smekh

驷不及舍

Не в свои сани не садись 矮子骑大马 - 上下为难

Пускать пыль в глаза 八级油漆工 - 光图表面

По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 - 量体裁衣

Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 - 一个行当

Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 - 全靠真功夫

Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 - 千真万真

Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 - 磨磨蹭蹭

Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 - 六亲不认

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 - 直通通

Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 - 胡搅恋缠

***

Ставить с ног на голову  拿鞋当帽子 - 上下颠倒

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 - 各奔东西

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 - 不识货

Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 - 有假无真

Руки коротки 三尺长的梯子 - 搭不上檐

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁

Домик кума Тыковки 三尺长的被单 - 顾头不顾脚

Святая простота 七十老汉坐摇篮 - 老天真

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 - 口气不大

От скромности не умрешь 西施上磅秤 - 自称美女

***

Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚

Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱

Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 - 一股劲 

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 - 走不通

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 - 两头受罪 

Прятать голову в песок  - 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了

Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 - 欺软怕硬

Не рубить фишку - 蛤蟆跳井 - 不懂

Жить надоело; искать смерти  蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 - 自己找死

Врать - не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 - 弥天大谎

Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 - 好景不长 

***

В мои лета не должно сметь свое суждение иметь 矮子观光 --随声附和

Каждому - свое  八虎闯幽州 -- 死的死, 丟的丟

Нет предела совершенству 八级工学技术 -- 精益求精

В двух словах не расскажешь 打不完的官司, 扯不完的皮 --一言难尽

Куда ни кинь -- всюду клин 打柴人回山庄 -- 两头担心 

Терпение и труд все перетрут 鹅上台阶 -- 靠猛劲

Искать проблем на свою шею 鹅伸脖子--  等着挨刀

 Каждому - свое 鹅食盆不许鸭插嘴 --吃独食

Плавали - знаем  法场的麻雀 -- 耐惊耐怕

Убьет и глазом не моргнет 法场上的刽子手 -- 杀人不眨眼

***

Идти на одного медведя с двумя кулаками 迫击炮打斑鸠 -- 大才小用

Хозяин-барин  染坊里的衣料 -- 由人摆布

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 --管得宽

Не мытьем, так катаньем 西瓜拴到鳖脚上 --连滚带爬

Береженого Бог бережет, а небереженого - конвой стережет   西门庆请武大娘 -- 没安好心

Помер Максим и хрен с ним 鹅卵石掉刺逢 -- 无牵无挂

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 -- 碰得头破血流

Эх, коротка кольчужка! 八尺沟滨六尺跳板 -- 搭不上

Колосс на глиняных ногах 麻杆做床腿 -- 难撑

 Ходить вокруг да около 盘山公路 --尽绕圈子

***

Переводить стрелки, перекладывать ответственность 排球比赛 -- 互相推托

Сгинуть без следа, пропасть с концами 拍照片不上卷 -- 没影子

Ловелас, дамский угодник 染坊里的老板 -- 贪色

Ставить голову в заклад 拿头押宝 -- 玩命干

Искать проблем на свою голову 拿舌头磨刀 -- 吃亏是自己

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 --穷凑合

Дойти до ручки 鸡吃胡豆 -- 够戗

Пыжиться, надувать щеки 蛤蟆和牯牛比大小 -- 气鼓气胀

Язык как помело 开了闸的水库 -- 滔滔不绝

Cкрести по сусекам 鸡肠刮油 -- 有也不多

***

Деньги могут все 三百钱买个土地爷 -- 钱能通神

В каждой бочке затычка 三岔口的地保 -- 管得宽

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 --各奔东西

Руки коротки 三尺长的梯子 -- 搭不上檐

Мечтать не вредно 太监娶媳妇 -- 痴心妄想

Работа в руках горит 挖土机的抓斗 -- 是把硬手

Одним выстрелом убить двух зайцев 挖塘甩泥鳅 --  一举两得

Обещанным сыт не будешь 太行山上看运河 -- 远水不解近渴

Найти неприятностей на свою шею 挖窑挖到牢里 -- 自找难受

Перекладывать с больной головы на здоровую 娃儿哭了给娘抱 -- 一推了事

 

***

Слезами горю не поможешь 挖耳勺舀米汤 -- 无济于事

Свадебный генерал 丫鬟带钥匙  -- 当家不做主

Москва не сразу строилась 抬腿上楼梯 -- 步步高升

В  Греции все есть 杂货铺子 -- 无所不有

Пусти козла в огород 西瓜地里放野猪 -- 一塌湖涂

Овчинка выделки не стоит 挖肉补疮 --得不偿失

История об этом умалчивает 八辈子的老陈账 --说不清

Как с гуся вода   鸭背上泼水 -- 劳而无功

Снега зимой не выпросишь 丫鬟枕着元宝睡 --守财奴

Везет тому, кто везет  挖井碰见喷泉 -- 好得很

Красота требует жертв 挖肉补脸蛋 --忍痛图好看
***

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Рожденный ползать летать не может  矮脚鸡 --飞不了

Скрести по сусекам 鸡汤刮油 -- 有也不多

Утром картошку посадил, вечером выкопал 栽完种子就想打谷 --哪有那么快

А куда ты с подводной лодки денешься? 干河里的鱼--跑不了

В чужом глазу соломинку ты видишь, в своем не замечаешь и бревна 裁缝的尺子 --量人不量己

Толку как с козла молока  蛤蟆骨头熬汤 -- 没多大油水

Расти как на дрожжах 发射出去的火箭 --扶摇直上

В упор друг друга не видеть  八个歪头坐一桌 -- 谁瞧不起谁

Не сильно-то и полегчало 矮子穿高跟鞋 --  高也有现

Делать из мухи слона 宰鹌鹑也要请屠夫操刀 --小题大做

Пыжиться, гадувать щеки 蛤蟆和公牛比大小 -- 气鼓气胀

И жнец и жрец и на дуде игрец  开山的镐 --两头忙

 

***

Стрелять из пушки по воробьям 机关枪打兔子 -- 小题大做

Хрен редьки не слаще 麻袋换草袋 --一代不如一代

Кто во что горазд 赛场上的运动员 –各显其能

Кина не будет – электричество кончилось 台子上收锣鼓 --没戏唱了

Тупо и решительно 三百斤的野猪 --全仗嘴

На безрыбье и рак -- рыба 饥了吃粗糖 --味也香

Нашла коса на камень 机关枪瞄大炮 --直子对直子

Близок локоть, а не укусишь 拉鼻子进嘴 -- 办不到

Идти по тонкому льду 踏在薄冰上 --好险

И смех и грех 抬棺材的打哈哈 --有哭有笑

Не гонялся бы ты поп за дешевизной 三钱买头老公驴 --浑身是毛病

Болтаться как роза в проруби 赛场上的足球 --被人踢来踢去

Не видеть дальше своего носа 抬头只见帽檐,低头只见鞋尖

Ни рыба ни мясо 七个钱放两处 --不三不四

***

Пустое дело, бессмысленное занятие 鸡抱鸭蛋 – 一场空

Мертвая хватка 机器人抓东西 –是把硬手

Рожденный ползать летать не может 哈马腚上插鸡毛 –不是好鸡

Слезами горю не поможешь 拉肚子吃补药 –无济于事

Кавалергарда век не долог 开了花的竹子 –活不久

Словно гири к ногам привязали 开飞机抛锚 –欲速不达

Быть во всеоружии 机关枪上刺刀 –连打带刺

Прийти к бондарю за сапогами 盖房请来箍桶匠 – 找错了人

Попасть в струю, улучшить момент 发洪水放木排 – 赶潮流

Попал как кур в ощип 蛤蟆掉进滚水锅 – 死路一条

***

Срывать зло на других 埃打的狗去咬鸡 – 拿别人出气

Забегать как ошпаренный 埃打的鸭 子 – 乱窜

Мертвые не потеют 埃刀的猪 –不怕开水烫

За словом в карман не лезет 八哥的嘴巴 – 能说会道

Хорошо смеется тот, кто смеется последним 八个耗子闯狼窝 – 好戏在后头

За копейку отца родного продаст 财主杀妻 – 为富不仁

Идти по головам 塔人梯过城墙 – 踩着别人的肩膀往上爬

Попасть в струю, уловить момент 发洪水放竹排 – 赶潮流

Искать иголку в стоге сена (прямое соответствие) 干草堆里寻绣花针 – 白费工夫

Брать на испуг 干打雷不下雨 – 虚张声势

Не разлей вода 藕断 丝不断 – 离不开   

Втискивать в прокрустово ложе 七尺脚穿 三寸鞋 – 硬装

Кот в мешке 麻袋装猪 – 不知黑白

Чем выше залезешь – тем больнее падать 爬楼梯绊脚 –登高必跌重

Гладко было на бумаге, да забыли про овраги 染布不均—料不到

Чужими руками жар загребать 拿别人拳头打狮子 –充硬手

Лягушка-путешественница 开春的柳絮 –满天飞

Надуться словно мышь на крупу 蛤蟆当鼓敲 – 气难消

Голод не тетка 饥了吃花生 –生吞活剥

Делать из мухи слона 机关枪打兔子 –小题大做

***

И на нашей улице грузовик с карамельками перевернется 风水轮流转,明年到我家

На халяву и уксус сладкий 白来的醋算甜

Барин за барина, мужик – за мужика 鱼找鱼虾找虾,臭鱼转找癞蛤蟆

Бархатный весь, а жальце есть 糖衣炮弹

Беда беду родит 祸不单行

Беда не приходит одна 雪上加霜

Все, что ни делается – все к лучшему 塞翁失马焉知非福

Копейка рубль бережет   小河有水,大河满

Без ножа, да зарезал 软刀子杀人

Все тайное становится явным 水落石出

Искать иголку в стоге сена 大海里捞针

В долгах как в шелках 债台高筑

Встречают по одежке 人是衣裳,马是鞍

Подливать масло в огонь 推波助澜

Перегнуть палку 做过了头 (矫枉过正)

Ум хорошо, а два – лучше 集思广益

Горбатого могила исправит 江山易改本性难移

Стреляный воробей 吃一堑,长一智

不是开玩笑

 

Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись

俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见

******************

В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли

离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币

******************

Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб...на мать,
Будем лампочки ломать

有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩

******************

Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху...ту

这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败

******************

Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь

我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜

******************

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

******************

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

锦上添花

贤人名语

1)  孔子"大学"

《大学》是一篇论述儒家修身齐家治国平天下思想的散文,相传为春秋战国时期曾子所作,实为秦汉时儒家作品,是一部中国古代讨论教育理论的重要著作。

2)  孔子中庸

《中庸》是中国古代论述人生修养境界的一部道德哲学专著,是儒家经典之一,相传为战国时期子思所作。

3) 孔子"论语" 

《论语》,是孔子弟子及再传弟子记录孔子及其弟子言行而编成的语录集,成书于战国前期。全书共20篇492章,以语录体为主,叙事体为辅,较为集中地体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。

 

抒情插笔

1) 送别 

作者: 王维,

朝代: 唐 

2) 感遇 (其一)

作者: 张九龄,

朝代: 唐.

3) 春思 

作者: 李白,

朝代: 唐

4) 菩萨蛮 

作者: 张先,

朝代: 宋

5) 宴山亭 

作者: 赵佶,

朝代: 北宋

6) 青溪 

作者: 王维

朝代: 唐

 7)下终南山过斛斯山人宿置酒 

作者:李白

朝代:唐

 

 

 体育世界

朋友们!众所周知最近几年我国将要举办一系列世界级的体育盛事。筹备和组织如此大规模活动本来就很难,国际比赛更是如此。实践证明为上述体育盛事承担翻译任务的译员因掌握专业词汇的程度不够而经常吃苦。前不久在广州举办的第16届亚运会为了应对上述问题并确保翻译质量,专门编写了包含3000多个词涉及筹备和举办大规模体育比赛方方面面的几门外语术语词典。我很荣幸参加词典俄语部分的编写工作,现在向各位介绍我们的拙作:)

1. 广州2010年亚运会 
2. 第十六届亚洲运动会组委会

3. 安保

4. 财务

5. 场馆标示

6. 场馆建设

7. 抵离

 8. 法律

9. 反兴奋剂

10. 对外联络与礼宾

11. 火炬接力

12. 交通

13.竞赛

14.开闭幕式

15.媒体运行

16.票务

17.气象服务

18.人事

19.市场开发

20.文化活动

21.物流

<

子分類

第十九计 釜底抽薪
Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого