
Меня зовут Беляков Андрей.
Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.
Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.
Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии.
Спасибо вам, мои учителя!
С уважением, команда Tongchuanzu.ru
НАШ РЕСУРС
Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.
Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».
Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. Узнать о новых разделах и подразделах нашего сайта можно в рубрике "Что нового".
Пообщаться и обсудить интересующие нас всех вопросы можно в разделе «Живое общение».
Найти способ связаться с вами вы можете в разделе «Контактная информация».
Что нового
Семинар "Минимальный стандарт качества синхронного перевода"
Рекомендуемые ресурсы:
1. Мемориальный сайт Елизаваеты Павловны Кишкиной (Ли Ша) www.lisha2015.com
2. Группа,посвященная стандартам качества синхронного перевода: https://vk.com/tongchuanzu
ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ
Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.
За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:
✔ Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
✔ Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
✔ Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
✔ Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
✔ Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.
Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».
НАШИ УСЛУГИ
Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.
Руководитель службы: Андрей Викторович
Контакты: +7 (926)871-79-29;
E-mail: info@tongchuanzu.ru
✔ Услуги профессиональных переводчиков-синхронистов, имеющих опыт работы на высоком и высшем уровне, в том числе в системе МИД РФ.
✔ Подбор пары синхронистов с учетом характера и специфики мероприятия (возможна работа пары, состоящей из носителей китайского и русского языка).
✔ Осуществление синхронного перевода встреч в узком составе и/или неподготовленных помещениях с использованием мобильной радиосистемы «шептало».
Руководитель службы: Людмила Николаевна
Контакты: +7 (926) 039-86-79;
E-mail: beliakovaln@yahoo.com
✔ Перевод с русского на китайский. Вид перевода, требующий наибольшей языковой квалификации, а также знания форм, правил и традиций документооборота в КНР.
✔ Тексты повышенной сложности. Законы и акты административного регулирования, в т.ч. финансового и налогового, документы и соглашения по международным торговым операциям и финансовым расчетам, международно-правовые документы, материалы к экспертным встречам.
✔ Оперативно. Возможен перевод в течение 4 часов с момента заключения договора.
✔ Терминологическое единообразие. Нами сформированы и регулярно пополняются терминологические глоссарии по различным актуальным темам, которые используются при письменном переводе всеми сотрудниками (см. Глоссарий).
✔ Экспертные консультации. При возникновении вопросов в процессе перевода мы можем получать экспертные консультации у профильных специалистов России и Китая в оперативном режиме.
Контакты: +7 (926)871-7996;
E-mail: info@tongchuanzu.ru
Для эффективного переводческого обеспечения мероприятий в КНР и иных странах имеем честь предложить следующее:
✔ Пакетное решение. Заказчик называет время и место, а также заказывает необходимые пропуска. Все остальное делаем мы.
✔ Максимальная оперативность. Достаточно сделать заказ за 7 дней до начала мероприятия.
✔ Широкий спектр услуг. Синхронный, последовательный перевод, синхронный перевод с использованием системы радиогид («шептало»).
✔ Подбор партнера для синхронного перевода в Китае. Подбор достойной кандидатуры и решение всех вопросов, связанных с участием в мероприятии.
✔ Организация англо-китайско-русского синхронного перевода (реле). Подбор переводческой команды, техническое обеспечение мероприятия.
НОВОСТИ
***
(21.01.2022) Добрый день! Публикуем обновленный перевод конфуцианского трактата "Суждения и беседы". Добавлен отрывок, переведенный в 2020 (выделен жирным) и 2021 годах. Работа над переводом идет непросто и приносит порой неожиданные результаты:)
***
(10.01.2022) С новым Тигром, уважаемые друзья! Новый год начинаем с публикации очередного раздела терминологического словаря Азиатских игр в Гуанчжоу. На этот раз раздел посвящен Паразиатским играм.
***
(27.12.2021) Очередное обновление раздела Смехуечки. Вот такой подарок в канун праздников. Всех с наступающим Новым годом!
***
(16.12.2021) Сегодня по доброй традиции осуществил перевод заседания наблюдательного совета Совкомбанка. Продолжаем погружаться в дерби финтеха и экосистем электронной коммерции в их крайне запутанном переплетении. При этом особенно отрадно, что слушателей становится больше:))
***
(26.10.2021) Сегодня отработал на очередном, 25-м заседании Подкомиссии по ядерным вопросам, впервые прошедшем в режиме видеоконференции. Несмотря на новшества, все прошло на традиционно высоком уровне.
***
(11.06.2021) Добрый день! В раздел Смехуечки добавлена очередная порция русских пословиц и поговорок с их китайскими эквивалентами.
***
(29.05.2021) Вчера отработал на наблюдательном совете "Совкомбанка". Как и в прошлый раз, было непросто, особенно при обсуждении инвестиций в биржевые активы и создания экосистемы использования карт рассрочки. Но в целом, погружение в ньюансы банковской отрасли оказалось весьма увлекательным и познавательным.
***
(1.05.2021) Сегодня по приглашению друзей из РИА Новости с коллегой перевели трансляцию фестиваля "Дорога в Ялту". Мероприятие оказалось нетривиальным по концепции, достойным по исполнению. Вот только периодически прерывающаяся трансляция слегка подпортила впечатление. В целом же, как показала практика, словарный запас по музыке и искусству в целом оставляет желать много лучшего.
***
(16.04.2021) В течение двух дней принял участие в общении представителей китайского рейтингового агентства и членов правления одного из системообразующих российских банков. Приятно, когда затраченные усилия приносят практический эффект в виде новых кредитных линий, валютных свопов и т.п.:)
***
(14.04.2021) Вчера и сегодня поработал на Стратсессии правления Сбера. Традиционно для мероприятий с участием Г.О.Грефа получилось содержательно и весьма качественно организованно. Поражает степень взаимопроникновения финансов и передовых телекоммуникационных технологий, что предъявляет качественно новые требования к переводу.
***
(25.03.2021) Сегодня осуществил синхронный перевод заседания Наблюдательного совета Совкмомбанка. Более качественное техническое решение сильно облегчило работу, поэтому получил удовольствие от профессионального вызова в виде перевода дискуссии финансистов по всему спектру банковско-финансовых операций, периодически ведущейся на биржевом сленге.
***
(25.12.2020) Сегодня отработал на беседе (в формате видеоконференции) генерального директора корпорации "Росатом" А.Е.Лихачева с руководителем Агентства по атомной энергии КНР Чжан Кэцзянем.
***
(16.11.2020) С коллегой отработали на видеоконференции Финансовом форуме Механизма межбанковского сотрудничества БРИКС и Нового банка развития. Крайне интересным оказался взгляд руководителей институтов развития стран БРИКС (включая председателя ВЭБ РФ И.И.Шувалова и Президента Государственного банка развития Китая Оуян Вэйминя) на мир под влиянием ковида и его перспективы.
***
(09.11.2020) Принял участие в 24-м заседании Подкомисси по ядерным вопросам. Встреча с коллегами из атомной отрасли оказалась крайне познавательной, а главы делегаций - генеральный директор корпорации "Росатом" А.Е.Лихачев и руководитель Агентства по атомной энергии КНР Чжан Кэцзянь - по традиции подбросили несколько нетривиальных переводческих задач.
***
(24.09.2020) Сегодня отработал на видеоконференции с участием заместителя генерального директора корпорации "Росатом" Н.Н.Спасского и его китайского визави. Быть свидетелем поединка сильных и жестких переговорщиков оказалось крайне интерсно и очень поучительно.
***
(31.08.2020) Добрый день! Вот и закончился летний отпуск (светлая ему память!), возвращаемся к работе с новыми силами и представляем очередной раздел терминологического словаря Азиатских Игр, посвященный вопросам IT и телекоммуникации.
***
(19.05.2020) Друзья! Вот и наступило время определять победителя очередного раунда нашего Поэтического турнира! По традиции он будет определен голосованием в известной группе Вконтакте. Возможно, именно Ваш голос станет решающим.
***
(9.05.2020) Друзья! Позвольте поздравить вас с праздником Великой Победы! И в качестве праздничного подарка новая порция китайских соответствий поговорок и устойчивых выражений русского языка.
***
(23.04.2020) Вот и подоспел очередной раздел терминологического словаря Азиатских игр в Гуанчжоу. Сегодня говорим о логистике.
***
(13.04.2020) С некоторым опозданием спешим поделиться радостью - у нас появился второй участник Поэтического турнира - Максим Прохоров! Вариант перевода Максима можно посмотреть здесь.
***
(9.04.2020) Представляем очередной раздел терминологического словаря по Азиатским играм в Гуанчжоу, посвященный культурной программе Игр.
***
(04.04.2020) Сегодня закончен большой письменный перевод по заказу компании "Фосагро". Пришлось нелегко, поскольку впервые по нашей инициативе дана пожизненная гарантия на перевод и преусмотрены жесткие санкции (вплоть до возврата полной суммы гонорара) при наличии в переводе ошибок или смысловых искажений.
***
(20.03.2020) Публикуем очередной раздел терминологического словаря Азиатских Игр в Гуанчжоу. Сегодня говорим о такой важной составляющей организации спортивных состязаний как маркетинг.
***
(13.03.2020) В раздел "Слово не воробей" добавлена очередная порция китайских соответствий русских пословиц. Пусть перевод будет не только точным, но и ярким!
***
(7.03.2020) Продолжаем публикацию разделов терминологического словаря Азиатских Игр в Гуанчжоу и на очереди раздел, посвященный кадрам, которые. как известно, решают все.
***
(5.02.2020) Заполняя возникшую по объективным причинам паузу, публикуем очередной раздел терминологического словаря Азиатских Игр в Гуанчжоу. Сегодня говорим о погоде:)
***
(20.01.2020) Сегодня поработал на площадке Тяньваньской АЭС по программе визита генерального директора Госкорпорации "Росатом" А.Е.Лихачева. Несмотря на сжатые сроки визита, мероприятие оказалось весьма насышенным и интересным. Ну а встретиться со старыми друзьями из команды "Росатома" всегда приятно.
***
(17.01.2020) Сегодня с колегой приняи участие в Международном форуме по сотрудичеству в области анимации в рамках инициативы "Один пояс-один путь". Сбылась мечта детства - смотреть мультики на работе:). По итогам мероприятия планируем дополнить соответствующий словарь разделом про анимацию.
***
(15.01.2020) Сегодня с коллегой по приглашению РИА Новости выполнили перевод послания Президента России В.В.Путина Федеральному собранию. Как обычно, президентское мероприятие оказалось очень интенсивным и информационно насыщенным. Перевод особых сложностей не представлял, хотя несколько интересных пассажей нам встретилось. Частично запись перевода будет опубликована в нашей группе ВКонтакте. А в целом, приятно завершить прошлый год президентским мероприятием и таким же мероприятием начать новый:).
***
(8.01.2019) В начале года по традиции публикуем очередную часть перевода конфуцианского трактата "Суждения и беседы".