Смехуечки

СЛОВО НЕ ВОРОБЕЙ

***

Пять секунд полет нормальный 早起碰见抬轿的 - 出门见喜

Кавалергара век не долог 早春的桃花 - 红不久

Широкая натура, рубаха-парень 宰相肚里能撑船 - 宽宏大量

Семь пятниц на неделе 鸭子走路 - 左右摇摆

Слышать звон, но не знать где он 鸭子听雷 - 茫然不懂

Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木- 不成重来

Работа в руках горит 挖土机的抓斗 - 是把硬手

Мягко стелет, да жестко спать 太极拳的功夫 - 软中有硬

Сколько не говори "халва" во рту слаще не станет 太行山上看运河 - 远水不解近渴

Плетью обуха не перешибешь 三尺门槛 -高台不上 

***

Сидеть как на иголках 热地上的蚰蜒 - 坐卧不安

Попал как кур в ощип 热熬上的蚂蚁 - 走投无路 

Не комар чихнул 七十岁演活报剧 - 非同儿戏 

Рецидивист, клейма негде ставить 判决书做衣裳 - 浑身是罪 

Мышиная возня 判官玩魔术 - 鬼把戏 

Беден как церковная мышь 拿着铁锹当锅使 - 穷极了 

Надувать щеки, делать вид, что в теме 拿着青砖当玉石 - 不懂装懂 

Отплатить злом за добро 拉完磨子杀驴 - 以怨报德 

Берега потерял/краев не видит 麻雀掉到洞庭湖里 - 不着边际

Интересно девки пляшут 麻雀屙鸡蛋 - 怪事一桩

 ***

Семь шкур спускать 开水泼老鼠 - 不死也要脱层皮

Кто успел, тот и съел 开水里捞肥皂 - 全凭手快

Мартышкин труд 鸡蛋壳上找缝 - 枉费工

Манна небесная 蛤蟆嘴底下落苍蝇 - 送来的口食

Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 - 无法下口

В рубашке родиться 翻船抓到救生圈 - 决处逢生

Недолго музыка играла 哈蟆跳到热鏊 - 快活不多久

Не рубить фишку 蛤蟆跳井 -不懂

Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 - 一股劲

Война план покажет 拉琴的丢昌本 - 没谱  

***

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 - 口气不大

Пройти огонь и воду 太平洋的海鸥 - 经过风浪 

Наша песня хороша, начинай с начала 饶舌的乌鸦 - 尽是老调

Попасть как кур в ощип 热鏊上的蚂蚁 - 走投无路

Седина в бороду- бес в ребро 七十岁婆婆学绣花 - 老来发奋

Через пень-колоду 七十婆婆干活 - 手脚不利索

Бабе цветы, детям мороженое 拿着门扇当窗户 - 门户不对

Колос на глиняных ногах 盘子里生豆芽 - 根底浅

Лихач, сорви-голова 判官跌跤子 - 冒失鬼

Черная метка 判官敲门 - 催命鬼

 

***

Корона на уши давит 蛤蟆跳到牛背上 - 自以为大

Мартышкин труд 鸡蛋壳上找缝 - 枉费工

Кто успел, тот и съел 开水里捞肥皂 - 全凭手快

И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 - 烫手

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 - 穷凑合

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 -两头受罪

Тырить мелочь по карманам 麻雀的肚腹 - 小心眼儿

Остались рожки да ножки 麻雀剁了身子 - 光剩嘴

Простота хуже воровства 拿着鞭杆当笛吹 - 缺少心眼

Обманули дурака на четыре кулака 拿着孩子当熊耍 - 愚弄人

***

В рубашке родиться 翻船抓到救生圈 - 绝处逢生

Не отступать и не сдаваться 干皮大葱 - 不死心

Мартышкин труд 打电话做手势 - 看不见

По одежке протягивать ножки 裁剪师傅的手艺 - 量体裁衣

Или все или никто 八人抬轿七人到 - 缺一不可

Незачем огород городить 八擒孟获 - 多此一举

Пять секунд - полет нормальный 早起碰见抬轿 - 出门见喜

Хотеть не вредно, вредно не хотеть 矮子想登天 - 痴心妄想

Куда ни кинь, всюду клин 矮子坐高凳 - 上下为难

Молодец против овец, а против молодца сам овца 爱打官司逞英雄 - 穷斗气

***

Растаять как утренний туман 早晨的露水- 不久长

Ну ты даешь стране угля! 藏民穿皮袄 - 露一手

Свинья везде грязь найдет  脏水倒阴沟 - 同流合污

Лезть в воду не зная броду 在盘子上扎猛子 - 不知深浅

Рожденный ползать летать не может 鸭子学上树 - 力不从心

Видит око, да зуб неймет 鸭子下冻田 - 插不上嘴

И воробья в поле загоняет 吸铁石吸芝麻 - 有利就沾

Работать по-стахановски 西天路上的孙行者 - 劳苦功高

Явление Христа народу 西天出太阳 - 难得一回

Берега потерять, оборзеть в конец 娃要妈妈摘星星 - 蛮不讲理

***

Чертовка, дьявол в юбке 判官的女儿 - 鬼丫头

С глаз долой, из сердца вон 七里岗放风筝 - 随它去

А счастье было так возможно! 七两放在半斤上 - 只差一点

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁

Святая простота 七十老汉坐摇篮 -老天真

Капля в море 太平洋里一滴水 - 微不足道

Играть по крупному 太平洋里下钩子 - 放长线钓大鱼

Терпение и труд все перетрут 娃娃摆积木 - 不成重来

Берега потерять, оборзеть в конец 娃儿要妈妈摘星星 - 蛮不讲理

Мастер своего дела, работа в руках горит 挖土机的抓斗 - 是把硬手

***

Скрести по сусекам 鸡肠刮油 - 有也不多

Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет 拿脑袋撞墙 - 碰得头破血流

Получи фашист гранату! 拿尿盆往头上扣 - 自讨没趣

Искать приключений на свою ж@пу 拿舌头磨刀 - 自己吃亏

Ставить голову в заклад 拿头押宝 -不要命

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当`萝卜- 不识货

Ума нет - считай калека 拿着棒槌当针纫 - 缺少心眼

Не стареют душой ветераны 盘古王耍板斧 - 老当益壮

Ходить вокруг да около 盘山公路 - 尽绕圈子

***

Видит око, да зуб неймет 蛤蟆吞西瓜 -无从下口

Менять шило на мыло 鸡蛋换盐 -两不见钱

Прятать голову в песок 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了

И хочется и колется 开水锅里抓汤圆 - 烫手

Голь на выдумки хитра 拉来黄牛当马骑 - 穷凑合

Легче верблюду пройти сквозь угольное ушко 拉牛入鼠洞 - 行不通

Из кожи вон лезть 拉纤的喊号子 - 一股劲 

Вот кто-то с горочки спустился 开水锅里露头 - 熟人

Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚

Что за шум, а драки нету? 麻雀吵架 - 唧唧喳喳

***

Не в свои сани не садись 矮子骑大马 - 上下为难

Пускать пыль в глаза 八级油漆工 - 光图表面

По одежке протягивай ножки 裁缝师傅的尺子 - 量体裁衣

Ворон ворону глаз не выклюет 裁缝师傅对绣娘 - 一个行当

Ловкость рук и никакого мошенства 裁缝师傅手艺巧 - 全靠真功夫

Точно, как в аптеке 裁缝师傅做衣服 - 千真万真

Тянуть кота за хвост 鹅行鸭步 - 磨磨蹭蹭

Один на льдине, ломом подпоясаный 鹅咬鸡 - 六亲不认

Прямой как рельса 帆船上的桅杆 - 直通通

Скрещивать ужа и ежа 番瓜秧牵上葡萄树 - 胡搅恋缠

***

Ставить с ног на голову  拿鞋当帽子 - 上下颠倒

Разошлись как в море корабли 三岔路口分手 - 各奔东西

Понимать как свинья в апельсинах 拿着棒槌当萝卜 - 不识货

Ложь, вранье и провокация 西山猛虎不咬人 - 有假无真

Руки коротки 三尺长的梯子 - 搭不上檐

Мы не ищем легких путей 七十老汉演花旦 - 别出心裁

Домик кума Тыковки 三尺长的被单 - 顾头不顾脚

Святая простота 七十老汉坐摇篮 - 老天真

Труба пониже, дым пожиже 娃娃吹泡泡糖 - 口气不大

От скромности не умрешь 西施上磅秤 - 自称美女

***

Хватай мешки - вокзал отходит 拉石灰车遇到倾盆雨 - 心急如焚

Война план покажет 拉琴的丟唱本 -没谱

Из кожи вон лезть 拉纤喊号子 - 一股劲 

Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко 拉牛入鼠洞 - 走不通

Оказаться между молотом и наковальней 拉痢吃辣椒 - 两头受罪 

Прятать голову в песок  - 开水锅里的乌龟 - 早把头缩回去了

Молодец против овец, а против молодца сам овца 鸡蛋打豆腐 - 欺软怕硬

Не рубить фишку - 蛤蟆跳井 - 不懂

Жить надоело; искать смерти  蛤蟆跳进蟒蛇嘴里 - 自己找死

Врать - не мешки ворочать 干鲤鱼跳龙门 - 弥天大谎

Недолго музыка играла, недолго фраер танцевал 干河滩里栽牡丹 - 好景不长 

 

Смотреть еще

КРОМЕ ШУТОК

Стало жить в России,
Где мы вдруг не появись,
Всюду хлеб по семь копеек
И дороги зашибись

俄国人过日子更好
我们倆何处出现,
七个钱买一块面包
平坦的道路随地可见

******************

В нашем городе Тольятти
Выпускают «Жигули»
За три двести обещали
На две двести нае..ли

离家远程去托里亚蒂
想出三千二购一辆车
平价车只有“日故利”
又黑我两千二块货币

******************

Говорят, что Эдисон
Был по паспорту масон
Если так, еб...на мать,
Будем лампочки ломать

有人疑问是否奥迪生
手持以色列的护照呢?
他如真是犹太族男生
打电灯泡一个都不剩

******************

Серебристый лайнер «ТУ»
Развалился на лету
Потому что фирма «ТУ»
Выпускает ху...ту

这是一架“图”飞机
身上毛病纷至沓来
因为“图“生产垃圾
起飞时突然失败

******************

Нет рубахи, нет портков,
Я не беспокоюсь,
Дал мне орден Маленков
Как-нибудь прикроюсь

我这个劳模一贫如洗
家里没饭吃也没有衣穿
国家颁发勋章做奖励
心目中我很惊喜

******************

Вон летит по небу глаз,
Называется ГЛОНАСС
Эх, его бы как-нибудь
На Европу натянуть.

天上看有个格洛纳斯
它与偷拍机特别相似
一旦它覆盖全欧洲
我们两个真会逗!

******************

Как «Сбербанк» наш ни старался,
«Опель» так и не продался.
И теперь хваленый «Опель»
Очутиться может в ... глубоком кризисе.

俄央行继续努力
收购欧宝汽车厂
德政府一直不理
欧宝失去…其资产

 

Вишенки для торта

СЛОВО ДРЕВНИХ

1) Конфуций “Великое учение”

Памятник древнекитайской мысли, самый краткий (1755 иероглифов) из числа главных конфуцианских канонов. Название допускает троякое истолкование:
1) «Великое учение» — учение о высокодостойной, совершенной личности;
2) «Высочайшая наука» — учение для высокопоставленных лиц, наука социально-политического управления;
3) «Высшее образование» — мировоззренческие наставления для взрослых людей.
5—3 вв. до н. э.

2) Цзы Сы “Чжунюн” ("Срединный путь")

Второй конфуцианский трактат из Четверокнижия, текст, состоящий из 3544 иероглифов, написан в период 481-402г. до н.э.

3) Конфуций "Лунь Юй" ("Суждения и беседы")

Считается краеугольным камнем философии Древнего Китая. Трактат состоит из 20 глав, где в форме бесед или отдельных высказываний представлены основные положения учения Конфуция.

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

1) 送别 (Проводы)

作者: 王维, 朝代: 唐
Автор: Ван Вэй
Период: династия Тан

2) 感遇 (其一) (Ощущение, ч.1)

作者: 张九龄, 朝代: 唐.
Автор: Чжан Цзюлин
Период: династия Тан

3) 春思 (Весенние думы)

作者: 李白,朝代: 唐
Автор: Ли Бай
Период: династия Тан

4) 菩萨蛮 (Трепетный мотив)

作者: 张先, 朝代: 宋
Автор: Чжан Сян
Период: династия Сун

5) 宴山亭 (Беседка в горах Яньшань)

作者: 赵佶, 朝代: 北宋
Автор: Чжао Цзи
Период: династия Северная Сун

6) 青溪 (Прозрачный ручей)

作者: 王维 朝代: 唐

Автор: Ван Вэй

Период: династия Тан

 7)下终南山过斛斯山人宿置酒 (Банкет в доме отшельника Ху Сы)

作者:李白,朝代:唐

Автор: Ли Бай

Период: династия Тан

8) 木兰花(Цветы магнолии)

作者:欧阳修, 朝代:宋

Автор: Оуян Сю

Период: династия Сун

9) 梦李白(其一) Сон о Ли Бо (ч.1)

作者:杜甫,朝代:唐

Автор: Ду Фу

Период: династия Тан

 

О СПОРТ,ТЫ - МИР!

Дорогие друзья! Как мы все хорошо знаем, в ближайшие годы в нашей стране пройдет целый ряд спортивных событий мирового масштаба. Подготовка и проведение таких масштабных мероприятий само по себе дело сложное и хлопотливое, а что уж говорить про международные состязания. Практика показывает, что при лингвистическом обеспечении подобных событий переводчики сталкиваются с серьезными трудностями, вызванными недостаточно хорошим владением специальной терминологией. На недавних 16-х Азиатских играх, состоявшихся в Гуанчжоу, для решения этих проблем был специально подготовлен терминологический глоссарий на нескольких языках, включающий более 3000 терминов, охватывающих все аспекты подготовки и проведения крупных спортивных состязаний. Мне посчастливилось работать в составе редакционной группе его русской части, и сегодня спешу представить на ваш суд то, что у нас с коллегами получилось.

Часть 1 Общие термины

Часть 2 Оргкомитет Игр

Часть 3 Безопасность Игр

Часть 4. Финансы

Часть 5. Указатели на объектах

Часть 6. Строительство спортивных сооружений

Часть 7. Прибытие и убытие

Часть 8. Законность

Часть 9. Антидопинг

Часть 10. Внешние связи и протокол

Часть 11. Эстафета огня  Игр

Часть 12. Транспорт

Часть 13. Соревнования

Часть 14. Церемонии открытия и закрытия

Часть 15. Работа со СМИ 

Часть 16. Билетная программа 

Часть 17. Метеорология

Часть 18. Кадровые вопросы

Часть 19. Маркетинг

Часть 20. Культурные мероприятия

Часть 21. Логистика

Часть 22. IT и телекоммуникации

Часть 23. Продвижение/промоушн

Подкатегории

第十九计 釜底抽薪
Тайно вытаскивать хворост из-под котла другого