Смехуечки

СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ

***

Пять секунд полет нормальный 早起碰见抬轿的 — 出门见喜

Кавалергара век не долог 早春的桃花 — 红不久

Широкая натура, рубаха-парень 宰相肚里能撑船 — 宽宏大量

Семь пятниц на неделе 鸭子走路 — 左右摇摆

Слышать звон, но не знать где он 鸭子听雷 — 茫然不懂

Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木- 不成重来

Работа в руках горит 挖土机的抓斗 — 是把硬手

Мягко стелет, да жестко спать 太极拳的功夫 — 软中有硬

Сколько не говори «халва» во рту слаще не станет 太行山上看运河 — 远水不解近渴

Плетью обуха не перешибешь 三尺门槛 -高台不上

***

Сидеть как на иголках 热地上的蚰蜒 — 坐卧不安

Попал как кур в ощип 热熬上的蚂蚁 — 走投无路

Не комар чихнул 七十岁演活报剧 — 非同儿戏

Рецидивист, клейма негде ставить 判决书做衣裳 — 浑身是罪

Мышиная возня 判官玩魔术 — 鬼把戏

Беден как церковная мышь 拿着铁锹当锅使 — 穷极了

Надувать щеки, делать вид, что в теме 拿着青砖当玉石 — 不懂装懂

Отплатить злом за добро 拉完磨子杀驴 — 以怨报德

Берега потерял/краев не видит 麻雀掉到洞庭湖里 — 不着边际

Интересно девки пляшут 麻雀屙鸡蛋 — 怪事一桩

***

Семь шкур спускать 开水泼老鼠 — 不死也要脱层皮

Кто успел, тот и съел 开水里捞肥皂 — 全凭手快

Мартышкин труд 鸡蛋壳上找缝 — 枉费工

Манна небесная 蛤蟆嘴底下落苍蝇 — 送来的口食

Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 — 无法下口

В рубашке родиться 翻船抓到救生圈 — 决处逢生

Недолго музыка играла 哈蟆跳到热鏊 — 快活不多久

Не рубить фишку 蛤蟆跳井 -不懂

Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 — 一股劲

Война план покажет 拉琴的丢昌本 — 没谱

***

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 — 口气不大

Пройти огонь и воду 太平洋的海鸥 — 经过风浪

Наша песня хороша, начинай с начала 饶舌的乌鸦 — 尽是老调

Попасть как кур в ощип 热鏊上的蚂蚁 — 走投无路

Седина в бороду- бес в ребро 七十岁婆婆学绣花 — 老来发奋

Через пень-колоду 七十婆婆干活 — 手脚不利索

Бабе цветы, детям мороженое 拿着门扇当窗户 — 门户不对

Колос на глиняных ногах 盘子里生豆芽 — 根底浅

Лихач, сорви-голова 判官跌跤子 — 冒失鬼

Черная метка 判官敲门 — 催命鬼

 

***

Корона на уши давит 蛤蟆跳到牛背上 — 自以为大

Мартышкин труд 鸡蛋壳上找缝 — 枉费工

Кто успел, тот и съел 开水里捞肥皂 — 全凭手快

И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 — 烫手

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 — 穷凑合

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 -两头受罪

Тырить мелочь по карманам 麻雀的肚腹 — 小心眼儿

Остались рожки да ножки 麻雀剁了身子 — 光剩嘴

Простота хуже воровства 拿着鞭杆当笛吹 — 缺少心眼

Обманули дурака на четыре кулака 拿着孩子当熊耍 — 愚弄人

***

В рубашке родиться 翻船抓到救生圈 — 绝处逢生

Не отступать и не сдаваться 干皮大葱 — 不死心

Мартышкин труд 打电话做手势 — 看不见

По одежке протягивать ножки 裁剪师傅的手艺 — 量体裁衣

Или все или никто 八人抬轿七人到 — 缺一不可

Незачем огород городить 八擒孟获 — 多此一举

Пять секунд — полет нормальный 早起碰见抬轿 — 出门见喜

Хотеть не вредно, вредно не хотеть 矮子想登天 — 痴心妄想

Куда ни кинь, всюду клин 矮子坐高凳 — 上下为难

Молодец против овец, а против молодца сам овца 爱打官司逞英雄 — 穷斗气

***

Растаять как утренний туман 早晨的露水- 不久长

Ну ты даешь стране угля! 藏民穿皮袄 — 露一手

Свинья везде грязь найдет  脏水倒阴沟 — 同流合污

Лезть в воду не зная броду 在盘子上扎猛子 — 不知深浅

Рожденный ползать летать не может 鸭子学上树 — 力不从心

Видит око, да зуб неймет 鸭子下冻田 — 插不上嘴

И воробья в поле загоняет 吸铁石吸芝麻 — 有利就沾

Работать по-стахановски 西天路上的孙行者 — 劳苦功高

Явление Христа народу 西天出太阳 — 难得一回

Берега потерять, оборзеть в конец 娃要妈妈摘星星 — 蛮不讲理

***

Чертовка, дьявол в юбке 判官的女儿 — 鬼丫头

С глаз долой, из сердца вон 七里岗放风筝 — 随它去

А счастье было так возможно! 七两放在半斤上 — 只差一点

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 — 别出心裁

Святая простота 七十老汉坐摇篮 -老天真

Капля в море 太平洋里一滴水 — 微不足道

Играть по крупному 太平洋里下钩子 — 放长线钓大鱼

Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木 — 不成重来

Берега потерять, оборзеть в конец 娃儿要妈妈摘星星 — 蛮不讲理

Мастер своего дела, работа в руках горит 挖土机的抓斗 — 是把硬手

***

Скрести по сусекам 鸡肠刮油 — 有也不多

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 — 碰得头破血流

Получи фашист гранату! 拿尿盆往头上扣 — 自讨没趣

Искать приключений на свою ж@пу 拿舌头磨刀 — 自己吃亏

Ставить голову в заклад 拿头押宝 -不要命

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当`萝卜- 不识货

Ума нет — считай калека 拿着棒槌当针纫 — 缺少心眼

Не стареют душой ветераны 盘古王耍板斧 — 老当益壮

Ходить вокруг да около 盘山公路 — 尽绕圈子

***

Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 -无从下口

Менять шило на мыло 鸡蛋换盐 -两不见钱

Прятать голову в песок 开水锅里的乌龟 — 早把头缩回去了

И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 — 烫手

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 — 穷凑合

Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко 拉牛入鼠洞 — 行不通

Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 — 一股劲

Вот кто-то с горочки спустился 开水锅里露头 — 熟人

Хватай мешки — вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 — 心急如焚

Что за шум, а драки нету? 麻雀吵架 — 唧唧喳喳

***

Не в свои сани не садись 矮子骑大马 — 上下为难

Пускать пыль в глаза 八级油漆工 — 光图表面

По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 — 量体裁衣

Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 — 一个行当

Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 — 全靠真功夫

Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 — 千真万真

Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 — 磨磨蹭蹭

Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 — 六亲不认

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 — 直通通

Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 — 胡搅恋缠

***

Ставить с ног на голову  拿鞋当帽子 — 上下颠倒

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 — 各奔东西

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 — 不识货

Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 — 有假无真

Руки коротки 三尺长的梯子 — 搭不上檐

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 — 别出心裁

Домик кума Тыковки 三尺长的被单 — 顾头不顾脚

Святая простота 七十老汉坐摇篮 — 老天真

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 — 口气不大

От скромности не умрешь 西施上磅秤 — 自称美女

***

Хватай мешки — вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 — 心急如焚

Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱

Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 — 一股劲

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 — 走不通

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 — 两头受罪

Прятать голову в песок  — 开水锅里的乌龟 — 早把头缩回去了

Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 — 欺软怕硬

Не рубить фишку — 蛤蟆跳井 — 不懂

Жить надоело; искать смерти  蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 — 自己找死

Врать — не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 — 弥天大谎

Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 — 好景不长

Смотреть ещё переводы выражений

КРОМЕ ШУТОК

Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись

俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见

******************

В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли

离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币

******************

Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб…на мать,
Будем лампочки ломать

有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩

******************

Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху…ту

这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败

******************

Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь

我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜

******************

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

******************

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в … глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

 

Тунчуаньцзу