Добро пожаловать на сайт
русско-китайского синхронного перевода
«Тунчуаньцзу»!

ru  zh  en 
О НАС

Беляков Андрей-синхронный перевод

Меня зовут Беляков Андрей. Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.

Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.

Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии. Спасибо вам, мои учителя!

 

 


С уважением, команда Tongchuanzu.ru

 

НАШ РЕСУРС

Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.

Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».

Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. Узнать о новых разделах и подразделах нашего сайта можно в рубрике "Что нового".

 Пообщаться и обсудить интересующие нас всех вопросы можно в разделе «Живое общение».

Найти способ связаться с вами вы можете в разделе «Контактная информация»

 

Что нового

 

Поэтический турнир 诗歌竞赛

 

Семинар "Минимальный стандарт качества синхронного перевода"

 

 

 

 

Рекомендуемые ресурсы:

 

1. Мемориальный сайт Елизаваеты Павловны Кишкиной (Ли Ша) www.lisha2015.com

 

 

 

 

 

 

ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ

Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.

За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:

Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.

Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».

 

 

НАШИ УСЛУГИ

 

Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.

1. Служба устных переводов

2. Служба письменных переводов

3. Служба переводов за рубежом

 

НОВОСТИ

 

(27.11.2016) Друзья! Обновлен словарь по авто-тематике, добавлены термины по  автогонкам. Будем благодарны за дополнения и правки. Словарь находится здесь.

***

(21.11.2016) Сегодня отработал на видеомосте Москва-Пекин, организованным РИА Новости и посвященном саммиту АТЭС.  К сожалению, гости с китайской и российской стороны предпочли выступить в роли "капитана очевидность" -- неудивительно, что мероприятие особого интереса у аудитории не вызвало. Да, измельчал нынче эксперт...

***

(13.11.2016) Добавлен словарь по мирному атому. Пока небольшой, но есть основание полагать. что это та самая искра, из которой возгорится пламя. Посмотреть можно здесь.

***

(8.11.2016) Друзья! Сегодня с удовольствием представляю вам словарь по искусству. Понятно, что пока  это капля в море. но надо же с чего-то начинать. Словарь посмотреть можно здесь.

***

(7.11.2016) Сегодня по приглашению РФПИ отработал на втором заседании Российско-китайского консультационного комитета предпринимателей. Моя секция представляла собой свободную дискуссию по широкому кругу тем, с переходом с русского на китайский и обратно -- так что было где эрудицию и мастерство проявить.

***

(2.11.2016) Сегодня на полях круглого стола по подготовке очередной встречи глав-правительств отработал на встрече заместителя Генерального директора корпорации "Росатом" Н.Н.Спасского с его китайским визави, заместитель руководител Агенства по атомной энергии КНР. Впервые столкнулся с ситуацией, когда точный дословный перевод  оказался тяжел для восприятия китайской стороной, а возможности модуляции сигнала были ограничены крайней чувствительностью и сложностью обсуждаемых вопросов. Как выходить из такой ситуации мне пока непонятно...

***

 

(27.10.2016) Сегодня в рамках форума Открытые инновации поработал с делегацией технопарка Цинхуа. Как всегда, было очень интересно и весело -- старые друзья  расслабляться не давали:)

  ***

(22.10.2016) Друзья! У нас появился новый участник Поэтического турнира. Добро пожаловать, Анна! Пользуясь случаем, сообщаю, что срок нашего турнира продлен до 30 ноября.

 ***

(15.10.2016) Друзья! Рад вам сообщить, что  у нас появилась группа ВКонтакте, в которой наша команда будет на примерах показывать что такое качественный и не очень синхронный перевод и рассказывать почему мы так считаем. Приглашаем вас принять участие в обсуждениях. а также будем рады, если вы предложите для анализа и публикации записи работы синхронных переводчиков.

***

(7.10.2016) Вчера имел удовольствие работать с известным китайским художником  Цуй Жучжуо, приехавшим в Россию на открытие выставки "Мерцание гладкой яшмы", проходящей в Манеже. Впечатлен масштабом личности и размахом свершений и планов г-на Цуй Жучжуо. Неудивительно, что выставка вызвала огромный интерес -- на церемонии открытия присутсвовали специальный представитель Президента Российской Федерации по международному культурному сотрудничеству  М.Е.Швыдкой, советник Президента Российской Федерации В.И.Толстой и видные деятели культуры и искусства.

 ***

(24.09.2016) Всю прошлую неделю работал по программе представительной китайской делегации в рамках форума IASP. С Дэвидом и Соней как обычно не соскучищься: вихрь встреч и переговоров, калейдоскоп новых лиц и тем для обсуждения. Особенно яркие впечатления остались от встречи с главой  Департамента науки, промышленной политики и предпринимательства мэрии г.Москвы О.Е.Бочаровым - переводить людей, абсолютно увлеченных своим делом, всегда крайне интересно, хотя и очень непросто.

 

 

 

 

 

Архив новостей

 

 

第二十五计 偷梁换柱
Украсть балки и заменить их гнилыми подпорками

-