
我是白安德,
欢迎各位光临介绍俄汉(汉俄)同传事业网站。我深信本网站对从事中俄翻译工作的同行,需要用同传得客户以及对汉语尤其是同传工作感兴趣的人一律有好处。
首先我要诚信感谢我的老师李英男教授和刘政老师,他们十分耐心地,坚持不懈地教我同传深奥何在。谢谢你们,我的老师!
此致 白安德
网站简介
“同传是何物?”栏目介绍这种翻译工作的历史。在“我来同传”分栏各位朋友不妨试一试当同传译员来解答我们的问卷的别具一格的问题,“臭名远扬”分栏目有一系列传闻的翻译失误和成功以及有趣的故事.
“锦上添花”栏目使口译不仅是正确,万无一失同时变成更好记甚至具有一定的文学价值。“贤人名语”分栏中有古代经典我们自己的译文,在“抒情插笔”分栏中有唐诗和宋词的译文。
“逗你玩吧“栏目使口译更加精彩和场合的气氛变得更轻松并让发言更亲切,更好与听众沟通。“驷不及舍”分栏目中有俄语俗语和谚语与汉语歇后语的对照,“不是开玩笑”分栏中我们企图将俄语流行歌谣译成汉语并保留其感情色彩和余意。在“有什么新鲜的?”栏目可以了解网站更新情况。
若您愿意与我们交流或提问, 敬请上“互动区”栏目。
联系方式请查看“联系我们”
有什么新鲜的?
同传基本质量标准为题目的座谈会
推荐网站:
1. 李莎(伊丽莎白帕夫洛芙娜基什金娜)纪念网站:
2. 讨论同传质量标准有关事项的社交区:
我们的事业
我们同传队伍专门从事联邦政府部门领导和大型国有企业领导与其中国伙伴会晤的翻译服务。
依靠多年在同传领域积累的成功经验我们可提供如下服务:
✔ 金字招牌。我们为保证高级别会晤的同传质量而具备一切必要的能力,并多次在不同场合以实践证明了我们的高翻译水平(请查看“自我介绍”栏目。
✔ 保质标准。我们一直坚持对翻译质量的高要求并向客户提供一些工具来测量我们的工作是否符合这些要求(请查看“同传:基本质量标准”栏目。
✔ .保密政策。我们采用一系列措施来严格限制涉及客户敏感信息的人员(应要求提供相关的信息)。
✔ 广泛的专业知识。.我们每天刻苦努力学习以扩大和加深对不同领域的专业知识的理解。该工作的部分成果可以在不断更新的专业辞典中看到(“词汇”栏目)。
✔ 正规的结算方式。应对主要客户的需求,我们使用完全正规(所谓“白色)的结算方式,这样可以避免很多中介方复杂的财务流程并降低纳税方面的开支。.
邀请一位翻译时,千万不要忘记“花鞋踩在牛粪上–底子臭“和”因小失大“这两句俗语。
新闻
***
(2018年04月04日)今天本人和搭档很高兴,因为我们参加了第七次莫斯科国际安全会议。会议嘉宾有俄罗斯安全委员会秘书尼古拉•帕特鲁舍夫、俄罗斯国防部部长谢尔盖·绍伊古、我们的常客俄罗斯联邦安全局局长亚历山大·博尔特尼科夫、俄罗斯对外情报局谢尔盖·纳雷什.。应中方邀请,我们为中国国防部部长魏凤和上将承担同传任务。会议有各方面资深专家的对话,十分有意思,并含有很高的信息量。会议第一天的亮点毫无疑问是对外情报局局长的演讲。他挥洒自如地使用了乔治·奥威尔的引文,恰当提到来自圣经大卫和哥里亚的故事,以此进行巧妙的讥讽。谢尔盖·叶夫根尼茨, 您就是我们最喜欢的发言人!***
(2018年04月02日)朋友们!在你们的帮助下我们最终选定例行诗歌竞赛的获胜者,她是Marina Eliseeva. 诚心诚意地祝贺她,Marina的名字已经被写进祖国汉学的历史,不过暂时用最小的字体J (Marina算是在汉学界小有名气了!)参赛者五行打油诗翻译稿可以在这里查看。***
(2018年02月02日)朋友们!第四轮诗歌竞赛的翻译稿已经结束投稿了,到了选择获胜者的时刻了!敬请各位到, 这里来投票。***
(2018年02月02日)今天,我和同事在首届中俄投资和法律论坛工作,该论坛由中国主流律师事务所德恒恒公司主办。虽然这份工作有一定的难度(毕竟法律事项本身比较专业,而且律师都讲究演讲技巧),我们的翻译也不能做到万无一失,但是有如此讲究同传质量的客户我们还是感到特别高兴。***
(2018年01月31日)今天,刚离开北京回莫斯科,在京为俄罗斯原子能集团公司副总经理Н.Н.斯巴斯基与中国原子能机构副主任王毅韧的会议承担交传任务。一如既往,这个会议很精彩、很有趣,不过一夜之间乘坐两次洲际航班确实有点太难受。***
(2018年01月17日)在一月的淡季,我们集中精力来充实网站,并介绍了广州亚运会专用词词典的例行部分,这些词语覆盖了亚运会 交通方面的内容.***
(2018年01月09日)大家好!很高兴在“ 逼你玩"栏目介绍新一批俄罗斯俗语和名言的汉语对照。
***
(2017年12月31日)朋友们!忠诚祝大家新年好!万事如意!我们在新年会尽力使网站变得更有价值、更加实用。
***
(2017年12月29日)在元旦前夕,我们一贯都要总结中国古代哲学经典的翻译工作。这一年,我们为翻译《论语》而继续努力。敬请各位为译文提出高见。