АНКЕТА ОТ 1.10.11:
Подберите русский эквивалент китайской фразы: 搭客骡子 –上不了阵势
春意盎然 – подберите китайский антоним, т.е. фразу, характеризующую осеннюю пору.
Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «разбег на рубль – удар на копейку»
Дополните пропуски в следующем четверостишье:
__________, 桂华秋交洁 欣欣此生意,自尔为佳节 谁知林西者,__________ __________, 和求美人折。 А также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните, пожалуйста, название и автора. 5. Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная).
Как «Сбербанк» наш ни старался, «Опель» так и не продался. И теперь хваленый «Опель» Очутиться может в … в глубоком кризисе.
|
ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:
1. 搭客骡子 –上不了阵势 – русский эквивалент – «со свиным рылом в калашный ряд »
2. 春意盎然 – антоним (фраза, характеризующая осеннюю пору) – 秋色连波 («все оделось в цвета осени») 来自宋词“苏幕遮”,作者: 范仲淹。
3. «Разбег на рубль – удар на копейку» -- 搭棚子卖秀花针 –买卖不大,架子不小。
4. Речь идет о стихотворении 感遇 (其一)作者:唐诗人 张九龄。 全文如下:
兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁 欣欣此生意,自尔为佳节 谁知林西者,闻风坐相悦 草木有本心, 和求美人折
Вариант перевода:
Как свежа весной листва орхидей И нежны соцветия корицы осенней порой! Для наслаждения их живительной силой Весны и осени нет прекраснее дней! Как же радуется сердце отшельника Ловя дуновения весеннего ветра! Не обделены душой травы и цветы У кого же поднимется на них рука?
5.И наконец, самое трудное (лично для меня):
Как «Сбербанк» наш ни старался, «Опель» так и не продался. И теперь хваленый «Опель» Очутиться может в ... глубоком кризисе.
|
俄央行继续努力 收购欧宝汽车厂 德政府一直不理 欧宝失去…其资产
|
|