СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ
***
Бабе цветы, детям мороженое 拿着门扇当窗户 - 门户不对
Колос на глиняных ногах 盘子里生豆芽 - 根底浅
Лихач, сорви-голова 判官跌跤子
Черная метка 判官敲门 - 催命鬼
***
Корона на уши давит 蛤蟆跳到牛背上 - 自以为大
Мартышкин труд 鸡蛋壳上找缝 - 枉费工
Кто успел, тот и съел 开水里捞肥皂 - 全凭手快
И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 - 烫手
Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 - 穷凑合
Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 -两头受罪
Тырить мелочь по карманам 麻雀的肚腹 - 小心眼儿
Остались рожки да ножки 麻雀剁了身子 - 光剩嘴
Простота хуже воровства 拿着鞭杆当笛吹 - 缺少心眼
Обманули дурака на четыре кулака 拿着孩子当熊耍 - 愚弄人
***
В рубашке родиться 翻船抓到救生圈 - 绝处逢生
Не отступать и не сдаваться 干皮大葱 - 不死心
Мартышкин труд 打电话做手势 - 看不见
По одежке протягивать ножки 裁剪师傅的手艺 - 量体裁衣
Или все или никто 八人抬轿七人到 - 缺一不可
Незачем огород городить 八擒孟获 - 多此一举
Пять секунд - полет нормальный 早起碰见抬轿 - 出门见喜
Хотеть не вредно, вредно не хотеть 矮子想登天 - 痴心妄想
Куда ни кинь, всюду клин 矮子坐高凳 - 上下为难
Молодец против овец, а против молодца сам овца 爱打官司逞英雄 - 穷斗气
***
Растаять как утренний туман 早晨的露水- 不久长
Ну ты даешь стране угля! 藏民穿皮袄 - 露一手
Свинья везде грязь найдет 脏水倒阴沟 - 同流合污
Лезть в воду не зная броду 在盘子上扎猛子 - 不知深浅
Рожденный ползать летать не может 鸭子学上树 - 力不从心
Видит око, да зуб неймет 鸭子下冻田 - 插不上嘴
И воробья в поле загоняет 吸铁石吸芝麻 - 有利就沾
Работать по-стахановски 西天路上的孙行者 - 劳苦功高
Явление Христа народу 西天出太阳 - 难得一回
Берега потерять, оборзеть в конец 娃要妈妈摘星星 - 蛮不讲理
***
Чертовка, дьявол в юбке 判官的女儿 - 鬼丫头
С глаз долой, из сердца вон 七里岗放风筝 - 随它去
А счастье было так возможно! 七两放在半斤上 - 只差一点
Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁
Святая простота 七十老汉坐摇篮 -老天真
Капля в море 太平洋里一滴水 - 微不足道
Играть по крупному 太平洋里下钩子 - 放长线钓大鱼
Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木 - 不成重来
Берега потерять, оборзеть в конец 娃儿要妈妈摘星星 - 蛮不讲理
Мастер своего дела, работа в руках горит 挖土机的抓斗 - 是把硬手
***
Тырить мелочь по карманам 麻雀的杜腹 - 小心眼儿
Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 - 碰得头破血流
Получи фашист гранату! 拿尿盆往头上扣 - 自讨没趣
Искать приключений на свою ж@пу 拿舌头磨刀 - 自己吃亏
Ставить голову в заклад 拿头押宝 -不要命
Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当`萝卜- 不识货
Ума нет - считай калека 拿着棒槌当针纫 - 缺少心眼
Не стареют душой ветераны 盘古王耍板斧 - 老当益壮
Ходить вокруг да около 盘山公路 - 尽绕圈子
***
Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 -无从下口
Менять шило на мыло 鸡蛋换盐 -两不见钱
Прятать голову в песок 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了
И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 - 烫手
Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 - 穷凑合
Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко 拉牛入鼠洞 - 行不通
Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 - 一股劲
Вот кто-то с горочки спустился 开水锅里露头 - 熟人
Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚
Что за шум, а драки нету? 麻雀吵架 - 唧唧喳喳
***
Не в свои сани не садись 矮子骑大马 - 上下为难
Пускать пыль в глаза 八级油漆工 - 光图表面
По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 - 量体裁衣
Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 - 一个行当
Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 - 全靠真功夫
Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 - 千真万真
Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 - 磨磨蹭蹭
Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 - 六亲不认
Прямой как рельса 帆船上的桅杆 - 直通通
Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 - 胡搅恋缠
***
Ставить с ног на голову 拿鞋当帽子 - 上下颠倒
Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 - 各奔东西
Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 - 不识货
Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 - 有假无真
Руки коротки 三尺长的梯子 - 搭不上檐
Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁
Домик кума Тыковки 三尺长的被单 - 顾头不顾脚
Святая простота 七十老汉坐摇篮 - 老天真
Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 - 口气不大
От скромности не умрешь 西施上磅秤 - 自称美女
***
Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚
Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱
Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 - 一股劲
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 - 走不通
Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 - 两头受罪
Прятать голову в песок - 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了
Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 - 欺软怕硬
Не рубить фишку - 蛤蟆跳井 - 不懂
Жить надоело; искать смерти 蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 - 自己找死
Врать - не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 - 弥天大谎
Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 - 好景不长
КРОМЕ ШУТОК
Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись
俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见
******************
В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли
离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币
******************
Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб...на мать,
Будем лампочки ломать
有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩
******************
Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху...ту
这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败
******************
Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь
我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜
******************
Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.
天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!
******************
Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.
俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产