АНКЕТА ОТ 1.01.12: 1. Подберите русский эквивалент фразы 2. «А не замахнуться ли нам, на Вильяма, так сказать, нашего Шекспира? А что? И замахнемся!». Попробуйте перевести приведенную ниже не очень известную цитату из китайской классики, а заодно вспомнить откуда именно она взята и какие 2 иероглифа пропущены в начале (это несложно, если ответить на первые два вопроса). 3. Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «Кому я должен – все прощаю!» 4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении в прозе, а также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните название и автора. __________, 声声写尽湘波绿。纤指十三弦,___________。当筵秋水慢,___________。_____________, 春山眉黛低。 5. И в завершение – частушка на злобу дня. Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная). Вон летит по небу глаз, |
ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:1. 埃刀的猪—不怕开水烫 – русский эквивалент – «мертвые не потеют» 2.Цитата из трактата Конфуция «Чжун юн» (中庸) полностью выглядит так: 3. «Кому я должен – все прощаю!» --财神爷翻脸 –不认账。 4. Речь идет о стихотворении 菩萨蛮。 作者:宋诗人张先 哀筝一弄“湘江曲”, 声声写尽湘波绿 (Печально выводят гусли «Оду Сянцзяну», звуков соцветье скользит в даль по зеленым волнам) 。纤指十三弦,细将幽恨传 (тонких пальцев касание струн гонит прочь тоску и печаль)。当筵秋水慢,玉柱斜飞雁(и привидится мне над весенней водой яшмовый клин журавлиный)。弹道断肠时, 春山眉黛低… (все печальней мотив и все мягче бровей смоляных излом…). 5.И наконец, самое трудное:
|