
Меня зовут Беляков Андрей
Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.
Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.
Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии.
Спасибо вам, мои учителя!
С уважением, команда Tongchuanzu.ru
НАШИ УСЛУГИ
Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.
Руководитель службы: Андрей Викторович
Контакты: +7 (926)871-79-29;
E-mail: info@tongchuanzu.ru
✔ Услуги профессиональных переводчиков-синхронистов, имеющих опыт работы на высоком и высшем уровне, в том числе в системе МИД РФ.
✔ Подбор пары синхронистов с учетом характера и специфики мероприятия (возможна работа пары, состоящей из носителей китайского и русского языка).
✔ Осуществление синхронного перевода встреч в узком составе и/или неподготовленных помещениях с использованием мобильной радиосистемы «шептало».
Руководитель службы: Людмила Николаевна
Контакты: +7 (926) 039-86-79;
E-mail: beliakovaln@yahoo.com
✔ Перевод с русского на китайский. Вид перевода, требующий наибольшей языковой квалификации, а также знания форм, правил и традиций документооборота в КНР.
✔ Тексты повышенной сложности. Законы и акты административного регулирования, в т.ч. финансового и налогового, документы и соглашения по международным торговым операциям и финансовым расчетам, международно-правовые документы, материалы к экспертным встречам.
✔ Оперативно. Возможен перевод в течение 4 часов с момента заключения договора.
✔ Терминологическое единообразие. Нами сформированы и регулярно пополняются терминологические глоссарии по различным актуальным темам, которые используются при письменном переводе всеми сотрудниками (см. Глоссарий).
✔ Экспертные консультации. При возникновении вопросов в процессе перевода мы можем получать экспертные консультации у профильных специалистов России и Китая в оперативном режиме.
Контакты: +7 (926)871-7996;
E-mail: info@tongchuanzu.ru
Для эффективного переводческого обеспечения мероприятий в КНР и иных странах имеем честь предложить следующее:
✔ Пакетное решение. Заказчик называет время и место, а также заказывает необходимые пропуска. Все остальное делаем мы.
✔ Максимальная оперативность. Достаточно сделать заказ за 7 дней до начала мероприятия.
✔ Широкий спектр услуг. Синхронный, последовательный перевод, синхронный перевод с использованием системы радиогид («шептало»).
✔ Подбор партнера для синхронного перевода в Китае. Подбор достойной кандидатуры и решение всех вопросов, связанных с участием в мероприятии.
✔ Организация англо-китайско-русского синхронного перевода (реле). Подбор переводческой команды, техническое обеспечение мероприятия.
ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ
Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.
За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:
✔ Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
✔ Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
✔ Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
✔ Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
✔ Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.
Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».
Полезное на сайте
Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.
Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».
Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек. Узнать о новых разделах и подразделах нашего сайта можно в рубрике "Что нового".
Пообщаться и обсудить интересующие нас всех вопросы можно в разделе «Живое общение».
Найти способ связаться с вами вы можете в разделе «Контактная информация».
Что нового
Семинар "Минимальный стандарт качества синхронного перевода"
Рекомендуемые ресурсы:
1. Мемориальный сайт Елизаваеты Павловны Кишкиной (Ли Ша) www.lisha2015.com
2. Группа, посвященная стандартам качества синхронного перевода: https://vk.com/tongchuanzu
Новости
***
(05-06.12.2023) На пару дней съездил в город-колыбель трех революций, где поработал на конференции "Рынок СУГ России 2023". Поездка оказалась весьма интересной как с точки зрения перевода довольно глубокого обсуждения вопросов нефтехимии, так и с точки зрения появления новых друзей.
***
(30.10.2023) Сегодня с коллегой отработали на мероприятиях IV Российско-китайского форума машиностроения и инноваций. Приятно было повидаться со старыми знакомыми:) А неожиданно большая аудитория мероприятия лишний раз подтвердила. что сложные для двустороннего сотрудничества ковидные времена уже в прошлом...
***
(16-20.10.2023) На полях президентского визита принял участие во встречах с руковством Национального управления по финансам и Комиссии по ценным бумагам КНР. Господа Ли Юньцзе и И Хуэймань произвели впечатление серьезных профессионалов и весьма жестких переговорщиков.
***
(30.09.2023) Недавно побывал на родине больших панд в компании интересных людей. Впечатления от поездки неоднозначные, но положительных моментов было явно больше. По итогам обновлен словарь по деловой терминологии в нашей группе ВК.
***
(11.09.2023) Сегодня принял участие в пресс-конференции группы китайских блогеров по итогам их визита в Донбасс. Мероприятие оказалось весьма свежим и живым: китайские гости были очень эмоциональны и заинтересованы, аудитория с вопросами тоже не подкачала. В целом, все остались довольны.
***
(28.08.2023) Сегодня поработал на встрече представителей компании "ВяткаТорф" с китайскими коллегами по отрасли. Перевод, как обычно на бизнес-мероприятиях, сложности не представлял, а общение с сырьевиками всегда полезно:)))
***
(9-11.08.2023) Принял участие в работе очередного заседания Подкомиссии по ядерным вопросам. Поездка по маршруту Москва-Санкт-Петербург-Красноярск-Москва оказалась не только интересной с точки зрения перевода, но и очень познавательной. Начинаешь осознавать масштаб и размах советской атомной промышленности...
***
(21.06.2023) Отработал на онлайн-лекции для студентов Даляньского университета иностранных языков, которую провел глава Дирекции международного сотрудничества медиагруппы "Россия сегодня" Василий Пушков. речь шла о злободневных вещах с использованием новомодного лексикона СМИ, так что было интересно. Немного расстроил перевод вопросов лектору от аудитории - тут есть над чем работать.
***