу