Не в свои сани не садись 矮子骑大马 – 上下为难
Пускать пыль в глаза 八级油漆工 – 光图表面
По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 – 量体裁衣
Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 – 一个行当
Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 – 全靠真功夫
Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 – 千真万真
Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 – 磨磨蹭蹭
Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 – 六亲不认
Прямой как рельса 帆船上的桅杆 – 直通通
Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 – 胡搅恋缠
***
Ставить с ног на голову 拿鞋当帽子 – 上下颠倒
Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 – 各奔东西
Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 – 不识货
Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 – 有假无真
Руки коротки 三尺长的梯子 – 搭不上檐
Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 – 别出心裁
Домик кума Тыковки 三尺长的被单 – 顾头不顾脚
Святая простота 七十老汉坐摇篮 – 老天真
Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 – 口气不大
От скромности не умрешь 西施上磅秤 – 自称美女
***
Хватай мешки – вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 – 心急如焚
Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱
Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 – 一股劲
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 – 走不通
Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 – 两头受罪
Прятать голову в песок – 开水锅里的乌龟 – 早把头缩回去了
Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 – 欺软怕硬
Не рубить фишку – 蛤蟆跳井 – 不懂
Жить надоело; искать смерти 蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 – 自己找死
Врать – не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 – 弥天大谎
Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 – 好景不长
***
В мои лета не должно сметь свое суждение иметь 矮子观光 –随声附和
Каждому – свое 八虎闯幽州 — 死的死, 丟的丟
Нет предела совершенству 八级工学技术 — 精益求精
В двух словах не расскажешь 打不完的官司, 扯不完的皮 –一言难尽
Куда ни кинь — всюду клин 打柴人回山庄 — 两头担心
Терпение и труд все перетрут 鹅上台阶 — 靠猛劲
Искать проблем на свою шею 鹅伸脖子– 等着挨刀
Каждому – свое 鹅食盆不许鸭插嘴 –吃独食
Плавали – знаем 法场的麻雀 — 耐惊耐怕
Убьет и глазом не моргнет 法场上的刽子手 — 杀人不眨眼
***
Идти на одного медведя с двумя кулаками 迫击炮打斑鸠 — 大才小用
Хозяин-барин 染坊里的衣料 — 由人摆布
В каждой бочке затычка 三岔口的地保 –管得宽
Не мытьем, так катаньем 西瓜拴到鳖脚上 –连滚带爬
Береженого Бог бережет, а небереженого – конвой стережет 西门庆请武大娘 — 没安好心
Помер Максим и хрен с ним 鹅卵石掉刺逢 — 无牵无挂
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 — 碰得头破血流
Эх, коротка кольчужка! 八尺沟滨六尺跳板 — 搭不上
Колосс на глиняных ногах 麻杆做床腿 — 难撑
Ходить вокруг да около 盘山公路 –尽绕圈子
***
Переводить стрелки, перекладывать ответственность 排球比赛 — 互相推托
Сгинуть без следа, пропасть с концами 拍照片不上卷 — 没影子
Ловелас, дамский угодник 染坊里的老板 — 贪色
Ставить голову в заклад 拿头押宝 — 玩命干
Искать проблем на свою голову 拿舌头磨刀 — 吃亏是自己
Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 –穷凑合
Дойти до ручки 鸡吃胡豆 — 够戗
Пыжиться, надувать щеки 蛤蟆和牯牛比大小 — 气鼓气胀
Язык как помело 开了闸的水库 — 滔滔不绝
Cкрести по сусекам 鸡肠刮油 — 有也不多
***
Деньги могут все 三百钱买个土地爷 — 钱能通神
В каждой бочке затычка 三岔口的地保 — 管得宽
Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 –各奔东西
Руки коротки 三尺长的梯子 — 搭不上檐
Мечтать не вредно 太监娶媳妇 — 痴心妄想
Работа в руках горит 挖土机的抓斗 — 是把硬手
Одним выстрелом убить двух зайцев 挖塘甩泥鳅 — 一举两得
Обещанным сыт не будешь 太行山上看运河 — 远水不解近渴
Найти неприятностей на свою шею 挖窑挖到牢里 — 自找难受
Перекладывать с больной головы на здоровую 娃儿哭了给娘抱 — 一推了事
***
Слезами горю не поможешь 挖耳勺舀米汤 — 无济于事
Свадебный генерал 丫鬟带钥匙 — 当家不做主
Москва не сразу строилась 抬腿上楼梯 — 步步高升
В Греции все есть 杂货铺子 — 无所不有
Пусти козла в огород 西瓜地里放野猪 — 一塌湖涂
Овчинка выделки не стоит 挖肉补疮 –得不偿失
История об этом умалчивает 八辈子的老陈账 –说不清
Как с гуся вода 鸭背上泼水 — 劳而无功
Снега зимой не выпросишь 丫鬟枕着元宝睡 –守财奴
Везет тому, кто везет 挖井碰见喷泉 — 好得很
Красота требует жертв 挖肉补脸蛋 –忍痛图好看
***
Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 –小题大做
Рожденный ползать летать не может 矮脚鸡 –飞不了
Скрести по сусекам 鸡汤刮油 — 有也不多
Утром картошку посадил, вечером выкопал 栽完种子就想打谷 –哪有那么快
А куда ты с подводной лодки денешься? 干河里的鱼–跑不了
В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна 裁缝的尺子 –量人不量己
Толку как с козла молока 蛤蟆骨头熬汤 — 没多大油水
Расти как на дрожжах 发射出去的火箭 –扶摇直上
В упор друг друга не видеть 八个歪头坐一桌 — 谁瞧不起谁
Не сильно-то и полегчало 矮子穿高跟鞋 — 高也有现
Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 –小题大做
Пыжиться, гадувать щеки 蛤蟆和公牛比大小 — 气鼓气胀
И жнец и жрец и на дуде игрец 开山的镐 –两头忙
***
Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 — 小题大做
Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 –一代不如一代
Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能
Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 –没戏唱了
Тупо и решительно 三百斤的野猪 –全仗嘴
На безрыбье и рак — рыба 饥了吃粗糖 –味也香
Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 –直子对直子
Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 — 办不到
Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 –好险
И смех и грех 抬棺材的打哈哈 –有哭有笑
Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 –浑身是毛病
Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 –被人踢来踢去
Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖
Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 –不三不四
***
Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空
Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手
Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡
Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事
Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久
Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达
Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺
Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人
Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流
Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条
***
Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气
Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜
Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫
За словом в карман не лезет 八哥的嘴巴 – 能说会道
Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头
За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁
Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬
Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流
Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 白费工夫
Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势
Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开
Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装
Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白
Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重
Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到
Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手
Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞
Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消
Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥
Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做
***
И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家
На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜
Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆
Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹
Беда беду родит 祸不单行
Беда не приходит одна 雪上加霜
Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福
Копейка рубль бережет 小河有水,大河满
Без ножа, да зарезал 软刀子杀人
Все тайное становится явным 水落石出
Искать иголку в стоге сена 大海里捞针
В долгах как в шелках 债台高筑
Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍
Подливать масло в огонь 推波助澜
Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)
Ум хорошо, а два – лучше 集思广益
Горбатого могила исправит 江山易改本性难移
Стреляный воробей 吃一堑,长一智
不是开玩笑
Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись
俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见
******************
В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли
离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币
******************
Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб…на мать,
Будем лампочки ломать
有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩
******************
Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху…ту
这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败
******************
Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь
我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜
******************
Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.
天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!
******************
Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в … глубоком кризисе.
俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产
