ИСТОРИЯ СИНХРОНА
Синхронный перевод, зачастую называемый высшим пилотажем переводческой профессии, представляет собой уникально-специфический вид переводческой работы и, по мнению многих коллег, гораздо ближе к искусству, нежели к науке. Когда же появился столь необычный род занятий?
Все началось давным-давно, кода земля была еще тепленькая…
На начало 20-х гг. XX века приходятся поистине революционные изменения в форме и интенсивности международных контактов, основной формой которых становятся различные многосторонние встречи и форумы. XX век по праву называют «веком конференций» -- в период с 1920 по 1930гг состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч, в 1930-40гг – 4000, 1940-1950 – 6000, 1950-1960 – около 14000. А сколько подобных мероприятий ежегодно проходит в наше врем подсчитать просто невозможно. Очевидно, что возросший темп международной жизни потребовал новых методов организации ипроведения встреч, включая и переводческое обеспечение. Ответом на вызовы времени стало появление синхронного перевода.
В специальной литературе утверждается, что впервые в СССР синхронный перевод был применен в 1928г. на VI Конгрессе Коминтерна. Причем при переводе использовался только микрофон, а сами переводчики располагались в креслах перед трибуной и воспринимали речь оратора непосредственно на слух. В 1935г. на XV Международном физиологическом Конгрессе в Ленинграде вступительная речь академика И.П.Павлова синхронно переводилась на английский, немецкий и французский языки. Есть сведения о том, что в 1936 г. синхронисты работали на заседании бельгийского парламента, в 1936г – на мероприятиях в Голландии.
Однако полномасштабное признание мирового сообщества синхронный перевод получил на Нюрнбергском процессе, начавшемся в 1945г. Интересно, что на процессе сотрудничали 2 команды переводчиков – советская и союзников, состоящая в основном из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. В 1946г. он организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН, а в 1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку для синхронного перевода. Этот год можо считать началом новой эпохи -- к 1951г. последовательный перевод в системе ООН остается только в Совете безопасности (да и то наряду с синхронным), а с начала 1970-х гг. выходит из употребления и в СБ. Переводчики, обеспечивавшие работу процесса, по его завершении были приняты в штат вновь созданной Организации Объединенных Наций
В Советском Союзе быстро оценили возможности данного вида перевода. После некоторой паузы, последовавшей за окончанием работы Нюрбергского и Токийского международных трибуналов, синхронный перевод был применен на Международном экономическом совещании (1952г.). Команда синхронистов общим числом около 50 человек осуществила перевод мероприятия на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Вполне логично, что костяк команды составили ветераны Нюрбергского и Токийского процессов.
В 1957г. на Московском фестивале молодежи и студентов только по студенческой программе фестиваля работали 80 синхронистов. Кроме того, в других программах фестиваля синхронный перевод применялся в сочетании с последовательным (на русский язык перевод производился с трибуны последовательно, далее на все рабочие языки синхронно). К концу 60-х гг. синхронный перевод позволял использовать на международных мероприятиях тридцать рабочих языков.
Начиная с XIX съезда КПСС (1952г.) применялся синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (при этом на русский язык перевод осуществлялся с трибуны, последовательно), а на XX съезде – полный синхронный перевод в обе стороны на 7 рабочих языков (русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский). На XXI съезде синхронно переводили уже на 18 языков. В настоящее время оборудование Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять синхронный перевод на 30 рабочих языков.
КАК ВЛИПАЛИ В ИСТОРИЮ
История из жизни военных переводчиков, далее от первого лица:
– Я тогда в Сирию курсантом попал – вот как Илюха, – рассказывал Кука, приняв две рюмки водки и расслабленно развалившись в кресле, – как раз война с евреями шла. Ну меня, как положено, в бригаду и на фронт. Советник попался – полный мудак, полковник Милосердов. Он почему-то вбил себе в башку, что лучшая смерть для военного – это героическая гибель на поле боя, так и лез под пули, и ладно бы сам, так и меня, сука, с собой тянул. Слава Богу, война быстро закончилась, и нас в Дамаск отозвали. Тамошний Аппарат в так называемом Белом доме располагался, старшие офицеры по нему периодически на дежурство заступали. И надо же такому случиться, что мой пенек дежурил, как раз когда Хафез Асад надумал по итогам просранной кампании речь к народу двинуть. Причем надумал к ночи; всех свободных переводяг сразу в Белый дом дернули через приемник речугу слушать и переводить с ходу – каждый предложение по очереди выхватывает и толмачит, а потом все это вместе сводится на бумаге – и Главному, чтобы в курсе был… А тогда в Дамаске истерия была, все почему-то израильского десанта ждали, поэтому и мы прибыли в Аппарат с автоматами и в касках. Расселись вокруг стола, на котором приемник стоит, автоматы на пол положили. Ждем. Тут Асад начинает говорить: мы, мол, чуть было не взяли такие-то и такие высоты и населенные пункты противника… А конструкцию такую выбрал для этого предложения, что по-арабски это звучало так: мы взяли такие-то и такие-то высоты и населенные пункты противника, а «чуть было не» выносилось в самый конец предложения после длинного перечисления названий всех высот и населенных пунктов, которые так и остались у жидов. Так вот, когда Асад начал перечислять все эти названия, население ничего не поняло – решили, что свершилось чудо и что все это на самом деле взяли. И начали салютовать выстрелами вверх из автоматов и пистолетов. Так резво салютовали, что впечатление было – по всему Дамаску начался ожесточенный бой… Мой Милосердов всю эту канонаду услышал и как заорет: «Израильский десант!» И ничего умнее не придумал, как послать на крышу нашего Белого дома Марата Сайфулина, переводчика из мгимошников, которого по зрению на фронт не отправили – у него очки были со стеклами сантиметровой толщины. Ну и папа – крупный политический обозреватель, «Международную панораму» вел… Маратик, естественно, хватает автомат – и на крышу. Мы сидим спокойно – какой, в жопу, десант, все ведь уже закончилось. Но тут вдруг слышим – с крыши длинными автоматными очередями лупить начали… Тут даже мы растерялись – если нет десанта, то в кого же тогда этот мгимошник лупит? А Милосердов, которому не удалось героически погибнуть на поле брани, весь аж расцвел – хватает телефонную трубку и кому-то докладывает, что Белый дом, мол, окружен израильским десантом, ведем бой и т. д. А среди прочего вдруг заявляет: «Принимаю решение на подготовку к ликвидации». Вот тут мы все по-настоящему перепугались, потому что ходили слухи, что, дескать, весь Белый дом нашпигован взрывчаткой и если что – достаточно нажать какую-то кнопочку, и общий привет… Бог его знает, была эта кнопка или нет, но я-то знал, что, если она есть, – мой псих ее обязательно нажмет. Очень уж ему хотелось героем стать. А Маратик, между прочим, наверху не унимается – лупит себе и лупит из автомата, он ведь, гад, на крышу с подсумком полез – как-никак четыре рожка… Мы с ребятами переглянулись – и у всех на рожах мысль одна: про эту кнопку. Милосердов между тем по всем советским учреждениям в Дамаске названивает – израильским десантом пугает. Мы перешепнулись и, чтоб не дай бог этот мудак до кнопки не дополз, решили электричество вырубить. Думали, что кнопка-то – она тоже электрическая… Это потом уже нам объяснили, что если такая кнопочка и была, то с автономным питанием… Короче, когда свет погас, Милосердов совсем обезумел, заорал: «Провода перерезали, суки!» – и куда-то понесся, завывая на ходу. Видать, кто-то в темноте, решив, что полковник к кнопочке бежит, ему ногу подставил – и вошел мой хабир своим лбом аккуратно в дверной косяк. И вырубился. А мы на крышу полезли за Маратиком, помню, радовались еще, что этот ухарь фанат с собой не захватил… Там ведь что оказалось… Когда Маратик из кондиционированного помещения вылез, у него очки сразу запотели – ночь-то была душная, он их решил было протереть, но от волнения так руки тряслись, что уронил их с крыши-то. А без очков он не видел ни хрена. Только размытые какие-то очертания. Напротив Белого дома стояло здание корейского торгового представительства, мирный дом, где на крыше простыни сушились, как на Востоке принято. Маратик с перепугу и сослепу эти простыни за парашюты десантников принял и открыл беспощадный огонь… Слава Богу, не убил никого: корейцы – люди дисциплинированные, как только стрельба по дому пошла – попадали все на пол, так и лежали потом всю ночь… Единственной жертвой «отражения еврейского десанта» стал один бедолага прапорщик: он приперся в наше торгпредство водки шлепнуть, когда Милосердов туда позвонил и сказал, что сброшен на город десант. Этого прапора выкинули в сад и заперли двери: мол, ты военный, вот и охраняй нас. И этот прапор с пистолетом Макарова всю ночь в саду просидел, от ужаса поседел полностью и малость головой двинулся…
(из книги А.Константинова "Журналист")
Читать все историиВ ШКУРЕ СИНХРОНИСТА
Дорогие друзья! После длительного перерыва Вашему вниманию представляем новую версию анкеты. С такими задачками синхронист сталкивается регулярно, но, тем не менее, каждый раз внезапно.
1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:
西门庆请武大娘 -- 没安好心
2. Давайте отдадим должное забаве средневековых китайских интеллектуалов -- сыграем в 对联. Продолжите фразы:
君子中庸, 小人....
君子居易以俟命, 小人....
君子之道暗然而日章, 小人之道...
3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Не стареют душой ветераны"
4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:
___________, ___________。
__________, 开轩卧闲敞。
荷风送香气,__________。
__________, __________。
感此怀故人,中宵劳梦想.
5. И на десерт – частушка от тандема:
Мэр Лужков был слишком робок,
Не решил проблему пробок
И для многих став примером
пробкой вылетел из мэров!
Желаю успеха!
Ответы присылайте. пожалуйста, на электронную почту info@tongchuanzu.ru .
Анкета от 15.10.13 и ответы на нее:
Анкета от 1.01.12 и ответы на неё:
Анкета от 1.10.11 и ответы на неё:
СТАНДАРТ КАЧЕСТВА
Высокое качество переводов достигается благодаря обязательным для нашей работы стандартам качества.
Просим Вас с ними ознакомиться: