Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 

ИСТОРИЯ СИНХРОНА

Синхронный перевод, зачастую называемый высшим пилотажем переводческой профессии, представляет собой уникально-специфический вид переводческой работы и, по мнению многих коллег, гораздо ближе к искусству, нежели к науке. Когда же появился столь необычный род занятий?

Все началось давным-давно, кода земля была еще тепленькая…

На начало 20-х гг. XX века приходятся поистине революционные изменения в форме и интенсивности международных контактов, основной формой которых становятся различные многосторонние встречи и форумы. XX век по праву называют «веком конференций» -- в период с 1920 по 1930гг состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч, в 1930-40гг – 4000, 1940-1950 – 6000, 1950-1960 – около 14000. А сколько подобных мероприятий ежегодно проходит в наше врем подсчитать просто невозможно. Очевидно, что возросший темп международной жизни потребовал новых методов организации ипроведения встреч, включая и переводческое обеспечение. Ответом на вызовы времени стало появление синхронного перевода.

В специальной литературе утверждается, что впервые в СССР синхронный перевод был применен в 1928г. на VI Конгрессе Коминтерна. Причем при переводе использовался только микрофон, а сами переводчики располагались в креслах перед трибуной и воспринимали речь оратора непосредственно на слух. В 1935г. на XV Международном физиологическом Конгрессе в Ленинграде вступительная речь академика И.П.Павлова синхронно переводилась на английский, немецкий и французский языки. Есть сведения о том, что в 1936 г. синхронисты работали на заседании бельгийского парламента, в 1936г – на мероприятиях в Голландии.

Однако полномасштабное признание мирового сообщества синхронный перевод получил на Нюрнбергском процессе, начавшемся в 1945г.  Интересно, что на процессе сотрудничали 2 команды переводчиков – советская и союзников, состоящая в основном из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. В 1946г. он  организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН, а в  1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку для синхронного перевода.  Этот год можо считать началом новой эпохи  --  к 1951г. последовательный перевод в системе ООН остается только в Совете безопасности (да и то наряду с синхронным), а с начала 1970-х гг. выходит из употребления и в СБ. Переводчики, обеспечивавшие работу процесса, по его завершении были приняты в штат вновь созданной Организации Объединенных Наций

В Советском Союзе быстро оценили возможности данного вида перевода. После некоторой паузы, последовавшей за окончанием работы Нюрбергского и Токийского международных трибуналов, синхронный перевод был применен на Международном экономическом совещании (1952г.). Команда синхронистов общим числом около 50 человек осуществила перевод мероприятия на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Вполне логично, что костяк команды составили ветераны Нюрбергского и Токийского процессов.

В 1957г. на Московском фестивале молодежи и студентов только по студенческой программе фестиваля работали 80 синхронистов. Кроме того, в других программах фестиваля синхронный перевод применялся в сочетании с последовательным (на русский язык перевод производился с трибуны последовательно, далее на все рабочие языки синхронно).   К концу 60-х гг. синхронный перевод позволял использовать на международных мероприятиях тридцать рабочих языков.

Начиная с XIX съезда КПСС (1952г.) применялся синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (при этом на русский язык перевод осуществлялся с трибуны, последовательно), а на XX съезде – полный синхронный перевод в обе стороны на 7 рабочих языков (русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский). На XXI съезде синхронно переводили уже на 18 языков. В настоящее время оборудование Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять синхронный перевод на 30 рабочих языков.

КАК ВЛИПАЛИ В ИСТОРИЮ

 

Лирическое отступление

 

Совсем не про перевод, однако не могу удержаться, особенно учитывая тот факт, что каждый китаист в душе разведчик:)  Как я понял, это легенда города Петропавловска (Казахстан), а мне ее рассказали ребята в армии, в 1988 году.

Автобусная остановка. Народ. Середнна дня. Дедушка. стильный такой дед, шляпа, перчатки, плащ. Похож на преподавателя математики, лет около 85. Подваливает толпа молодых людей не обремененных ни интеллектом, ни честью воровской. Регочут, пьют "Жигулевское" из бутылок. Все молчат. Но тут они оскорбили деда. Не просто толкнули или обозвали, а плюнули ему на шляпу. (Брезгливым не советую представлять, как зелень стекает со шляпы.) Дедушка одной рукой (молча) бросает шляпу в урну, а другой рукой вынимает из внутреннего кармана плаща вальтер. Не парабеллум, а именно Valter РРС 38 (кто в курсе, тот знает, что такое оружие выдавалось криминальной полиции и сотрудникам IV Управления РСХА). Два трупа, третий выжил. Деда не нашли.

Старая гвардия.

 

 

 

   

Читать все истории

В ШКУРЕ СИНХРОНИСТА

Дорогие друзья! Предлагаю всем желающим попробовать «на зуб» задачи майской анкеты. С такими задачками синхронист сталкивается регулярно, но, тем не менее, каждый раз внезапно.

1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:

七尺脚穿三寸鞋 –硬装


2. Как устами классика китайской поэзии сказать «танцуй пока молодой»? И о каком именно классике идет речь? (подсказка: строфа взята из довольно известного стихотворения, название которого можно было бы с некоторой долей фантазии перевести как Moonlight and vodka)

3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Ни рыба ни мясо»

 

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:

___________, ___________。
__________, 苍苍横翠微。
相携及田家,__________。
__________, __________。
欢言得所憩,美酒聊共挥。
__________, 曲尽河星稀。
我醉君复乐,_________。

 

5. И на десерт – частушка от тандема:

Стало лучше жить в России
Где мы вдруг не появись
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги за…бись

Желаю успеха!

_________________________________________

Анкета от 15.10.13 и ответы на нее:

Анкета от 1.01.12 и ответы на неё:

Анкета от 1.10.11 и ответы на неё:

 

СТАНДАРТ КАЧЕСТВА

Высокое качество переводов достигается благодаря обязательным для нашей работы стандартам качества.
Просим Вас с ними ознакомиться:

Минимальный стандарт качества

 

 

第三十四计 苦肉计
Стратагема нанесения самому себе увечья

-