В настоящее время по понятным причинам существует серьезный спрос на услуги переводчиков-китаистов. Поскольку далеко не все заказчики владеют китайским языком в достаточной степени, чтобы оценить уровень и качество работы, то в результате возникает ситуация, при которой предлагаются и продаются услуги людей, не обладающих даже минимально достаточной квалификацией, что особенно ярко проявляется при синхронном переводе. А пострадавшими в итоге оказывается заказчик и организаторы мероприятия.

Разумеется, возникает вопрос: а как может оценить качество перевода человек, который не владеет китайским языком? Очень просто – Вас переводят также как и Вам. Поэтому обратив внимание на несколько моментов при переводе на русский, Вы сможете оценить качество работы синхронного переводчика, даже не владея китайским языком:

1. Неприятно слушать. Если Вам доставляет дискомфорт то, что Вы слышите в наушниках, и Вам хочется их снять, то и китайская аудитория во время Вашего выступления будет думать только о том, чтобы оно поскорее завершилось.

Дискомфорт слушателя может возникать по следующим причинам:

✔ Слишком напряженный и высокий голос переводчика. Такой переводчик не имеет навыков голосоречевой работы и, значит, через пару часов работы он начнет испытывать болезненные ощущения при артикуляции, что приведет к эффекту «умирающего лебедя», а Ваш дискомфорт от перевода еще больше возрастет.

✔ Чрезмерно высокая скорость речи. Скорее всего, это не синхронный перевод, а чтение заранее заготовленного текста. Излишне говорить, что при таком подходе речь выступление спикера теряет смысл, т.к. это тоже самое, что передать Вам текст доклада в письменном виде через секретаря или помощника. При этом переводчику крайне сложно реагировать на отступления оратора от текста, а о передачи акцентов, эмоций, и другой невербальной информации речь не идет вообще.

✔ Большое количество всяческих излишних звуковых эффектов (эканий, меканий, блеяний и т.д.). Это говорит о том, что переводчик понимает спикера с пятое на десятое и пытается слепить некий свой удобоваримый текст «по мотивам» доклада. Понятно, что все самые тонкие и важные моменты при этом будут потеряны.

✔ Чрезмерно затянутые паузы или чрезмерно большое количество пауз. Скорее всего, это означает, что включен «персональный фильтр» переводчика. Иначе говоря, он переводит не то, что говорит спикер, а только ту часть сказанного, которую он услышал, осмыслил и верифицировал. Поскольку степень владения предметом доклада у переводчика, как правило, ниже чем у выступающего, то перевод при этом очень сильно теряет в смысловом наполнении и логике изложения.

2. Звуковой ряд не соответствует визуальному образу спикера. Обратите внимание на внешность, одежду и манеры спикера, оцените его уровень образования и жизненный опыт и представьте каким языком скорее всего говорит такой человек. Очевидно, что тракторист из агрохолдинга «Светлый путь» будет излагать свои мысли иными словами и в иной форме, нежели СЕО компании HUAWEI, а речь последнего будет значительного отличаться от выступления профессора изящной словесности Китайской академии общественных наук.

✔ Попробуйте соотнести ваше впечатление с тем, что Вы слышите в наушниках, обратив внимание на лексику и построение фраз, – насколько это соответствует Вашему первому впечатлению о выступающем.

✔ Обратите внимание на расстановку интонационных акцентов оратором – интонационный рисунок перевода должен повторять их хотя бы частично.

✔ Следите за реакцией зала – когда спикер шутит, то китайская и российская часть аудитории должны смеяться одновременно.

✔ Обратите внимание на лексику, использующуюся при переводе выступлений различных ораторов – в ней не должно быть чрезмерного количества одинаковых слов и способов выражения.

3. Размытая индивидуальность спикера. По окончании выступления проанализируйте свои ощущения. Если ни одна из сказанных спикером фраз Вам не запомнилась, если в Вас не пробудился интерес к продолжению общения с оратором, а возникло только ощущение бессмысленно потраченного времени и желание забыть это выступление как страшный сон – Вам перевели плохо.

 

Друзья! Нам нужна Ваша помощь, чтобы стать лучше, чтобы переводить Вас и Ваших партнеров максимально качественно, сохраняя не только смысл сказанного, но и эмоции и индивидуальные личностные особенности говорящего. Пожалуйста, оценивайте качество перевода без скидок на сложности языка и расскажите нам или организатору мероприятия о том, что Вам не понравилось. Только при наличии Ваших критических замечаний у нас появится дополнительный стимул совершенствоваться и предоставлять Вам более качественные услуги. Нам необходима Ваша жесткая и объективная критика.

И наконец, просьба к российским спикерам. Друзья! Не ограничивайте себя в самовыражении перед микрофоном – читайте стихи, каламбурьте, цитируйте известных писателей, поэтов и философов. Это, несомненно, усложнит нашу работу, и возможно, сразу у нас все не получится, но мы обязательно научимся. Ведь главная цель нашей совместной с Вами работы -- донести до слушателя Ваши эмоции, Вашу личность, ее своеобразие и уникальность, вызвать интерес и симпатию к Вам, а значит и к Вашему проекту, создав тем самым наилучшие условия для начала и укрепления сотрудничества с китайскими партнерами.

Для заказа услуг перевода звоните по телефону +7 (926) 871-79-29 или пишите на почту.

第四计 以逸待劳
В покое ожидать утомлённого врага