teacher 1

Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

teacher 2

 

QUESTIONNAIRE FROM 1.01.12:

1. Pick up the Russian equivalent of the phrase
埃刀的的-不怕开开

2. "And should we take a swing at William, so to speak, our Shakespeare? And what? And we'll swing!". Try to translate the not-so-well-known quote from the Chinese classics below, and at the same time remember exactly where it came from and which 2 hieroglyphs were omitted at the beginning (this is not difficult if you answer the first two questions).
«______» 伐柯伐柯,其则不远“。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。

3. Pick up the Chinese equivalent of the idiomatic expression "To whom I owe – I forgive everything!"

4. Complete the omissions in the prose poem below, and also offer a literary translation into Russian and remember the title and author.

__________, 声声写尽湘波绿。纤指十三弦,___________。当筵秋水慢,___________。_____________, 春山眉黛低。

5. And in conclusion – a chastushka on the spite of the day. Make a poetic translation into Chinese, keeping the style and emotional coloring as much as possible (hint: in Chinese verse, the 1,3 and 4th lines rhyme, the second line is free).

There's an eye flying across the sky,
It's called GLONASS
Eh, it would be somehow
To pull on Europe.

 

 

ANSWERS TO THE QUESTIONNAIRE:

1. 埃刀的的—不怕开开 – Russian equivalent – "the dead don't sweat"

2.Quote from Confucius treatise "Jung Yun" (中庸) fully looks like this:
诗云: "伐柯伐柯,其则不远"。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。
Author's version of the translation: "伐柯伐柯,其则不远"。(The "Shijing" says: "Cutting an axe handle with an axe is not far from the principle.")(Chopping an axe handle, only at first glance it seems far from the principle.) 故君子以人人人人人 ( ( (That's why a noble man corrects people with the help of people until they change).

3. "To whom I owe – I forgive everything!" --财神爷翻脸 -不认账。<<–p>

4. We are talking about the poem 菩萨蛮。。人人<<<
全文下下<<<

哀筝一弄"湘江曲", 声声写尽湘波绿 (Sadly output harp "Ode to Xiangjiang", sounds the inflorescence slides into the distance through the green waves) 。纤指十三弦,细将幽恨传 (thin fingers touch the strings drives away sadness and grief)(and I will see a crane's jasper wedge over the spring water)(the motif is getting sadder and softer and softer than the pitch-black eyebrows...).

5.And finally, the hardest part:

There's an eye flying across the sky,
It's called GLONASS
Eh, it would be somehow
To pull on Europe.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

 

Back to section

第一计 瞒天过海
Обмануть императора, чтобы он переплыл море