1. Подберите русский эквивалент китайской фразы:七尺脚穿三寸鞋 –硬装

2. Как устами классика китайской поэзии сказать «танцуй пока молодой»? И о каком именно классике идет речь? (подсказка: строфа взята из довольно известного стихотворения, название которого можно было бы с некоторой долей фантазии перевести как Moonlight and vodka)

3. Подберите китайский вариант идиоматического выражения «Ни рыба ни мясо».

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении, вспомните его автора и название и сделайте литературный перевод:

___________, ___________。

__________, 苍苍横翠微。

相携及田家,__________。

__________, __________。

欢言得所憩,美酒聊共挥。

__________, 曲尽河星稀。

我醉君复乐,_________。

5.И наверное, самое сложное -- перевод частушки:

Стало лучше жить в России

Где мы вдруг не появись

Всюду хлеб по семь копеек

И дороги за…бись

1. 七尺脚穿三寸鞋 –硬装 -- "втискивать в прокрустово ложе"

 

2. «Танцуй пока молодой» --行乐须及春。Строфа взята из стихотворения Ли Бая 月下独酌

 

 

3. «Ни рыба ни мясо»。Вариантов может быть множество, например, 七个钱放两处 --不三不四или 杂交骡子 – 非驴非马.

4. Стихотворение: 下中南山过斛斯山人宿置酒, 作者:李白

Вариант перевода:

暮从碧山下,山月随人归。

却顾所来径,苍苍横翠微。

相携及田家,童稚开荆扉

绿竹入幽径,青萝佛行衣

欢言得所憩,美酒聊共挥。

长歌吟松风,曲尽河星稀。

我醉君复乐,陶然共忘机

Гаснет закат в бирюзовых горах, горный месяц во след нам идет.

Обернусь я на миг - в лазуритовом море растают вершин изумруды。

Вот и дом -- нам отрок откроет проход средь колючих ветвей.

Меж бамбуковых стеблей , увитых плющем, убегает тропа.

Нам слова не нужны -- встречи радость разбавим вином.

Звуки песен меж сосен взовьются, с ветром к звездам летя.

Пьян уж я, а друзья веселятся, забвенья ища...

 5.И на десерт – частушка от тандема:

Стало лучше жить в России

Где мы вдруг не появись

Всюду хлеб по семь копеек

И дороги за…бись

俄国人过日子更好

     我们俩何处出现

七个钱买块面包

   平坦的道路随地可见。

第五计 趁火打劫
Грабить во время пожара