Истории про военных переводчиков и особенности синхронного перевода на разные дикие языки навеяло мне одну байку, рассказанную лет двадцать назад одним моим знакомым. Он, как выпускник ВКИИЯ, получив лейтенантские погоны, поехал в Алжир служить тем самым военным переводчиком. С французским языком.

Однажды проходил какой-то очень важный прием, на котором присутствовали наши, алжирцы и французы. Возможно, что были и другие братья по оружию, но это не важно. Важно то, что наш герой был приставлен к некоему нашему генералу, дабы ему всю эту вражью речь переводить на русский, а генеральский бред, соответственно, на французский.
Сначала генерал был довольно вменяем, говорил много, переводчик успешно переводил. Потом лампасник милостиво отпустил лейтенанта поесть-попить, попутно заметив, что говорить он боле не намерен, а намерен принять на грудь. Чем наш герой и воспользовался, успев употребить немало вкусных спиртных напитков.И вот когда приятное алкогольное тепло уже изрядно распространилось по телу, лейтенант обнаружил своего генерала, требующего переводчика к себе. Дабы совместно произнести тост. Это был кошмар, ибо генерал говорить внятно уже не мог, да и переводчик внятно переводить тоже.

«А ведь выебут-то меня - пронеслось в голове, - скажут, что не справился!» Решение в отравленном алкоголем мозгу появилось неожиданное, но верное. Точнее, это был заранее спланированный экспромт, подготовленный еще в институте. Там будущих переводчиков кто-то умный заставял наизусть заучить несколько длинных хороших тостов на вражьем языке, причем заучить до автоматического состояния. Мол, пригодится, когда попадете в «ситуацию».

И вот, генерал несет пургу, русские благопристойно молчат, а переводчик, слегка покачиваясь, вдохновенно на языке Мольера и Руссо на полном автопилоте произносит упоительно красивый тост, прерываемый иногда вежливыми аплодисментами франкоговорящей аудитории.

Наконец, тост закончился, переводчик сорвал шквал оваций, и, уходя в алкогольную нирвану, запомнил почему-то ошалевшие глаза алжирцев и гогочущие рожи французов. Объяснение феномена случилось наутро, когда кто-то из знакомых французов пересказал ему вчерашнее выступление. «Тост был прекрасный, mon chere, но какого же пуркуа ты постоянно обращался к аудитории «Дорогие вьетнамские друзья!»

Источник: www.bigler.ru


Монгольская коллективизация

Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков.

Телефонный звонок из Министерства обороны:
– Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
– Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая номер внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
– Будешь фильм переводить.
– Монтажные листы есть?
– Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, – хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
– Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник.
– Ну да!
– Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст.
– …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене.
В общем, фильм генералам понравился.

Источник: www.bigler.ru


Анекдоты

Отработал как-то один переводчик-синхронист на конференции не положенные 15 минут, а полчаса, и пошел покурить. Тут к нему подходят два представителя незалежной и сообщают, что, мол, вы неправильно перевели там в одном месте. Человек, судорожно выкуривая свою законную сигарету, спрашивает, мол, и что же? А они и говорят:

- Надо говорить не "на Украине", а "в Украине"...

На что последовал ответ:

- Правда? Ну и идите вы в х*й!

***

Петербург, зима, сумерки. Около запорошенного снегом гаишника останавливается иномарка, из неё выходит японец и говорит:

-Оясуминасай, сумимасэн, омавару-сан, доко-дэ ватаси-ва коно юкитоси-ни Кока-Кола -но кан-о коубаймас-ка?.

На что гаишник ему отвечает: - Извините, я не понял. Вы спрашиваете, где в этом печальном заснеженном городе купить бутылочку чего?

***

На переговоры в российскую компанию прибыла делегация подданных Ее Величества – три чопорных английских джентльмена: безукоризненные манеры, белоснежные сорочки, со вкусом подобранные галстуки… После дежурного обмена любезностями гостеприимный хозяин отдает распоряжение секретарше:

- Мань, мне чай, а этим трем пид**ам кофе.

- Двум пид**ам – произносит один из гостей, - я переводчик.

Источник: www.anekdot.ru

 

Из собственного...

Позвольте и мне вставить «пару копеек». История произошла со мной лет восемь назад во время деловой поездки по Китаю. Итак, Пекин, вечер крайнего дня визита, один из фешенебельных ресторанов, за столом в уголке общего зала собрались руководители российской и китайской компаний отметить успешное завершение переговоров. Ужин выдался долгим и неформальным, так что с учетом большого круглого стола и повышенного шумового фона в зале пришлось напрягаться. Но все когда-то заканчивается – фрукты съедены, последний тост сказан, все встают из –за стола. На секунду отвлекаюсь  – месяц по заграницам, завтра утром наконец-то домой… -- а когда включаюсь, вижу, что президент китайской компании держит в руках красиво упакованный презент и что-то говорит, гядя на моего шефа (а тот внимательно слушает). Китаец делает паузу и переводит взгляд на меня, ожидая перевода…

Поскольку сказать нечего – киваю, мол, продолжайте, пожалуйста, потом все переведу. Звучит вторая часть предложения, из которой улавливаю только что-то про русскую культуру. Ситуация повторяется: снова взгляд на меня, снова молчаливая просьба продолжать. В третьей части фразы говорится про восхищение русской нацией и необходимости китайцам у нас учиться. И теперь уже спикер всем своим видом показывает, что говорить он более не намерен.

Надо спасать ситуацию. На ходу успеваю подумать, что китайцу за пятьдесят или около того и почти на автомате выдаю следующий пассаж: «Вы знаете, я с детства имел счастливую возможность прикоснуться к великой русской культуре – в школе мы пели русские песни, смотрели русские фильмы, я с большим удовольствием читал произведения русских классиков. Для меня русские – это прежде всего культурная, образованная, интеллигентная нация. Но больше всего меня поражает, как вам удается привнести свою культуру и образованность в сферу деловых взаимоотношений, ваше умение делать бизнес элегантно и красиво. И я считаю, что этому мы должны у вас учиться».

Мой шеф роняет челюсть на пол и всю дорогу до гостиницы находится в состоянии интеллектуального шока… В лифте его наконец прорывает: «Ох не простой товарищ с нами работать собирается…Это же надо было так завернуть про русскую национальную культуру в бизнесе!»

К чему это я? Да просто – «Ничто нас в жизни не может вышибить из седла!», что в переводе означает 翻译的脸皮厚.

 

Анекдоты

Древняя китайская мудрость гласит: «НИ СЫ!», что означает: «Будь безмятежен, словно цветок лотоса у подножия храма истины»

***

В одной семье дети родились и живут заграницей. Когда были маленькие, упорно не выговаривали предлог "для". Говорили "@ля". Русское предложение строили по принципу английского – предлог ставили в конце предложения. В итоге, английское предложение "mama, what is this for? (мама, для чего это)" выговаривали "Мама, это что @ля?"

***

Когда-то в городе Омске подрабатывал мой приятель переводчиком с итальянского. И прибыла к ним группа итальянских инженеров (какой-то завод строили). Ребята развеселые. Вот с чего началось знакомство (диалог, естественно, на итальянском): - О-о-о, это наш переводчик! А вот мы сейчас проверим, как ты знаешь итальянский язык! Вот есть в Италии такой город "Рим" (ит. Roma). А как называются его жители? - Ну как, - говорит мой знакомый, - "Romani". - Молодец! А жители Милана (Milano)? - Milanesi. - Отлично! А вот есть у нас на юге Италии такой город Trefalle (примечание: "tre" по-итальянски - "три", а "fallos" - сами знаете...). Вот как называются его жители? Ну, мой знакомый чувствует подвох, но деваться некуда. - Ну как, - говорит, - Trefallini? Итальянец, торжествующе: - No! Fenomeni!!! Так и познакомились...

Источник: www.anekdot.ru


Однажды в Китае

Довелось мне в начале перестроечных годов поучаствовать в укреплении торгово-экономических отношений с Китаем. Делал я это в качестве переводчика. Язык ихний я знаю неплохо, и все бы хорошо, но люблю я шуточки разные стилистические. Так вот, мы по бартеру (денег нет ни у тех, ни у других) меняли наши 40-тонные карьерные самосвалы на всякий мерзкий ширпотреб, называемый тогда ТНП (товары народного потребления). Короче нам как папуасам втюхивали обрывки бус, кусочки зеркал и т.д. Я же все это называл “свистульки и колокольчики”.

Нашу делегацию это поначалу веселило, но потом все привыкли и стали употреблять это словосочетание сами. Нормальными стали фразы типа“…дай каталог со свистульками” или “…когда мы сможем увидеть образцы ваших свистулек и колокольчиков”. Кто не знает - поясняю - у китайцев с юмором в общем-то никак (Прим. А.Б.: хм, я бы не был так категоричен -- утверждение на совести рассказчика). Нет его там в нашем понимании, да и ни в каком тоже, нет. Вот, на той же стороне переводчиком был такой благообразный дедок. День на третий он так вежливо поинтересовался у меня по поводу свистулек и колокольчиков, заметив, что во всех словарях данное словосочетание отсутствует, а по раздельности не соответствует теме переговоров. Я ему скорехонько объяснил, что это совершенно новый перестроечный термин - полный синоним ТНП. Дедок сделал пометочки в своем блокноте и удалился.

После долгих и нудных переговоров, сопровождаемых бесконечными пьянками, китайцам удалось через взяточников в Москве “убедить” нас поменять таки наши самосвалы на ихний неликвид. По случаю подписания этой грандиозной на@аловки из Москвы приехал тогдашний замминистра внешней торговли. Все чин чином. Ихний министр и наш поставили подписи и устроили большую пресс-конференцию. Первым по протоколу на трибуну вылез ихний перец. Похвалил, поблагодарил и порадовался по полной программе. Все бы хорошо, но в конце своей речи он решил слегка конкретизировать, о чем идет речь. “Я выражаю большое удовлетворение данным соглашением, по которому мы получаем ваши современные карьерные самосвалы в обмен на наши ТНП”. Надеюсь, вы уже догадались, что дедок-переводчик решил козырнуть знанием перестроечных реалий и перевел “ТНП” как те самыe милые мне “свистульки и колокольчики”. В это момент я хотел писать глаза нашего замминистра и его свиты. Наша делегация поступила сообразно герою-пионеру Морозову и, наперебой крича и толкаясь, сдала меня тут же. Зря. У замминистра оказалось чувство юмора. Он, бедолага, так ржал, что едва не скомкал все и вся. Китайцы остались в непонятках.

Источник: www.anekdot.ru


Анекдоты

В немецком языке, как известно, отрицательная частица "нихт" ставится в конце предложения. В остальном предложение звучит как нормальное, утвердительное... На какой-то конференции докладчик сообщает мнение своей делегации. Параллельно идет перевод: ... наша делегация предлагает принять предложения о том-то и о том-то, нам кажется, что следует принять такие-то и такие-то меры, мы одобряем такие-то и такие-то пункты предложенной резолюции... В этот момент докладчик произносит заветное "нихт"... Переводчик зависает на мгновенье, а потом с умильной интонацией говорит: "...думаете вы,.."

***

Вспомнилась история на тему русского языка (перевода)…

В те времена, когда американские фильмы только начали появляться на просторах нашей большой страны, когда переводчики переводили фильмы с "прищепкой на носу", видел замечательную сцену... Название фильма, к сожалению, не помню, да и сюжет не очень, но вот один момент запомнился надолго.

Итак, по сюжету фильма маленькая девочка заходит в пещеру (или подземелье - неважно), подходит к большому камню, на котором переливаясь всеми цветами радуги, лежит волшебный кристалл. Девочка с восхищением берет его в руки, свет от него освещает ее лицо и стены пещеры...

Смотрит на него и восклицает: "WOW..........!"

Русский перевод (с прищепкой на носу): "Твою мать.......!"

***

Было это в 1999 году в Америке. Работали мы по одной совместной программе с американцами. Идет монтаж оборудования как российского, так и американского. Как следствие, на одном не очень большом пространстве работают русские монтажники и американские работяги. Общение, если в таковом возникает необходимость, идет только через переводчика. Наши монтажники, зная, что американские инженеры и работяги по-русски не понимают, уже не стесняясь, сопровождают все свои действия привычными выражениями.

Стою на нижней площадке. Рядом стоят двое американцев. Хочется общения, но языковой барьер не позволяет. Несколькими площадками выше кто-то роняет гаечный ключ, который с грохотом на нижнюю площадку чуть в стороне от нас и падает. Рядом стоящий американец, тыча пальцем в уронившего ключ, комментирует: "Дьятел!", - и с довольным лицом смотрит на меня. Я уже собрался кивнуть, мол, правильно. В этот момент второй американец поправляет: "Ноу, долбо@п!" Я плакал от смеха.

***

В Госдуму внесли законопроект о запрете иностранных слов. После его принятия новости будут звучать так: "Сразу же опосля зачина недозволенной сходки 31-го числа дружина опричников ОМОНа схватила группу непотребных скоморохов, подъячих и борзописцев, поместив их в холодную. Глашатай околоточной управы выкликала имена оглашённых, коим урядник прописал 15 дней на воде и хлебе. Плакальщики от вольнозащитного круга ужо составили писульку о нуждах и требах сидельцев.

***

Только что закончилась Гражданская война, дефицит продовольствия, строгие предписания относительно предельных цен на продукты. Рабинович продаёт гусей по пятьсот рублей за штук и процветает. Сосед хочет последовать его примеру и помещает в газете объявление, тут же являются чекисты и конфискуют его гусей. - Яша, - спрашивает сосед, - почему ЧК не приходит к тебе? Ты ведь продаёшь своих гусей за те же пятьсот рублей. - А что ты написал в объявлении? - Я написал: продаю гусей по пятьсот рублей за штуку. - Ну, ты поступил очень глупо. Я всегда пишу так: "В воскресенье на Соборной площади потеряны пятьсот рублей. Нашедший получает в награду гуся". И на следующий день пол-Одессы приносят мне потерянные пятьсот рублей.

 

Назад в раздел
第三十二计 空城计
Стратагема открытых городских ворот