teacher 1

Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

teacher 2

中庸

天命之谓性(воля Неба называется природой),率性之谓道(следование природе называется истина),修道之谓教 (постижение истины называется учебой)。道也者,不可须臾离也,可离非道也 (истина не может быть отброшена в один миг, если ее можно отбросить – это не истина)。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不闻 (вот почему благородный муж осторожен в отношении того, что он не видел, и страшится того, о чем не слышал)。 莫见乎隐,莫显乎微 (все сокрытое заметно, а все мелочи видны) 。故君子慎其独也 (вот почему благородный муж осторожен, даже когда он одинок)。

喜怨衷乐之未发,谓之中(не проявлять любви, гнева, печали и радости –это называется держаться середины; 发而皆中节, 谓之和。 (проявлять, но сдержанно – это называется гармония). 中也者,天下之大本也(середина – основа мира), 和也者,天下之达道也 。(гармония – великий принцип мира).至中和, 天地位焉,万物育焉 (середина и гармония – правит небом и землей, рождает все вещи).

仲尼曰 (Чжунни говорил):君子中庸,小人反中庸。 (Благородный муж придерживается умеренности, чернь отрицает умеренность). 君子之中庸也,君子而时中。 (благородный муж привержен умеренности – это благородство и постоянство). 小人反中庸也,小人而无忌惮也。 (Чернь отрицает середину и ведет себя разнузданно).

子曰(Конфуций сказал):中庸其至矣乎!民鲜能久矣! (Середина – это идеал! Народ редко когда может ему долго следовать!).

子曰(Конфуций сказал):道之不行也,我知之矣( Если добродетель не проявлена в поступках, я знаю причину):知者过之,愚者不及也( знающий делает чрезмерно, а глупый – не достигает)。道之不明也,我知之矣,贤者过之, 不肖者不及也。(Если добродетель не прояснена, я знаю причину: мудрый делает чрезмерно, а порочный – не достигает). 人莫不饮食也,鲜能知味也。 (Все люди едят, но немногие могут распознать вкус еды).

子曰(Конфуций сказал):舜其大知也与! (Императору Шуню было дано великое знание!) 舜好问而好察迩言(Шунь стремился к познанию и хорошо понимал стремления нижестоящих),隐恶而扬善,执其两端。 (избегал пороков, но старался хвалить их за добродетель, придерживался этих двух начал). 用其中于民。 (А середину использовал для организации жизни народа). 其斯以为舜乎! (Он поэтому и был Шунем!) 子曰(Конфуций сказал):人皆曰”予知”。 (Все люди говорят: «Я знаю»). 驱而纳诸罟攫陷阱之中,而莫知之辟也 (мчась сломя голову попадешь во все сети и ловушки, и не узнаешь как этого избежать) 。人皆曰“予知”, 择乎中庸,而不能期月守也。(все люди, говорящие «Я знаю», выбирают Путь умеренности, но даже месяц не могут придерживаться этих правил).

子曰(Конфуций сказал):回之为人也,则乎中庸(Воздавать людям той же монетой – это и есть Путь умеренности), 得一善, 则拳拳服膺而弗失之矣。(получив тем самым выгоду, необходимо это накрепко и искренне запомнить и ни в коем случае не забывать).

子曰(Конфуций сказал): 天下国家可均也(мир и государство можно разделить),爵禄可辞也(можно отказаться от чинов и жалования),白刃可蹈也(можно перепрыгнуть наточенные мечи,), 中庸不可能也。 (а срединный путь недостижим). 子路问强 (Цзылу спросил про силу)。子曰(Конфуций ответил):南方之强与?北方之强与?抑而强与?(Сильнее ли юг? Сильнее ли север? Кто сильнее из них?) 宽柔以教,不报无道,南方之强也(руководствоваться снисходительностью к слабому, не служить беспринципному – это и есть сила юга),君子居之。 (благородный муж придерживается этого).衽金革,死而不厌,北方之强也,而强者居之。(отделанный золотом доспех, готовность к смерти – это и есть сила севера, сильный воин придерживается этого). 故君子和而不流,强哉矫! (поэтому благородный муж умерен, но не плывет по течению, это сила и гордость!)中立而不倚,强哉矫! (придерживается середины, не является пристрастным, это сила и гордость!) 国有道,不变塞焉,强哉矫! (в справедливом государстве благородный муж не меняет свои принципы, это сила и гордость!) 国无道,至死不变,强哉矫! (в несправедливом государстве под страхом смерти не изменять принципам, в этом сила и гордость!)

子曰(Конфуций сказал):素隐行怪,后世有述焉,吾弗为之矣。(пряча обычное и делая странное -- потомки об этом расскажут, но я не буду так поступать). 君子遵道而行,半途而废,吾弗能己矣。 (Благородный муж действует в соответствии с принципами и может даже остановиться на полпути, я на такое не способен). 君子依乎中庸,遁世不见知而不悔(благородный муж следует умеренности,не ищет мирской славы и не жалеет об этом), 唯圣者能之。(только святой на такое способен).

君子之道费而隐。 (Принцип благородного мужа скрыт и требует усилий). 夫妇之愚,可以与知焉。( несмотря на то, что простой народ туп, они тоже смогут понять этот принцип). 及其至也,虽圣人亦有所不知焉。( но его пределы даже святой не постигнет). 夫妇之不肖,可以能行焉。(несмотря на то, что народ туповат, он может придерживаться принципа). 及其至也,虽圣人亦有所不能焉。(но даже святой не сможет следовать ему полностью). 天地之大也,人犹有所憾。(мир огромен, но все равно у человека есть сожаления). 故君子语大,天下莫能载焉(поэтому когда благородный муж говорит о великом это будет больше мира),语小天下莫能破焉。(а когда о мизерном – это будет невозможно разделить) . “诗“云(В «Шицзин» говорится):”鸢飞戾天,鱼跃于渊。“(«сокол взлетает в небо, а рыба плещется в воде»). 言其上下察也。(что означает, что он охватывает все аспекты). 君子之道,造端乎夫妇,及其至也,察乎天地。 (Принцип благородного мужа рождается в самых простых людях и охватывает весь мир) .

子曰(Конфуций сказал):道不远人。 (принцип достижим). 人之为道而远人,不可以为道。(Люди считают, что принцип далек и невозможно следовать ему).“诗“云(В «Шицзин» говорится):”伐柯伐柯,其则不远“。 ( «Тесать топором топорище – это недалеко от принципа»). 执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。 (Топором рубить топорище, лишь на первый взгляд это кажется далеким от принципа). 故君子以人治人, 改而止 。(Поэтому благородный муж исправляет людей при помощи людей, пока они не изменятся). 忠恕违道不远。(Верность и прощение уже не далеки от принципа). 施诸己而不愿,亦勿施与人。(Не поступать по отношению к другим так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой).

“君子之道四,丘未能一焉 (у благородного мужа 4 принципа, но Цю не смог выполнить даже один) :所求乎子以事父,未能也 (прислуживать отцу как следует сыну – не смог);所求乎臣以事君,未能也 (служить правителю как следует сановнику – не смог);所求乎弟以事兄,未能也(служить старшему брату как следует младшему – не смог); 所求乎朋友先施之,未能也。(выполнять в первую очередь просьбы друзей – не смог). 庸德之行,庸言之谨,有所不足 (В плане действий на основе принципа середины и сдержанности в речах, у меня тоже есть недостатки),不敢不勉,有余不敢尽。(поэтому не смею не быть старательным и не прикладывать все усилия). 言顾行,行顾言, 君子胡不慥慥尔! (говоря – думать о поступках, действуя – о словах, благородный муж всегда искренен!).

君子乎其位而行,不愿乎其外。(Благородный муж действует сообразно своему положению и не стремится выйти за его пределы). 素福贵,行乎富贵(будучи богатым действует сообразно ситуации);素贫贱,行乎贫贱 (будучи бедным -- действует сообразно ситуации) ; 素夷狄, 行乎夷狄 (будучи среди варваров – действует сообразно ситуации); 素患难,行乎患难。(будучи в беде – действует сообразно ситуации). 君子无入而不自得焉。(Поэтому во всех ситуациях благородный муж спокоен и уверен).

在上位不凌下;在下位,不援上。(будучи вышестоящим не притеснять нижестоящих, будучи нижестоящим – не раболепствовать перед вышестоящими). 正己而不求于人则无怨。 (Если сам ведешь себя достойно и не просишь у других – тогда и обид не будет). 上不怨天, 下不尤人。 (Не обижаться на судьбу и не злиться на людей).

故君子居易以俟命, 小人行险以徼幸。 (Поэтому благородный муж спокойно живет в ожидании миссии, а маленький человек идет на все ради получения выгоды). 子曰 (Конфуций сказал):射有似乎君子,失诸正鹄,反求诸其身。 (Конфуций говорит: Благородный муж как лучник – если промазал мимо цели, то причины нужно искать в себе).

君子之道, 辟如行远,必自迩 (Принцип благородного мужа, словно далекий путь, необходимо начинать с близкого) ;辟如登高,必自卑。(словно подъем на вершину, необходимо начинать с самоуничижения).“诗“云(В «Шицзин» говорится):“妻子好合,如鼓瑟琴。 («Гармония между домочадцами – словно оркестр»).兄弟即翕,和乐且耽。(гармония между братьями – это доброта и радость, которые бесконечны). 宜尔室家,乐尔妻帑“。(Это нужно семье, приносит радость женам и детям). 子曰(Конфуций сказал):父母其顺矣乎! (Отец и мать упорядочивают это!).

子曰 (Конфуций сказал):鬼神之为德,其盛矣乎!(Почитание духов – это добродетель, да здравствует она!) 视之而弗见,听之而弗闻,体物而不可遗。 (смотря на них – не видишь, слушая – не слышишь, после них ничего не остается). 使天下之人,齐明盛服,已承祭祀。 (Поэтому жители Поднебесной, все облачаются в лучшие одежды, сами приносят жертвы). 洋洋乎!如在其上,如在其左右。(Великое дело! Как выше, так и повсюду!)“诗“云:(В «Шицзин» говорится):“神之格思,不可度思,矧可射思“。(«Изучая божественное, его невозможно постичь, но можно угадать по намекам (знамениям)»). 夫微之显,诚之不可掩如此夫!(Проявленная в мелочах, его искренность не может быть сокрыта словно эти проявления!).

子曰(У Конфуция сказано):舜其大孝也与?(обладал ли Шунь великой сыновьей почтительностью?) 得为圣人,尊为天子,富有四海之内。(Почитать святых, уважать правителя ¬-- тогда и страна будет богата). 宗庙飨之,子孙保之。(Храмы предков заботятся о них, потомки поддерживают их). 放大德必得其位,必得其禄,必得其名,必得其寿。(Проявляющий великую добродетель обязательно получит достойное место, обязательно получит достойное вознаграждение, а также известность и долголетие). 故天之生物,必因其材而笃焉。 (Поэтому все существа в мире должны быть искренни по природе своей). 故裁者培之,倾者覆之。(Поэтому мудрый властитель воспитывает искренность, а легкомысленный -- отрицает искренность). “诗”云(В «Шицзин» говорится):“嘉乐君之,宪宪令德。 (Красота, радость и благородство в том, чтобы законами побуждать к добродетели). 宜民宜人,受禄于天。(Это подходит народу и человеку, вознаграждается небом). 保佑命之,自天申之。(Хранится судьбой, идет от неба).” 故大德者必受命。 (Поэтому добродетельный обязательно будет востребован).

自诚明,为之性 (самопрояснение искренности называется природой);自明诚,为之教。(самостоятельное прояснение искренности называется учебой). 诚则明矣,明则诚矣。 (искренность ясна, а ясность – искренна).

唯天下至诚,为能尽其性(только будучи предельно искренним в окружающем мире, можно постичь природу искренности);能尽其性,则能尽人之性(постигнув ее природу, можно постичь природу человека); 能尽人之性, 则能尽物之性(постигнув природу человека, можно постичь природу вещей);能尽物之性,则可以赞天地之化育(постигнув природу вещей, можно помогать изменению и развитию мира);可以赞天地之化育,则可以与天地参矣。(помогая изменению и развитию мира, можно участвовать в делах неба и земли).

凡是豫则立,不豫则废。 (Все, что определено заранее – устойчиво, то, что заранее не определено – гибнет). 言前定则不跲(подготовив слова заранее – не споткнешься),事前定则不困(подготовив дела заранее – будет не сложно),行前定则不疚(заранее продумав действия – не будешь жалеть),道前定则不穷(если заранее определить принцип – он окажется неисчерпаемым)。

在下位不获乎上,民不可得而治矣(если нижестоящие не получат повышения, то народ не получит выгод и не будет спокойным);获乎上有道,不信乎朋友,不获乎上矣(стремление к повышению разумно, но не доверяя друзьям не достигнешь повышения) ;信乎朋友有道,不顺乎亲,不信乎朋友矣(доверие к друзьям разумно, но если не упорядочены отношения с родственниками не будешь верить друзьям);顺乎亲有道,反诸身不诚,不顺乎亲矣 (упорядочение отношений с родственниками разумно, но если не быть искренним, то отношения с родственниками не будут упорядочены);诚身有道,不明乎善,不诚乎身矣。 (быть искренним – это правильно, но не зная идеала не будешь искренним).

诚者,天之道也。(Искренность – это принцип Неба). 诚之者,人之道也。(Быть искренним – это принцип человека). 诚者,不勉而中,不思而得,从容中道,圣人也。(Искренность без труда добивается цели, без раздумий понимает, легко следует принципу Середины, словно святой). 诚之者,择善而固执之者也。 (Искренний выбирает идеал и твердо его придерживается).

博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。(учиться этому, спрашивать об этом, серьезно размышлять, четко анализировать, придерживаться этих принципов).

其次致曲,取能有诚。 (Иное приводит ко лжи, только будучи терпеливым будешь искренним). 诚则形 (искренность имеет форму),形则著 (имеющее форму – заметно),著则明 (заметное – ясно),明则动(ясное – динамично),动则变 (динамичное – изменяется),变则化(изменяемое – совершенствуется)。唯天下至诚能化 (Только искренность в Поднебесной может совершенствоваться)。诚者,自成也 (Искренность первична);而道,自道也。(принцип саморазъяснителен).诚者物之始终,不诚无物。(искренность является основой бытия, без искренности нет бытия). 是故君子诚之为贵。(Поэтому искренность для благородного мужа – главная добродетель). 诚者,非自成己而己也,所以诚物也,成己仁也 (Искренность первозданна не из-за собственной сути, а из-за искренности бытия, которая является гуманностью);诚物,知也。(искренность бытия является знанием). 性之德也,和外内之道也 ((добродетель характера гармонизует внешний и внутренний принцип),故时措之宜也。 (поэтому в любой ситуации целесообразно действовать так).

故至诚无息。(стремиться к искренности нужно постоянно). 不息则久(постоянно значит вечно),久则征 (вечно -- значит преодоление),征则悠远(преодоление – значит навсегда),悠远则博厚 (навсегда значит – глубина и обширность знаний),博厚则高明。(глубина и обширность знаний – значит просветление). 博厚所以载物也 (глубина и обширность знаний включает все вещи мира) ;高明,所以复物也 (просветление включает сложные вопросы бытия);悠久所以成物也。(навсегда – значит вечность бытия). 博厚配地(глубина и обширность – соответствует земле),高明配天 (просветление – соответствует небу),悠久无疆。(вечность – не имеет границ). 如此者,不见而章,不动而变,无为而成。 (постигший это не глядя постигает правила, бездействуя – меняется, без суеты -- достигает идеала).

天地之道,可一言而尽也(Принцип неба и земли можно выразить одним словом):其为物不贰,则其生物不测。 (бытие едино, а его проявления невозможно сосчитать). 天地之道(принцип неба и земли),博也(глубок),厚也 (обширен), 高也 (высок),明也 (светел),悠也 (длителен),久也。(вечен). 今夫天 ,其昭昭之多 (Вот небо, оно очень ясное),及其无穷也,日月星辰系焉,万物覆焉。 (в своей бесконечности оно охватывает солнце, луну и звезды, укрывает все вещи мира). 今夫地 ,一撮土之多 (Вот земля, маленькая горсть),及其广厚,栽花岳而不重(в своем величии она каждый год покрывает горы новыми цветами,),辰河海而不泄 (хранит реки и моря),万物载焉。(дает опору всему). 今夫山,一卷石之多 (Вот гора, всего лишь куча камней), 及其广大, 草木生之 (в своей мощи она дает жизнь травам и деревьям),禽兽居之 (дом зверям и птицам),宝藏兴焉。 (богата ценными ресурсами). 今夫水,一勺之多 (Вот вода, всего лишь ложка) ,及其不测, 鼋,鼍,蛟,龙,鱼,鳖生焉 (в своем многообразии она дает жизнь ракам, крокодилам, рыбам и крабам),货财殖焉。(является источником богатства).

“诗”云 (В «Шицзин» говорится:“唯天之命,于穆不已!”(«Только волю Неба следует чтить всегда!) 盖日天之所以为天地也。 (Благодаря всеобъемлющему Небу возник мир). 于乎不显,文王之德之纯!(Хотя и не видны добродетель и величие, присущие Вэньвану) 盖日文王之所以为文也,纯亦不已。 (но благодаря Вэньвану возникла культура, его величие тоже вечно).

大哉圣人之道! 洋洋乎!(Велик же путь святого человека! Ох, как велик!) 发育万物,峻极于天。 (Рождает все материи, является небесным пределом). 忧忧大哉!(Путь велик!) 礼仪三百,威仪三千。(Триста правил этикета дают три тысячи мер авторитета)。待其人而后行。(Пропустить других, а потом идти самому). 故曰苟不至德,至道不凝焉。(Поэтому говорят: Если не быть добродетельным, то и принцип не постигнешь). 故君子尊德性而道问学(Поэтому благородный муж уважает добродетель и стремится к знаниям),致广大而尽精微(всеобъемлющий и внимательный к деталям),极高明而道中庸。(предельно высок и свят, но придерживается принципа середины). 温故而知新,敦厚以崇礼。(Повторяя прошлое, познает новое, покорность выражает стремление к этикету). 是故居上不骄,为下不卑。(Находясь выше – не заносчив, находясь ниже – не унижен). 国有道其言足以兴 (Если государство добродетельно, то его слов достаточно для процветания),国无道其默足以容。 (если государство недобродетельно, его молчания достаточно для терпения).“诗”云(В «Шицзин» сказано):”既明且哲,以保其身。” 其此之谓与?(«Будучи просветленным и философом можно сберечь себя». Как это понять?)

子曰 (У Конфуция сказано):愚而好自用 (Быть невежественным и не сомневаться в собственной правоте),贱而好自传(быть подлым и говорить об этом) , 生乎今之世反古之道。 (в современной жизни нарушать древние принципы). 如此者,灾及其身者也。 (Такой человек навлечет на себя беду).

非天子,不仪礼,不制度,不考文。 (Без императора нет этикета и протокола, нет правил и норм, нет познания культуры). 今天下车同轨,书同文,行同伦。(Cегодня повозки имеют единую колею, книги написаны на одном языке, все люди действуют на основе общей морали). 虽有其位,苟无其德,不敢作礼乐焉。(Обладая положением, но не обладая добродетелью не осмелишься выполнять ритуал и музыку);虽有其德,苟无其位,亦不敢作礼乐焉。(Будучи добродетельным, но не имея положения тоже не осмелишься выполнять ритуал и музыку).

子曰 (Конфуций сказал):吾说夏礼,杞不足征也(Я говорю об этикете Ся, но ему уже невозможно следовать);吾学殷礼,有宋存焉(я говорю об этикете Инь, но он сохранился только в книгах Сун);吾学周礼,今用之,吾从周。 (я учу этикет Чжоу, используя его сегодня – я подчиняюсь этикету Чжоу).

王天下有三重焉,其寡过矣乎!(Есть три типа правителей в Поднебесной, все они имеют недостатки!) 上焉者,随善无征,无征不信,不信民弗从。(Одни следуют добродетели, но не покоряют, не покоряют, значит не верят, если не верят, то и народ этому не следует). 下焉者,虽善不尊,不尊不信,不信民弗从。(Другие следуют добродетели, но без уважения, без уважения – нет веры, без веры – народ этому не следует).

故君子之道,本诸身(Потому путь благородного мужа – начать с себя),征诸庶民(привлечь народ),考诸三王而不缪。(думать про три типа правителей и не совершать ошибок). 建诸天地而不悖 (Создавать, но не противоречить небу и земле),质诸鬼神而无疑 (спрашивать о духах, но не сомневаться),百世以俟圣人而不惑。 (всю жизнь служить мудрому и не поддаваться соблазну). 质诸鬼神而无疑,知天也 (Спрашивающий о духах, но не испытывающий сомнения – познает Небо);百世以俟圣人而不惑,知人也。(всю жизнь служивший мудрому и не поддавшийся соблазну – поймет людей). 是故君子动而世为天下道 (Поэтому благородный муж своей жизнью устанавливает принципы Поднебесной), 行而世为天下法(своими действиями создает законы Поднебесной),言而世为天下则。(а своими словами – правила Поднебесной). 远之则有望,近之则不厌。(Тогда далекое – будет достижимым, а близкое – не надоест).

“诗“云 (В «Шицзин» говорится): “在彼无恶,在此无射”。(Не испытывать ненависти друг к другу, не враждовать друг с другом). 庶几夙夜,以永终誉。(Только будучи последовательным и упорным можно снискать вечную славу). 君子未有不如而蚤有誉于天下者也。 (Не бывает благородного мужа, который не поступал так и стал бы известен в Поднебесной).

仲尼祖述尧舜 (Предки Чжунни повествовали о Яо и Шуне),宪章文武 (об упорядочении военного дела и культуры) ,上律天时(о систематизации хода времени),下袭水土。(о преобразовании рек и земель). 辟如天地之无不持载,无不覆帱。(Отбрасывали то, что не существует в мире, не охватывается им). 辟如四时之错行(Отрицали подобное неправильной смене времен),如日月代明。(подобное перемене мест солнца и луны). 万物并育而不相害(Проявления бытия существуют вместе и не вредят друг другу),道并行而不相悖。(принципы реализуются одновременно и не противоречат друг другу). 小德川流,大德敦化。(Малые добродетели непрерывно множатся, превращаясь в великую добродетель). 此天地之所以为大也 (Именно в этом величие мира)!

“诗“云(В «Шицзин» говорится):”衣锦尚絅”(облаченный в роскошные платья почитает скромно одетого)。恶其文之著也(ненавидя славу его учености)。故君子之道,暗然而日章(Поэтому принцип благородного мужа в том, чтобы не привлекать внимания, но всегда придерживаться);小人之道,的然而日亡。(принцип маленького человека в том, чтобы выставлять напоказ и тут же отбрасывать). 君子之道 (Принцип благородного мужа в том, чтобы), 淡而不厌(не привлекать внимания и не надоедать),简而文(быть скромным и образованным),温而理 (быть спокойным и мудрым),知元之近 (постигать причины),知风之自(понимать истинные мотивы сказанного),知微之显 (обращать внимание на мельчайшие проявления),可与入德矣。 (это соответствует добродетели).

“诗“云(В «Шицзин» сказано):”潜虽伏矣,亦孔之昭!” (“Хотя сокрыт, но очень заметен!») 故君子内省不疚 (поэтому благородный муж в душе спокоен), 无恶于志。 (не имеет порочных устремлений). 君子之所以不可及者(Идеал благородного мужа недостижим),其唯人之所不见乎? (только лишь потому, что никто не видел его?)

“诗“云(В «Шицзин» говорится):”相在尔室(даже находясь в одиночестве),尚不愧于屋漏。 (не совершать ничего постыдного)“。故君子不动而敬,不言而信。(Поэтому благородный муж, бездействуя, пользуется уважением, без слов – доверием).

“诗“云(В «Шицзин» говорится): “秦假无言,时靡有争”。(В Цинь не лгали, тогда не было споров»). 是故君子不赏而民劝 (Поэтому благородный муж не поощряет, а народ слушается),不怒而民威于斧钺。(не гневается, а народ страшится наказания).

“诗“云“(В «Шицзин» говорится):“不显惟德,百辟其刑之“。 («Не проявлять только добродетель, ибо сто законов предусматривают наказание за это»). 是故君子笃恭而天下平。(Поэтому благородный муж, будучи искренним и почтительным, сможет умиротворить Поднебесную).

“诗“云(В «Шицзин» говорится):“予怀明德,不大声以色。” («Заботясь о прояснении добродетели не кричать об этом на каждом углу»).子曰(Конфуций говорит):声色之于以化民,末也。(Чтобы нарочито выпячиваемое было воспринято народом – так не бывает).“诗“云(В «Шицзин» говорится):“德輶如毛”。 (“Добродетель невесома словно пух”)。毛犹有伦。 (Добродетель является упорядоченной).“上天之载,无声无臭。” 至矣! (“Наполняет собой весь мир, не имеет ни звука ни запаха”. Это предел!).

Назад в раздел

 

第二十三计 远交近攻
Объединиться с дальним врагом против ближнего