АНКЕТА ОТ 1.01.12:

1. Подберите русский эквивалент фразы
埃刀的猪—不怕开水烫

2. «А не замахнуться ли нам, на Вильяма, так сказать, нашего Шекспира? А что? И замахнемся!». Попробуйте перевести приведенную ниже не очень известную цитату из китайской классики, а заодно вспомнить откуда именно она взята и какие 2 иероглифа пропущены в начале (это несложно, если ответить на первые два вопроса).
«______» 伐柯伐柯,其则不远“。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。

3. Подберите китайский эквивалент идиоматического выражения «Кому я должен – все прощаю!»

4. Дополните пропуски в приведенном ниже стихотворении в прозе, а также предложите вариант литературного перевода на русский язык и вспомните название и автора.

__________, 声声写尽湘波绿。纤指十三弦,___________。当筵秋水慢,___________。_____________, 春山眉黛低。

5. И в завершение – частушка на злобу дня. Сделайте стихотворный перевод на китайский язык, по возможности сохраняя стиль и эмоциональную окраску (подсказка: в китайском стихе рифмуются 1,3 и 4-я строчка, вторая строка – свободная).

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

 

 

ОТВЕТЫ НА АНКЕТУ:

1. 埃刀的猪—不怕开水烫 – русский эквивалент – «мертвые не потеют»

2.Цитата из трактата Конфуция «Чжун юн» (中庸) полностью выглядит так:
诗云: «伐柯伐柯,其则不远“。执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。故君子以人治人, 改而止。
Авторская версия перевода: «伐柯伐柯,其则不远“。(В «Шицзин» говорится: «Тесать топором топорище – это недалеко от принципа».) 执柯以伐柯,睨而视之,犹以为远。(Топором рубить топорище, лишь на первый взгляд это кажется далеким от принципа.) 故君子以人治人, 改而止。 (Поэтому благородный муж исправляет людей при помощи людей, пока они не изменятся).

3. «Кому я должен – все прощаю!» --财神爷翻脸 –不认账。

4. Речь идет о стихотворении 菩萨蛮。 作者:宋诗人张先
全文如下:

哀筝一弄“湘江曲”, 声声写尽湘波绿 (Печально выводят гусли «Оду Сянцзяну», звуков соцветье скользит в даль по зеленым волнам) 。纤指十三弦,细将幽恨传 (тонких пальцев касание струн гонит прочь тоску и печаль)。当筵秋水慢,玉柱斜飞雁(и привидится мне над весенней водой яшмовый клин журавлиный)。弹道断肠时, 春山眉黛低… (все печальней мотив и все мягче бровей смоляных излом…).

5.И наконец, самое трудное:

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

 

Назад в раздел

第十四计 借尸还魂
Позаимствовать труп, чтобы вернуть душу