Переводческое состязание 1-й тур

Поэтический турнир.  

Друзья! Хотя наш поэтический турнир еще очень молод, но мы бережно относимся к его истории (надеемся. что она будет длинной и яркой:)), и тщательным образом собираем и сохраняем все материалы этого состязания.
Вот что у нас получилось в первом туре:

 

Исходный текст:

Взрослых дочек банкир из Констанцы
Не пускал ни в кино, ни на  танцы
Потому что в кино, дескать, слишком темно,
А на танцах одни голодранцы.

 

Вариант-победитель:

哥斯达城一位银行家,
不让大女儿去看电影,
也不愿她去跳舞;
只为那电影院呀黑黢黢,
舞厅的人们呀衣衫不整。

Автор: Яна Фу
作者: 付艳洁

 

Прочие варианты:

康斯坦察的一位富翁真逗
不许他女儿去玩有何理由?
他说电影院里黑洞洞呀,
而夜总会的男子一无所有。

Автор: Сяо Бай

第三十四计 苦肉计
Стратагема нанесения самому себе увечья