1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:七尺脚穿三寸鞋 –硬装
2. Как устами классика китайской поэзии сказать «танцуй пока молодой»? И о каком именно классике идет речь? (подсказка: строфа взята из довольно известного стихотворения, название которого можно было бы с некоторой долей фантазии перевести как Moonlight and vodka)
3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Ни рыба ни мясо».
4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:
___________, ___________。
__________, 苍苍横翠微。
相携及田家,__________。
__________, __________。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
__________, 曲尽河星稀。
我醉君复乐,_________。
5.И наверное, самое сложное -- перевод частушки:
Стало лучше жить в России
Где мы вдруг не появись
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги за…бись
1. 七尺脚穿三寸鞋 –硬装 -- "втискивать в прокрустово ложе"
2. «Танцуй пока молодой» --行乐须及春。Строфа взята из стихотворения Ли Бая 月下独酌
3. «Ни рыба ни мясо»。Вариантов может быть множество, например, 七个钱放两处 --不三不四или 杂交骡子 – 非驴非马.
4. Стихотворение: 下中南山过斛斯山人宿置酒, 作者:李白
Вариант перевода:
暮从碧山下,山月随人归。 却顾所来径,苍苍横翠微。 相携及田家,童稚开荆扉。 绿竹入幽径,青萝佛行衣。 欢言得所憩,美酒聊共挥。 长歌吟松风,曲尽河星稀。 我醉君复乐,陶然共忘机 |
Гаснет закат в бирюзовых горах, горный месяц во след нам идет. Обернусь я на миг - в лазуритовом море растают вершин изумруды。 Вот и дом -- нам отрок откроет проход средь колючих ветвей. Меж бамбуковых стеблей , увитых плющем, убегает тропа. Нам слова не нужны -- встречи радость разбавим вином. Звуки песен меж сосен взовьются, с ветром к звездам летя. Пьян уж я, а друзья веселятся, забвенья ища... |
5.И на десерт – частушка от тандема:
Стало лучше жить в России Где мы вдруг не появись Всюду хлеб по семь копеек И дороги за…бись |
俄国人过日子更好 我们俩何处出现 七个钱买块面包 平坦的道路随地可见。 |