
русско-китайского синхронного перевода «Тунчуаньцзу»!
欢迎光临同传族网站。

Меня зовут Беляков Андрей
Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.
Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.
Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии.
Спасибо вам, мои учителя!
С уважением, команда Tongchuanzu.ru
Наши услуги
Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.
Что мы предлагаем
Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.
За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:
✔ Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
✔ Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
✔ Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
✔ Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
✔ Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.
Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».
Полезное на сайте
Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.
Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».
Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек.
Найти способ связаться с нами вы можете в разделе «Контактная информация».
Рекомендуемые ресурсы:
1. Группа, посвященная стандартам качества синхронного перевода: https://vk.com/tongchuanzu
Новости
(31.12.2025) Уважаемые коллеги, дорогие друзья! Команда сайта www.tongchuanzu.ru поздравляет вас с наступающим годом Годом Красной Огненной Лошади! Пусть в новом году здоровье не подводит, сил и энергии будет достаточно для решения самых амбициозных задач. В профессиональной сфере желаем вам постоянно совершенствоваться с тем, чтобы соответствовать самым строгим стандартам и требованиям к качеству перевода. А в подарок — замечательная история о переводе в рубрике «Как влипали в историю».
(05.12.2025) По доброй традиции декабрь начинается с визита в город-колыбель трех революций на ежегодную конференцию Рынок СУГ России. Организация мероприятия как обычно, была на высоком уровне, программа насыщенной, а перевод, как обычно по тематике нефтехимии, потребовал серьезных усилий. Продолжаем погружаться в отраслевые глубины, заодно расширяя терминологический глоссарий.
(30.10.2025) Несколько дней в хорошей компании провел в Ханчжоу, принимая участие в обсуждении вопросов трансграничных операций в электронной коммерции. Тема оказалась очень многогранной, весьма глубокой и жутко интересной. Пользуясь случаем, заглянул в музей компании Алибаба, который впечатлил нестандартным подходом и энергетикой нацеленности на результат. Итоги поездки будут обобщены в виде дополнения в тематический словарь, размещенный в нашей группе ВК.
(25.09.2025) Вчера с большим удовольствием обеспечил перевод заседания Глобального атомного форума, проходившего в рамках «Мировой атомной недели». Хозяин мероприятия, генеральный директор Госкорпорации «Росатом» А.Е. Лихачев принимал дорогих гостей: Президента Российской Федерации В.В.Путина, Президента Республики Беларусь А.Г.Лукашенко, премьер-министра Республики Армения Н.В.Пашиняна, и.о. Президента Республики Союз Мньяма Мин Аун Хлайн, Мохаммед Ислами, вице-президент исламской республики Иран, вице-премьер Республики Узбекистан Ж.А.Ходжаев и другие. По содержанию мероприятие было весьма насыщенным, поэтому при работе соло приходилось напрягаться:).
(11.09.2025) Последние несколько дней на китайских югах погружались в лето и проблематику международных финансов. К сожалению, уровень китайских и приглашенных российских коллег-переводчиков не всегда соответствовал глубине профессиональной дискуссии.
(05.09.2025) Сегодня по программе китайской делегации побывал в Подольске на фармакологическом предприятии ЗиО «Здоровье». Посещение и последующие переговоры оказались непростыми, но интересными.
(03.09.2025) В хорошей компании съездил в Пекин на президентский визит. Беседы «на полях» главного мероприятия оказались весьма познавательны.
(01.08.2025) Сегодня вернулся из Китая, где обеспечил перевод встреч представительной российской делегации с Председателем Народного банка Китая Пань Гуншеном, Министром финансов КНР Лань Фоанем и главой комиссии ЦК КПК Хэ Лифэном. Тематика бесед весьма интересна, но, к сожалению, постоянная оглядка главы российской делегации на переводчика и паузы каждые 20-30 секунд сильно портили ощущения от работы. Такое впечатление, что уважаемый руководитель с профессиональными переводчиками ранее не сталкивался:(((.
(17.04.2025) Сегодня по приглашению коллег из Росатома принял участие в переговорах между PR-специалистами Китайского агенства по атомной энергии и их коллегами из госкорпорации Росатом. Новый взгляд на проблематику отрасли и экскурсия по роскошному музею «Атом» на ВДНХ оставили исключительно приятное впечатление. Хотя над терминлогией по элементарным частицам и работе ускорителей заряженных частиц следует поработать…
(15.02.2025) Начнем новый год правильно: с перевода стихотворения сунского поэта Оу Янсю «Сапфировое блюдо». Лаконичность и смысловая насыщенность слога мастера ставит нетривиальные переводческие задачи…
