驷不及舍

Не в свои сани не садись 矮子骑大马 – 上下为难

Пускать пыль в глаза 八级油漆工 – 光图表面

По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 – 量体裁衣

Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 – 一个行当

Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 – 全靠真功夫

Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 – 千真万真

Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 – 磨磨蹭蹭

Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 – 六亲不认

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 – 直通通

Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 – 胡搅恋缠

***

Ставить с ног на голову  拿鞋当帽子 – 上下颠倒

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 – 各奔东西

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 – 不识货

Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 – 有假无真

Руки коротки 三尺长的梯子 – 搭不上檐

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 – 别出心裁

Домик кума Тыковки 三尺长的被单 – 顾头不顾脚

Святая простота 七十老汉坐摇篮 – 老天真

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 – 口气不大

От скромности не умрешь 西施上磅秤 – 自称美女

***

Хватай мешки – вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 – 心急如焚

Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱

Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 – 一股劲

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 – 走不通

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 – 两头受罪

Прятать голову в песок  – 开水锅里的乌龟 – 早把头缩回去了

Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 – 欺软怕硬

Не рубить фишку – 蛤蟆跳井 – 不懂

Жить надоело; искать смерти  蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 – 自己找死

Врать – не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 – 弥天大谎

Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 – 好景不长

 

***

В мои лета не должно сметь свое суждение иметь 矮子观光 –随声附和

Каждому – свое  八虎闯幽州 — 死的死, 丟的丟

Нет предела совершенству 八级工学技术 — 精益求精

В двух словах не расскажешь 打不完的官司, 扯不完的皮 –一言难尽

Куда ни кинь — всюду клин 打柴人回山庄 — 两头担心

Терпение и труд все перетрут 鹅上台阶 — 靠猛劲

Искать проблем на свою шею 鹅伸脖子–  等着挨刀

Каждому – свое 鹅食盆不许鸭插嘴 –吃独食

Плавали – знаем  法场的麻雀 — 耐惊耐怕

Убьет и глазом не моргнет 法场上的刽子手 — 杀人不眨眼

 

***

Идти на одного медведя с двумя кулаками 迫击炮打斑鸠 — 大才小用

Хозяин-барин  染坊里的衣料 — 由人摆布

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 –管得宽

Не мытьем, так катаньем 西瓜拴到鳖脚上 –连滚带爬

Береженого Бог бережет, а небереженого – конвой стережет   西门庆请武大娘 — 没安好心

Помер Максим и хрен с ним 鹅卵石掉刺逢 — 无牵无挂

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 — 碰得头破血流

Эх, коротка кольчужка! 八尺沟滨六尺跳板 — 搭不上

Колосс на глиняных ногах 麻杆做床腿 — 难撑

Ходить вокруг да около 盘山公路 –尽绕圈子

 

***

Переводить стрелки, перекладывать ответственность 排球比赛 — 互相推托

Сгинуть без следа, пропасть с концами 拍照片不上卷 — 没影子

Ловелас, дамский угодник 染坊里的老板 — 贪色

Ставить голову в заклад 拿头押宝 — 玩命干

Искать проблем на свою голову 拿舌头磨刀 — 吃亏是自己

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 –穷凑合

Дойти до ручки 鸡吃胡豆 — 够戗

Пыжиться, надувать щеки 蛤蟆和牯牛比大小 — 气鼓气胀

Язык как помело 开了闸的水库 — 滔滔不绝

Cкрести по сусекам 鸡肠刮油 — 有也不多

***

Деньги могут все 三百钱买个土地爷 — 钱能通神

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 — 管得宽

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 –各奔东西

Руки коротки 三尺长的梯子 — 搭不上檐

Мечтать не вредно 太监娶媳妇 — 痴心妄想

Работа в руках горит 挖土机的抓斗 — 是把硬手

Одним выстрелом убить двух зайцев 挖塘甩泥鳅 —  一举两得

Обещанным сыт не будешь 太行山上看运河 — 远水不解近渴

Найти неприятностей на свою шею 挖窑挖到牢里 — 自找难受

Перекладывать с больной головы на здоровую 娃儿哭了给娘抱 — 一推了事

 

***

Слезами горю не поможешь 挖耳勺舀米汤 — 无济于事

Свадебный генерал 丫鬟带钥匙  — 当家不做主

Москва не сразу строилась 抬腿上楼梯 — 步步高升

В  Греции все есть 杂货铺子 — 无所不有

Пусти козла в огород 西瓜地里放野猪 — 一塌湖涂

Овчинка выделки не стоит 挖肉补疮 –得不偿失

История об этом умалчивает 八辈子的老陈账 –说不清

Как с гуся вода   鸭背上泼水 — 劳而无功

Снега зимой не выпросишь 丫鬟枕着元宝睡 –守财奴

Везет тому, кто везет  挖井碰见喷泉 — 好得很

Красота требует жертв 挖肉补脸蛋 –忍痛图好看
***

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 –小题大做

Рожденный ползать летать не может  矮脚鸡 –飞不了

Скрести по сусекам 鸡汤刮油 — 有也不多

Утром картошку посадил, вечером выкопал 栽完种子就想打谷 –哪有那么快

А куда ты с подводной лодки денешься? 干河里的鱼–跑不了

В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна 裁缝的尺子 –量人不量己

Толку как с козла молока  蛤蟆骨头熬汤 — 没多大油水

Расти как на дрожжах 发射出去的火箭 –扶摇直上

В упор друг друга не видеть  八个歪头坐一桌 — 谁瞧不起谁

Не сильно-то и полегчало 矮子穿高跟鞋 —  高也有现

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 –小题大做

Пыжиться, гадувать щеки 蛤蟆和公牛比大小 — 气鼓气胀

И жнец и жрец и на дуде игрец  开山的镐 –两头忙

 

***

Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 — 小题大做

Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 –一代不如一代

Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能

Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 –没戏唱了

Тупо и решительно 三百斤的野猪 –全仗嘴

На безрыбье и рак — рыба 饥了吃粗糖 –味也香

Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 –直子对直子

Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 — 办不到

Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 –好险

И смех и грех 抬棺材的打哈哈 –有哭有笑

Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 –浑身是毛病

Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 –被人踢来踢去

Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖

Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 –不三不四

***

Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空

Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手

Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡

Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事

Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久

Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达

Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺

Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人

Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流

Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条

***

Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气

Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜

Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫

За словом в карман не лезет 八哥的嘴巴 – 能说会道

Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头

За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁

Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬

Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流

Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 白费工夫

Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势

Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开

Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装

Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白

Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到

Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手

Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞

Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消

Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥

Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做

***

И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家

На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜

Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆

Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹

Беда беду родит 祸不单行

Беда не приходит одна 雪上加霜

Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福

Копейка рубль бережет   小河有水,大河满

Без ножа, да зарезал 软刀子杀人

Все тайное становится явным 水落石出

Искать иголку в стоге сена 大海里捞针

В долгах как в шелках 债台高筑

Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍

Подливать масло в огонь 推波助澜

Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)

Ум хорошо, а два – лучше 集思广益

Горбатого могила исправит 江山易改本性难移

Стреляный воробей 吃一堑,长一智

不是开玩笑

Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись

俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见

******************

В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли

离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币

******************

Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб…на мать,
Будем лампочки ломать

有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩

******************

Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху…ту

这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败

******************

Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь

我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜

******************

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

******************

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в … глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

銅川祖