Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 

ИСТОРИЯ СИНХРОНА

Синхронный перевод, зачастую называемый высшим пилотажем переводческой профессии, представляет собой уникально-специфический вид переводческой работы и, по мнению многих коллег, гораздо ближе к искусству, нежели к науке. Когда же появился столь необычный род занятий?

Все началось давным-давно, кода земля была еще тепленькая…

На начало 20-х гг. XX века приходятся поистине революционные изменения в форме и интенсивности международных контактов, основной формой которых становятся различные многосторонние встречи и форумы. XX век по праву называют «веком конференций» -- в период с 1920 по 1930гг состоялось от 1000 до 3000 международных конференций и встреч, в 1930-40гг – 4000, 1940-1950 – 6000, 1950-1960 – около 14000. А сколько подобных мероприятий ежегодно проходит в наше врем подсчитать просто невозможно. Очевидно, что возросший темп международной жизни потребовал новых методов организации ипроведения встреч, включая и переводческое обеспечение. Ответом на вызовы времени стало появление синхронного перевода.

В специальной литературе утверждается, что впервые в СССР синхронный перевод был применен в 1928г. на VI Конгрессе Коминтерна. Причем при переводе использовался только микрофон, а сами переводчики располагались в креслах перед трибуной и воспринимали речь оратора непосредственно на слух. В 1935г. на XV Международном физиологическом Конгрессе в Ленинграде вступительная речь академика И.П.Павлова синхронно переводилась на английский, немецкий и французский языки. Есть сведения о том, что в 1936 г. синхронисты работали на заседании бельгийского парламента, в 1936г – на мероприятиях в Голландии.

Однако полномасштабное признание мирового сообщества синхронный перевод получил на Нюрнбергском процессе, начавшемся в 1945г.  Интересно, что на процессе сотрудничали 2 команды переводчиков – советская и союзников, состоящая в основном из американцев. Во главе службы синхронного перевода стоял полковник американской армии, бывший служащий фирмы IBM Леон Достерт. В 1946г. он  организовал демонстрацию синхронного перевода в ООН, а в  1947 г. Секретариат ООН приобретает первую портативную установку для синхронного перевода.  Этот год можо считать началом новой эпохи  --  к 1951г. последовательный перевод в системе ООН остается только в Совете безопасности (да и то наряду с синхронным), а с начала 1970-х гг. выходит из употребления и в СБ. Переводчики, обеспечивавшие работу процесса, по его завершении были приняты в штат вновь созданной Организации Объединенных Наций

В Советском Союзе быстро оценили возможности данного вида перевода. После некоторой паузы, последовавшей за окончанием работы Нюрбергского и Токийского международных трибуналов, синхронный перевод был применен на Международном экономическом совещании (1952г.). Команда синхронистов общим числом около 50 человек осуществила перевод мероприятия на русский, английский, французский, немецкий, испанский и китайский языки. Вполне логично, что костяк команды составили ветераны Нюрбергского и Токийского процессов.

В 1957г. на Московском фестивале молодежи и студентов только по студенческой программе фестиваля работали 80 синхронистов. Кроме того, в других программах фестиваля синхронный перевод применялся в сочетании с последовательным (на русский язык перевод производился с трибуны последовательно, далее на все рабочие языки синхронно).   К концу 60-х гг. синхронный перевод позволял использовать на международных мероприятиях тридцать рабочих языков.

Начиная с XIX съезда КПСС (1952г.) применялся синхронный перевод на иностранные языки для иностранных делегаций (при этом на русский язык перевод осуществлялся с трибуны, последовательно), а на XX съезде – полный синхронный перевод в обе стороны на 7 рабочих языков (русский, английский, французский, немецкий, испанский, итальянский и китайский). На XXI съезде синхронно переводили уже на 18 языков. В настоящее время оборудование Кремлевского Дворца съездов позволяет осуществлять синхронный перевод на 30 рабочих языков.

КАК ВЛИПАЛИ В ИСТОРИЮ

 Анекдот от Г.Грефа, услышанный на  ВЭФ-2017

 

Приходит бизнесмен в храм к батюшке:

-- Отче, что делать? В мое кафе народ не идет, выручка падает, аренду повышают, повара увольняться собираются...

-- Ты, сын мой, не расстраивайся, а повесь в заведении плакат "Так будет не всегда!" Поможет.

Через две недели:

-- Отче, спасибо! Клиент пошел, выручка растет, по аренде договорились. Жизнь наладилась! Плакатик-то можно снимать?

-- Сын мой, пусть повисит пока...

 

Жемчужина коллекции

 

Историю рассказал мой знакомый арабист. Далее от первого лица:  как-то Примаков встречался с патриархом всея Руси. Поветрие такое было у политиков - встречаться с патриархом. Так вот патриарх был в церемониальном облачении и гвоздем его была накидка (забыл как называется, но очень важная в церемониях штука, перекинута через шею и двумя полосками на грудь опускается). Примаков спросил патриарха об этом элементе церковного гардероба. Алексий сказал. что эта накидка важна зело и присутсвует на важнейших церемониях вот уже нексколько столетий. Короче, церковный раритет высокой значимости.

Примаков говорит, а у вас никто не пробовал прочитать, что на ней написано?  Алексий удивленно сказал, что, мол, ничего там не написано. Так Примак его огорчил шибко. Предмет сей сделан из парчи, парчу изобрели в Сирии, лучшая парча - сирийская и РПЦ ее веками там закупала. Даже сейчас предпочитают сирийские ткани. Короче, на накидке арабеска (надпись, стилизованная под узор). Надо быть реальным спецом, чтобы в переплетении ветвей увидеть арабские лигатуры. Примаков спец. Там было написано:  "Ла ллахи илла ла ва мухаммад расуллул ла..." Думаю. переводить не стоит. Алексий ушел со встречи в шоке...

 

 

Читать все истории

В ШКУРЕ СИНХРОНИСТА

Дорогие друзья! После длительного перерыва Вашему вниманию представляем новую версию анкеты.  С такими задачками синхронист сталкивается регулярно, но, тем не менее, каждый раз внезапно.

1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:

西门庆请武大娘 -- 没安好心


2. Давайте отдадим должное забаве средневековых китайских интеллектуалов -- сыграем в 对联. Продолжите  фразы:

君子中庸, 小人....

君子居易以俟命, 小人....

君子之道暗然而日章, 小人之道...

 

3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Не стареют душой ветераны"

 

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:

___________, ___________。
__________, 开轩卧闲敞。
荷风送香气,__________。
__________, __________。
感此怀故人,中宵劳梦想.

 

5. И на десерт – частушка от тандема:

Мэр Лужков был слишком робок,
Не решил проблему пробок
И для многих став примером 
пробкой вылетел из мэров!

 

Желаю успеха!

Ответы присылайте. пожалуйста, на электронную почту, указанную в разделе "Контактная информация".

_________________________________________

Анкета от 15.10.13 и ответы на нее:

Анкета от 1.01.12 и ответы на неё:

Анкета от 1.10.11 и ответы на неё:

 

СТАНДАРТ КАЧЕСТВА

Высокое качество переводов достигается благодаря обязательным для нашей работы стандартам качества.
Просим Вас с ними ознакомиться:

Минимальный стандарт качества

 

 

第七计 无中生有
Извлечь нечто из ничего

-