QUESTIONNAIRE FROM 1.01.12: 1. Pick up the Russian equivalent of the phrase 2. "And should we take a swing at William, so to speak, our Shakespeare? And what? And we'll swing!". Try to translate the not-so-well-known quote from the Chinese classics below, and at the same time remember exactly where it came from and which 2 hieroglyphs were omitted at the beginning (this is not difficult if you answer the first two questions). 3. Pick up the Chinese equivalent of the idiomatic expression "To whom I owe – I forgive everything!" 4. Complete the omissions in the prose poem below, and also offer a literary translation into Russian and remember the title and author. __________, 声声写尽湘波绿。纤指十三弦,___________。当筵秋水慢,___________。_____________, 春山眉黛低。 5. And in conclusion – a chastushka on the spite of the day. Make a poetic translation into Chinese, keeping the style and emotional coloring as much as possible (hint: in Chinese verse, the 1,3 and 4th lines rhyme, the second line is free). There's an eye flying across the sky, |
ANSWERS TO THE QUESTIONNAIRE:1. 埃刀的的—不怕开开 – Russian equivalent – "the dead don't sweat" 2.Quote from Confucius treatise "Jung Yun" (中庸) fully looks like this: 3. "To whom I owe – I forgive everything!" --财神爷翻脸 -不认账。<<–p> 4. We are talking about the poem 菩萨蛮。。人人<<< 哀筝一弄"湘江曲", 声声写尽湘波绿 (Sadly output harp "Ode to Xiangjiang", sounds the inflorescence slides into the distance through the green waves) 。纤指十三弦,细将幽恨传 (thin fingers touch the strings drives away sadness and grief)(and I will see a crane's jasper wedge over the spring water)(the motif is getting sadder and softer and softer than the pitch-black eyebrows...). 5.And finally, the hardest part:
|