СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ
***
Пять секунд полет нормальный 早起碰见抬轿的 — 出门见喜
Кавалергара век не долог 早春的桃花 — 红不久
Широкая натура, рубаха-парень 宰相肚里能撑船 — 宽宏大量
Семь пятниц на неделе 鸭子走路 — 左右摇摆
Слышать звон, но не знать где он 鸭子听雷 — 茫然不懂
Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木- 不成重来
Работа в руках горит 挖土机的抓斗 — 是把硬手
Мягко стелет, да жестко спать 太极拳的功夫 — 软中有硬
Сколько не говори «халва» во рту слаще не станет 太行山上看运河 — 远水不解近渴
Плетью обуха не перешибешь 三尺门槛 -高台不上
***
Сидеть как на иголках 热地上的蚰蜒 — 坐卧不安
Попал как кур в ощип 热熬上的蚂蚁 — 走投无路
Не комар чихнул 七十岁演活报剧 — 非同儿戏
Рецидивист, клейма негде ставить 判决书做衣裳 — 浑身是罪
Мышиная возня 判官玩魔术 — 鬼把戏
Беден как церковная мышь 拿着铁锹当锅使 — 穷极了
Надувать щеки, делать вид, что в теме 拿着青砖当玉石 — 不懂装懂
Отплатить злом за добро 拉完磨子杀驴 — 以怨报德
Берега потерял/краев не видит 麻雀掉到洞庭湖里 — 不着边际
Интересно девки пляшут 麻雀屙鸡蛋 — 怪事一桩
***
Семь шкур спускать 开水泼老鼠 — 不死也要脱层皮
Кто успел, тот и съел 开水里捞肥皂 — 全凭手快
Мартышкин труд 鸡蛋壳上找缝 — 枉费工
Манна небесная 蛤蟆嘴底下落苍蝇 — 送来的口食
Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 — 无法下口
В рубашке родиться 翻船抓到救生圈 — 决处逢生
Недолго музыка играла 哈蟆跳到热鏊 — 快活不多久
Не рубить фишку 蛤蟆跳井 -不懂
Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 — 一股劲
Война план покажет 拉琴的丢昌本 — 没谱
***
Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 — 口气不大
Пройти огонь и воду 太平洋的海鸥 — 经过风浪
Наша песня хороша, начинай с начала 饶舌的乌鸦 — 尽是老调
Попасть как кур в ощип 热鏊上的蚂蚁 — 走投无路
Седина в бороду- бес в ребро 七十岁婆婆学绣花 — 老来发奋
Через пень-колоду 七十婆婆干活 — 手脚不利索
Бабе цветы, детям мороженое 拿着门扇当窗户 — 门户不对
Колос на глиняных ногах 盘子里生豆芽 — 根底浅
Лихач, сорви-голова 判官跌跤子 — 冒失鬼
Черная метка 判官敲门 — 催命鬼
***
Корона на уши давит 蛤蟆跳到牛背上 — 自以为大
Мартышкин труд 鸡蛋壳上找缝 — 枉费工
Кто успел, тот и съел 开水里捞肥皂 — 全凭手快
И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 — 烫手
Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 — 穷凑合
Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 -两头受罪
Тырить мелочь по карманам 麻雀的肚腹 — 小心眼儿
Остались рожки да ножки 麻雀剁了身子 — 光剩嘴
Простота хуже воровства 拿着鞭杆当笛吹 — 缺少心眼
Обманули дурака на четыре кулака 拿着孩子当熊耍 — 愚弄人
***
В рубашке родиться 翻船抓到救生圈 — 绝处逢生
Не отступать и не сдаваться 干皮大葱 — 不死心
Мартышкин труд 打电话做手势 — 看不见
По одежке протягивать ножки 裁剪师傅的手艺 — 量体裁衣
Или все или никто 八人抬轿七人到 — 缺一不可
Незачем огород городить 八擒孟获 — 多此一举
Пять секунд — полет нормальный 早起碰见抬轿 — 出门见喜
Хотеть не вредно, вредно не хотеть 矮子想登天 — 痴心妄想
Куда ни кинь, всюду клин 矮子坐高凳 — 上下为难
Молодец против овец, а против молодца сам овца 爱打官司逞英雄 — 穷斗气
***
Растаять как утренний туман 早晨的露水- 不久长
Ну ты даешь стране угля! 藏民穿皮袄 — 露一手
Свинья везде грязь найдет 脏水倒阴沟 — 同流合污
Лезть в воду не зная броду 在盘子上扎猛子 — 不知深浅
Рожденный ползать летать не может 鸭子学上树 — 力不从心
Видит око, да зуб неймет 鸭子下冻田 — 插不上嘴
И воробья в поле загоняет 吸铁石吸芝麻 — 有利就沾
Работать по-стахановски 西天路上的孙行者 — 劳苦功高
Явление Христа народу 西天出太阳 — 难得一回
Берега потерять, оборзеть в конец 娃要妈妈摘星星 — 蛮不讲理
***
Чертовка, дьявол в юбке 判官的女儿 — 鬼丫头
С глаз долой, из сердца вон 七里岗放风筝 — 随它去
А счастье было так возможно! 七两放在半斤上 — 只差一点
Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 — 别出心裁
Святая простота 七十老汉坐摇篮 -老天真
Капля в море 太平洋里一滴水 — 微不足道
Играть по крупному 太平洋里下钩子 — 放长线钓大鱼
Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木 — 不成重来
Берега потерять, оборзеть в конец 娃儿要妈妈摘星星 — 蛮不讲理
Мастер своего дела, работа в руках горит 挖土机的抓斗 — 是把硬手
***
Скрести по сусекам 鸡肠刮油 — 有也不多
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 — 碰得头破血流
Получи фашист гранату! 拿尿盆往头上扣 — 自讨没趣
Искать приключений на свою ж@пу 拿舌头磨刀 — 自己吃亏
Ставить голову в заклад 拿头押宝 -不要命
Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当`萝卜- 不识货
Ума нет — считай калека 拿着棒槌当针纫 — 缺少心眼
Не стареют душой ветераны 盘古王耍板斧 — 老当益壮
Ходить вокруг да около 盘山公路 — 尽绕圈子
***
Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 -无从下口
Менять шило на мыло 鸡蛋换盐 -两不见钱
Прятать голову в песок 开水锅里的乌龟 — 早把头缩回去了
И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 — 烫手
Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 — 穷凑合
Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко 拉牛入鼠洞 — 行不通
Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 — 一股劲
Вот кто-то с горочки спустился 开水锅里露头 — 熟人
Хватай мешки — вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 — 心急如焚
Что за шум, а драки нету? 麻雀吵架 — 唧唧喳喳
***
Не в свои сани не садись 矮子骑大马 — 上下为难
Пускать пыль в глаза 八级油漆工 — 光图表面
По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 — 量体裁衣
Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 — 一个行当
Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 — 全靠真功夫
Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 — 千真万真
Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 — 磨磨蹭蹭
Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 — 六亲不认
Прямой как рельса 帆船上的桅杆 — 直通通
Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 — 胡搅恋缠
***
Ставить с ног на голову 拿鞋当帽子 — 上下颠倒
Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 — 各奔东西
Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 — 不识货
Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 — 有假无真
Руки коротки 三尺长的梯子 — 搭不上檐
Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 — 别出心裁
Домик кума Тыковки 三尺长的被单 — 顾头不顾脚
Святая простота 七十老汉坐摇篮 — 老天真
Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 — 口气不大
От скромности не умрешь 西施上磅秤 — 自称美女
***
Хватай мешки — вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 — 心急如焚
Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱
Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 — 一股劲
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 — 走不通
Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 — 两头受罪
Прятать голову в песок — 开水锅里的乌龟 — 早把头缩回去了
Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 — 欺软怕硬
Не рубить фишку — 蛤蟆跳井 — 不懂
Жить надоело; искать смерти 蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 — 自己找死
Врать — не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 — 弥天大谎
Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 — 好景不长
КРОМЕ ШУТОК
Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись
俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见
******************
В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли
离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币
******************
Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб…на мать,
Будем лампочки ломать
有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩
******************
Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху…ту
这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败
******************
Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь
我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜
******************
Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.
天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!
******************
Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в … глубоком кризисе.
俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产
