Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 
О НАС

Беляков Андрей-синхронный перевод

Меня зовут Беляков Андрей. Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.

Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.

Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии. Спасибо вам, мои учителя!

 

 


С уважением, команда Tongchuanzu.ru


 

НАШ РЕСУРС

Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.

Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».

Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. Узнать о новых разделах и подразделах нашего сайта можно в рубрике "Что нового".

 Пообщаться и обсудить интересующие нас всех вопросы можно в разделе «Живое общение».

Найти способ связаться с вами вы можете в разделе «Контактная информация»

 

Что нового

 

Поэтический турнир 诗歌竞赛

 

Семинар "Минимальный стандарт качества синхронного перевода"

 

 

 

 

Рекомендуемые ресурсы:

 

1. Мемориальный сайт Елизаваеты Павловны Кишкиной (Ли Ша) www.lisha2015.com

2. Группа,посвященная стандартам качества синхронного переводаhttps://vk.com/tongchuanzu

 

 

 

 

 

 

ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ

Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.

За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:

Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.

Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».

 

 

НАШИ УСЛУГИ

 

Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.

1. Служба устных переводов

2. Служба письменных переводов

3. Служба переводов за рубежом

 

НОВОСТИ

 

***

(4.04.2018)  Сегодня с большим удовольствием с коллегой поработали на VII Московской конференции по безопасности. Мероприятие почтили своим присутствием  Секретарь Совета Безопасности Н.П.Патрушев, Министр обороны С.К.Шойгу, наш постоянный клиент директор Федеральной службы безопастности А.В.Бортников и директор Службы внешней разведки С.Е.Нарышкин.  А переводили мы по приглашению китайской стороны для Министра обороны КНР  генерал-полковника Вэй Фэнхэ.  Само мероприятие оказалось интересным и познавательным, как любой разговор профессионалов. Жемчужиной первого дня, на наш взгляд. стало выступление главы Службы внешней разведки, в котором было все: цитаты из Оруэла, библиейская история про Давида и Голиафа, тонкая ирония и нескрываемый сарказм. Сергей Евгеньевич, Вы теперь наш любимый оратор:))

***

(2.04.2018) Друзья!  Благодаря Вашей помощи наконец определен победитель очередного раунда Поэтического турнира - и им стала Марина Елисеева! От всей души поздравляем ее с этим успехом, теперь имя Марины золотыми буквами вписано в историю отечественного востоковедения, правда пока самым мелким шрифтом:) Варианты перевода лимерика в рамках нашего турнира можно посмотреть здесь.

***

(14.03.2018) Вчера отработал на встрече Заместителя генерального директора госкорпорации "Росатом" Н.Н. Спасского и и.о. директора  Агентства по атомной энергии КНР Ван Ижэня. Очередной мастер-класс по ведению переговоров и пример того, как упорная и скурпулезная работа позволяет решать даже нерешаемые на первый взгляд вопросы. 

***

(26.02.2018) Доброго дня! Опубликован очередной раздел буклета Азиатских Игр в Гуанчжоу, посвященный собственно соревнованиям. Постепенно готовимся к зимней Олимпиаде в Пекине:))

***

(15.02.2018) Вашему вниманию представляем очередную порцию китайских эквивалентов  русских пословиц и поговорок в разделе "Слово не воробей". 

*** 

 

Архив новостей

 

 

第二十七计 假痴不癫
Прикидываться безумным, сохраняя рассудок

-