Прямой как рельса 帆船上的桅杆 – 直杠杠
***
В мои лета не должно сметь свое суждение иметь 矮子观光 – 随声附和
Цезарю – цезарево, слесарю – слесарево 八虎闯幽州 – 死的死, 丟的丟
Нет предела совершенству 八级工学技术 – 精益求精
В двух словах не расскажешь 打不完的官司, 扯不完的皮 -一言难尽
Куда ни кинь — всюду клин 打柴人回山庄 – 两头担心
Терпение и труд все перетрут 鹅上台阶 – 靠猛劲
Искать проблем на свою шею 鹅伸脖子- 等着挨刀
Каждому – свое 鹅食盆不许鸭插嘴 – 吃独食
Плавали – знаем 法场的麻雀 – 耐惊耐怕
Убьет и глазом не моргнет 法场上的刽子手 – 杀人不眨眼
***
Идти на одного медведя с двумя кулаками 迫击炮打斑鸠 – 大才小用
Хозяин-барин 染坊里的衣料 – 由人摆布
В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -管得宽
Не мытьем, так катаньем 西瓜拴到鳖脚上 – 连滚带爬
Береженого Бог бережет, а небереженого – конвой стережет 西门庆请武大娘 – 没安好心
Помер Максим и хрен с ним 鹅卵石掉刺逢 – 无牵无挂
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 – 碰得头破血流
Эх, коротка кольчужка! 八尺沟滨六尺跳板 – 搭不上
Колосс на глиняных ногах 麻杆做床腿 – 难撑
Ходить вокруг да около 盘山公路 – 尽绕圈子
***
Переводить стрелки, перекладывать ответственность 排球比赛 – 互相推托
Сгинуть без следа, пропасть с концами 拍照片不上卷 – 没影子
Ловелас, дамский угодник 染坊里的老板 – 贪色
Ставить голову в заклад 拿头押宝 – 玩命干
Искать проблем на свою голову 拿舌头磨刀 – 吃亏是自己
Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 -穷凑合
Дойти до ручки 鸡吃胡豆 – 够戗
Пыжиться, надувать щеки 蛤蟆和牯牛比大小 – 气鼓气胀
Язык как помело 开了闸的水库 – 滔滔不绝
Cкрести по сусекам 鸡肠刮油 – 有也不多
***
Деньги могут все 三百钱买个土地爷 — 钱能通神
В каждой бочке затычка 三岔口的地保 — 管得宽
Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 –各奔东西
Руки коротки 三尺长的梯子 — 搭不上檐
Мечтать не вредно 太监娶媳妇 — 痴心妄想
Работа в руках горит 挖土机的抓斗 — 是把硬手
Одним выстрелом убить двух зайцев 挖塘甩泥鳅 — 一举两得
Обещанным сыт не будешь 太行山上看运河 — 远水不解近渴
Найти неприятностей на свою шею 挖窑挖到牢里 — 自找难受
Перекладывать с больной головы на здоровую 娃儿哭了给娘抱 — 一推了事
***
Слезами горю не поможешь 挖耳勺舀米汤 — 无济于事
Свадебный генерал 丫鬟带钥匙 — 当家不做主
Москва не сразу строилась 抬腿上楼梯 — 步步高升
В Греции все есть 杂货铺子 — 无所不有
Пусти козла в огород 西瓜地里放野猪 — 一塌湖涂
Овчинка выделки не стоит 挖肉补疮 –得不偿失
История об этом умалчивает 八辈子的老陈账 –说不清
Как с гуся вода 鸭背上泼水 — 劳而无功
Снега зимой не выпросишь 丫鬟枕着元宝睡 –守财奴
Везет тому, кто везет 挖井碰见喷泉 — 好得很
Красота требует жертв 挖肉补脸蛋 –忍痛图好看
***
Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 –小题大做
Рожденный ползать летать не может 矮脚鸡 –飞不了
Скрести по сусекам 鸡汤刮油 — 有也不多
Утром картошку посадил, вечером выкопал 栽完种子就想打谷 –哪有那么快
А куда ты с подводной лодки денешься? 干河里的鱼–跑不了
В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна 裁缝的尺子 –量人不量己
Толку как с козла молока 蛤蟆骨头熬汤 — 没多大油水
Расти как на дрожжах 发射出去的火箭 –扶摇直上
В упор друг друга не видеть 八个歪头坐一桌 — 谁瞧不起谁
Не сильно-то и полегчало 矮子穿高跟鞋 — 高也有现
Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 –小题大做
Пыжиться, гадувать щеки 蛤蟆和公牛比大小 — 气鼓气胀
И жнец и жрец и на дуде игрец 开山的镐 –两头忙
***
Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 — 小题大做
Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 –一代不如一代
Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能
Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 –没戏唱了
Тупо и решительно 三百斤的野猪 –全仗嘴
На безрыбье и рак — рыба 饥了吃粗糖 –味也香
Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 –直子对直子
Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 — 办不到
Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 –好险
И смех и грех 抬棺材的打哈哈 –有哭有笑
Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 –浑身是毛病
Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 –被人踢来踢去
Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖
Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 –不三不四
***
Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空
Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手
Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡
Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事
Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久
Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达
Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺
Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人
Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流
Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条
***
Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气
Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜
Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫
За словом в карман не лезет 八哥的嘴巴 – 能说会道
Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头
За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁
Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬
Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流
Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 白费工夫
Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势
Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开
Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装
Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白
Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到
Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手
Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞
Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消
Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥
Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做
***
И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家
На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜
Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆
Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹
Беда беду родит 祸不单行
Беда не приходит одна 雪上加霜
Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福
Копейка рубль бережет 小河有水,大河满
Без ножа, да зарезал 软刀子杀人
Все тайное становится явным 水落石出
Искать иголку в стоге сена 大海里捞针
В долгах как в шелках 债台高筑
Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍
Подливать масло в огонь 推波助澜
Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)
Ум хорошо, а два – лучше 集思广益
Горбатого могила исправит 江山易改本性难移
Стреляный воробей 吃一堑,长一智
