Добро пожаловать на  сайт

русско-китайского синхронного перевода «Тунчуаньцзу»!

欢迎光临同传族网站。

Меня зовут Беляков Андрей

Меня зовут Беляков Андрей

Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.

Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.

Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии.
Спасибо вам, мои учителя!

С уважением, команда Tongchuanzu.ru

Наши услуги

Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.

  1. Служба устных переводов;
  2. Служба письменных переводов;
  3. Служба переводов за рубежом.
Заказать синхронный или последовательный перевод

Что мы предлагаем

Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.

За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:

✔ Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
✔ Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
✔ Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
✔ Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
✔ Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.

Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».

Полезное на сайте

Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.

Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».

Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. 

Найти способ связаться с нами вы можете в разделе «Контактная информация»

Рекомендуемые ресурсы:

1. Группа, посвященная стандартам качества синхронного перевода:  https://vk.com/tongchuanzu

Новости

(31.12.2025) Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Команда сайта www.tongchuanzu.ru поздравляет вас с наступающим годом Годом Красной Огненной Лошади! Пусть в новом году здоровье не подводит, сил и энергии будет достаточно для решения самых амбициозных задач. В профессиональной сфере желаем вам постоянно совершенствоваться с тем, чтобы соответствовать самым строгим стандартам и требованиям к качеству перевода. А в подарок — замечательная история о переводе в рубрике «Как влипали в историю».

(05.12.2025) По доброй традиции декабрь начинается с визита в город-колыбель трех революций на ежегодную конференцию Рынок СУГ России. Организация мероприятия как обычно, была на высоком уровне, программа насыщенной, а перевод, как обычно по тематике нефтехимии, потребовал серьезных усилий. Продолжаем погружаться в отраслевые глубины, заодно расширяя терминологический глоссарий.

(30.10.2025) Несколько дней в хорошей компании провел в Ханчжоу, принимая участие в обсуждении вопросов трансграничных операций в электронной коммерции. Тема оказалась очень многогранной, весьма глубокой и жутко интересной. Пользуясь случаем, заглянул в музей компании Алибаба, который впечатлил нестандартным подходом и энергетикой нацеленности на результат. Итоги поездки будут обобщены в виде дополнения в тематический словарь, размещенный в нашей группе ВК.

(25.09.2025) Вчера с большим удовольствием обеспечил перевод заседания Глобального атомного форума, проходившего в рамках «Мировой атомной недели». Хозяин мероприятия, генеральный директор Госкорпорации «Росатом» А.Е. Лихачев принимал дорогих гостей: Президента Российской Федерации В.В.Путина, Президента Республики Беларусь А.Г.Лукашенко, премьер-министра Республики Армения Н.В.Пашиняна, и.о. Президента Республики Союз Мньяма Мин Аун Хлайн, Мохаммед Ислами, вице-президент исламской республики Иран, вице-премьер Республики Узбекистан Ж.А.Ходжаев и другие. По содержанию мероприятие было весьма насыщенным, поэтому при работе соло приходилось напрягаться:).

(11.09.2025) Последние несколько дней на китайских югах погружались в лето и проблематику международных финансов. К сожалению, уровень китайских и приглашенных российских коллег-переводчиков не всегда соответствовал глубине профессиональной дискуссии.

(05.09.2025) Сегодня по программе китайской делегации побывал в Подольске на фармакологическом предприятии ЗиО «Здоровье». Посещение и последующие переговоры оказались непростыми, но интересными.

(03.09.2025) В хорошей компании съездил в Пекин на президентский визит. Беседы «на полях» главного мероприятия оказались весьма познавательны.

(01.08.2025) Сегодня вернулся из Китая, где обеспечил перевод встреч представительной российской делегации с Председателем Народного банка Китая Пань Гуншеном, Министром финансов КНР Лань Фоанем и главой комиссии ЦК КПК Хэ Лифэном. Тематика бесед весьма интересна, но, к сожалению, постоянная оглядка главы российской делегации на переводчика и паузы каждые 20-30 секунд сильно портили ощущения от работы. Такое впечатление, что уважаемый руководитель с профессиональными переводчиками ранее не сталкивался:(((.

(17.04.2025)  Сегодня по приглашению коллег из Росатома принял участие в переговорах между PR-специалистами Китайского агенства по атомной энергии и их коллегами из госкорпорации Росатом. Новый взгляд на проблематику отрасли и экскурсия по роскошному музею «Атом» на ВДНХ оставили исключительно приятное впечатление. Хотя над терминлогией по элементарным частицам и работе ускорителей заряженных частиц следует поработать…

(15.02.2025)  Начнем новый год правильно: с перевода стихотворения сунского поэта Оу Янсю «Сапфировое блюдо». Лаконичность и смысловая насыщенность слога мастера ставит нетривиальные переводческие задачи…

Архив новостей

Тунчуаньцзу
Услуги
Финансовые гарантии качества письменного перевода
Финансовые гарантии распространяются на все виды письменных
Тунчуаньцзу
Интересное
Вишенки для торта
СЛОВО ДРЕВНИХ 1) Конфуций “Великое учение” Памятник
Тунчуаньцзу
Статьи
Как влипали в историю
История, которую впервые услышал от зампреда ЦБ РФ В.
Тунчуаньцзу
О команде
Позвольте представиться
Беляков Андрей Викторович Образование: В 2002 году
Тунчуаньцзу