СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ

 

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 - 直杠杠

*** 

В мои лета не должно сметь свое суждение иметь 矮子观光 - 随声附和

Цезарю - цезарево, слесарю - слесарево  八虎闯幽州 - 死的死, 丟的丟

Нет предела совершенству 八级工学技术 - 精益求精

В двух словах не расскажешь 打不完的官司, 扯不完的皮 -一言难尽

Куда ни кинь -- всюду клин 打柴人回山庄 - 两头担心 

Терпение и труд все перетрут 鹅上台阶 - 靠猛劲

Искать проблем на свою шею 鹅伸脖子- 等着挨刀

 Каждому - свое 鹅食盆不许鸭插嘴 - 吃独食

Плавали - знаем  法场的麻雀 - 耐惊耐怕

Убьет и глазом не моргнет 法场上的刽子手 - 杀人不眨眼

***

Идти на одного медведя с двумя кулаками 迫击炮打斑鸠 - 大才小用

Хозяин-барин  染坊里的衣料 - 由人摆布

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -管得宽

Не мытьем, так катаньем 西瓜拴到鳖脚上 - 连滚带爬

Береженого Бог бережет, а небереженого - конвой стережет   西门庆请武大娘 - 没安好心

Помер Максим и хрен с ним 鹅卵石掉刺逢 - 无牵无挂

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 - 碰得头破血流

Эх, коротка кольчужка! 八尺沟滨六尺跳板 - 搭不上

Колосс на глиняных ногах 麻杆做床腿 - 难撑

 Ходить вокруг да около 盘山公路 - 尽绕圈子

***

Переводить стрелки, перекладывать ответственность 排球比赛 - 互相推托

Сгинуть без следа, пропасть с концами 拍照片不上卷 - 没影子

Ловелас, дамский угодник 染坊里的老板 - 贪色

Ставить голову в заклад 拿头押宝 - 玩命干

Искать проблем на свою голову 拿舌头磨刀 - 吃亏是自己

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 -穷凑合

Дойти до ручки 鸡吃胡豆 - 够戗

Пыжиться, надувать щеки 蛤蟆和牯牛比大小 - 气鼓气胀

Язык как помело 开了闸的水库 - 滔滔不绝

Cкрести по сусекам 鸡肠刮油 - 有也不多

***

Деньги могут все 三百钱买个土地爷 -- 钱能通神

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -- 管得宽

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 --各奔东西

Руки коротки 三尺长的梯子 -- 搭不上檐

Мечтать не вредно 太监娶媳妇 -- 痴心妄想

Работа в руках горит 挖土机的抓斗 -- 是把硬手

Одним выстрелом убить двух зайцев 挖塘甩泥鳅 --  一举两得

Обещанным сыт не будешь 太行山上看运河 -- 远水不解近渴

Найти неприятностей на свою шею 挖窑挖到牢里 -- 自找难受

Перекладывать с больной головы на здоровую 娃儿哭了给娘抱 -- 一推了事

***

Слезами горю не поможешь 挖耳勺舀米汤 -- 无济于事

Свадебный генерал 丫鬟带钥匙  -- 当家不做主

Москва не сразу строилась 抬腿上楼梯 -- 步步高升

В  Греции все есть 杂货铺子 -- 无所不有

Пусти козла в огород 西瓜地里放野猪 -- 一塌湖涂

Овчинка выделки не стоит 挖肉补疮 --得不偿失

История об этом умалчивает 八辈子的老陈账 --说不清

Как с гуся вода   鸭背上泼水 -- 劳而无功

Снега зимой не выпросишь 丫鬟枕着元宝睡 --守财奴

Везет тому, кто везет  挖井碰见喷泉 -- 好得很

Красота требует жертв 挖肉补脸蛋 --忍痛图好看


***

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Рожденный ползать летать не может  矮脚鸡 --飞不了

Скрести по сусекам 鸡汤刮油 -- 有也不多

Утром картошку посадил, вечером выкопал 栽完种子就想打谷 --哪有那么快

А куда ты с подводной лодки денешься? 干河里的鱼--跑不了

В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна 裁缝的尺子 --量人不量己

Толку как с козла молока  蛤蟆骨头熬汤 -- 没多大油水

Расти как на дрожжах 发射出去的火箭 --扶摇直上

В упор друг друга не видеть  八个歪头坐一桌 -- 谁瞧不起谁

Не сильно-то и полегчало 矮子穿高跟鞋 --  高也有现

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Пыжиться, гадувать щеки 蛤蟆和公牛比大小 -- 气鼓气胀

И жнец и жрец и на дуде игрец  开山的镐 --两头忙

***

Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 -- 小题大做

Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 --一代不如一代

Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能

Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 --没戏唱了

Тупо и решительно 三百斤的野猪 --全仗嘴

На безрыбье и рак -- рыба 饥了吃粗糖 --味也香

Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 --直子对直子

Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 -- 办不到

Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 --好险

И смех и грех 抬棺材的打哈哈 --有哭有笑

Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 --浑身是毛病

Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 --被人踢来踢去

Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖

Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 --不三不四

***

Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空

Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手

Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡

Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事

Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久

Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达

Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺

Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人

Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流

Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条

***

Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气

Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜

Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫

За словом в карман не лезет 八哥的嘴巴 – 能说会道

Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头

За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁

Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬

Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流

Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 白费工夫

Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势

Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开   

Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装

Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白

Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到

Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手

Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞

Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消

Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥

Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做

***

И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家

На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜

Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆

Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹

Беда беду родит 祸不单行

Беда не приходит одна 雪上加霜

Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福

Копейка рубль бережет   小河有水,大河满

Без ножа, да зарезал 软刀子杀人

Все тайное становится явным 水落石出

Искать иголку в стоге сена 大海里捞针

В долгах как в шелках 债台高筑

Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍

Подливать масло в огонь 推波助澜

Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)

Ум хорошо, а два – лучше 集思广益

Горбатого могила исправит 江山易改本性难移

Стреляный воробей 吃一堑,长一智

第十八计 擒贼擒王
Чтобы поймать разбойников, надо прежде поймать главаря