Меня зовут Беляков Андрей
Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.
Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.
Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии.
Спасибо вам, мои учителя!
С уважением, команда Tongchuanzu.ru
НАШИ УСЛУГИ
Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.
ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ
Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.
За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:
✔ Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
✔ Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
✔ Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
✔ Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
✔ Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.
Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».
Полезное на сайте
Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.
Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».
Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек.
Найти способ связаться с нами вы можете в разделе «Контактная информация».
Рекомендуемые ресурсы:
1. Группа, посвященная стандартам качества синхронного перевода: https://vk.com/tongchuanzu
Новости
***
(27.10.2024) Предлагаем на суд общественности перевод произведения сунского поэта Оу Янсю "Вода омывает песок". Хотя это стихотворение в прозе, однако перевод оказался делом весьма сложным и времязатратным.
***
(17.10.2024) Наши специалисты по заказу РИА Новости отработали на пресс-конференции, посвященной проведению Международного конгресса "Вузы культуры и искусств в международном гуманитарном сотрудничестве: диалог культур России и Китая". Основными выступающими были ректор Москвского института культуры Е.Кудрина и проректор Пекинского университета языка и культуры Чжан Баоцзюнь. Было свежо и интересно. Жаль, что чаще переводим встречи на тему финансов и экономики, а не культуры и искусства:))
***
(27.09.2024) Сегодня специалисты нашей команды перевели переговоры главы Росрезерва Д.Ю.Гогина и его китайского визави, заместителя руководителя Государственного управления продовольственных и стратегических резервов КНР Цянь И.
***
(19.09.2024). Вчера перевел встречу и переговоры госпожи Хуан Сяовэй, вице-президента Всекитайской федерации женщин с представитльницами лучшей половины российского истеблишмента. Высокую гостью принимали С.Ю.Орлова, аудитор Счетной палаты РФ, Т.А. Илюшникова, заместитель Министра экономического разития, О.В.Кривонос, заместитель руковдителя Аппарата Правительства РФ, А.Е.Цивилева, Статс-секретарь-заместитель Министра обороны РФ, В.А.Подгузова, Старший вице-президент ПАО "Промсвязьбанк". Было интересно узнать о чем говорят женщины:)) А вот уровень подготовки молодых коллег-переводчиков с российской стороны оставил крайне тяжелое впечатление.
***
(10.03.2024) Продолжаем постигать красоты китайской поэзии и публикуем перевод стихотворения танского поэта Ду Фу "Сон о Ли Бо".
***
(14.02.2024) После долгого перерыва возвращаемся к вопросам китайской изящной словесности и публикуем авторскй перевод стихотворения сунского поэта Оуян Сю "Цветы магнолии". Небольшой подарок всем причастным на день святого Валентина:)
***
(10.01.2024) Всех с наступившим годом Дракона! Давайте начнем его правильно - с публикации очередного отрывка перевода конфуцианского трактата "Суждения и беседы".