Меня зовут Беляков Андрей
Я рад приветствовать Вас на ресурсе, посвященном русско-китайскому синхронному переводу.
Уверен, что данный сайт окажется полезным как для практикующих синхронистов, осуществляющих перевод с китайского языка так и для тех, кто нуждается в услугах синхронного перевода или же интересуется китайским языком вообще и работой синхрониста в частности.
Позвольте выразить искреннюю благодарность моим учителям – профессору Ли Иннань и Павлу Лю (их фотографии украшают главную страницу нашего сайта), терпеливо и настойчиво учившим меня премудростям профессии.
Спасибо вам, мои учителя!
С уважением, команда Tongchuanzu.ru
НАШИ УСЛУГИ
Имеем честь предложить Вам комплекс услуг по обеспечению перевода с/на китайский язык.
ЧТО МЫ ПРЕДЛАГАЕМ
Наш коллектив специализируется на переводческом обеспечении встреч и мероприятий руководителей федеральных органов исполнительной власти, а также крупных госкорпораций с их китайскими партнерами.
За прошедшие годы нами наработан значительный успешный опыт в данной области, основываясь на котором мы готовы предложить следующее:
✔ Репутационные допуски. Мы обладаем всеми необходимыми качествами для того, чтобы обеспечить проведение мероприятия на самом высоком уровне, и неоднократно подтверждали это на практике (см. раздел «Позвольте представиться»).
✔ Стандарт качества. Мы держим высокий уровень требований к переводу и предоставляем заказчику инструменты и возможность оценить соответствие качества работы заявленным стандартам (см. раздел «Синхронный перевод: минимальный стандарт качества»).
✔ Политика в области конфиденциальности. Предлагаем комплекс мер, позволяющих максимально ограничить круг лиц, допущенных к информации, и эффективно предотвратить утечку данных (информация предоставляется по запросу).
✔ Широкие компетенции. Мы ежедневно работаем над расширением и углублением наших компетенций в различных областях. Результаты этой работы частично представлены в постоянно обновляемых тематических словарях (см. Глоссарий).
✔ Официальные схемы финансовых расчетов. Исходя из специфики наших заказчиков, мы предлагаем «белые» схемы расчетов без многочисленных посредников, что позволяет упростить финансовые операции и снизить затраты на налоговые отчисления.
Приглашая на Ваше мероприятие переводчика, пожалуйста, не забывайте о том, что «не все то золото, что блестит», а также о том, что «скупой платит как минимум дважды».
Полезное на сайте
Раздел «Синхрон – что это?» посвящен истории данного вида перевода. В подрубрике «В шкуре синхрониста» Вы сможете попробовать свои силы в роли переводчика, решая оригинальные задачи анкеты, а в подразделе «Как влипали в историю» вас ждет коллекция ставших легендарными переводческих ляпов и удач.
Раздел «Вишенки для торта» поможет сделать перевод не только точным и корректным, но и запоминающимся и даже представляющим определенную филологическую ценность. Здесь вы найдете авторские переводы классических философских трактатов в рубрике «Слово древних», а также переводы произведений великих поэтов династий Сун и Тан в рубрике «Лирическое отступление».
Раздел «Смехуечки» позволит добавить переводу красок и сделать атмосферу в аудитории более непринужденной, а также упрочить контакт спикера с аудиторией. В рубрике «Слово не воробей» представлены соответствия русских и китайских пословиц и поговорок, а в рубрике «Кроме шуток» сделана попытка адекватно передать на китайском языке эмоциональный заряд и смысловой подтекст русских частушек.
Найти способ связаться с нами вы можете в разделе «Контактная информация».
Рекомендуемые ресурсы:
1. Группа, посвященная стандартам качества синхронного перевода: https://vk.com/tongchuanzu
Новости
***
(19.09.2024). Вчера перевел встречу и переговоры госпожи Хуан Сяовэй, вице-президента Всекитайской федерации женщин с представитльницами лучшей половины российского истеблишмента. Высокую гостью принимали С.Ю.Орлова, аудитор Счетной палаты РФ, Т.А. Илюшникова, заместитель Министра экономического разития, О.В.Кривонос, заместитель руковдителя Аппарата Правительства РФ, А.Е.Цивилева, Статс-секретарь-заместитель Министра обороны РФ, В.А.Подгузова, Старший вице-президент ПАО "Промсвязьбанк". Было интересно узнать о чем говорят женщины:)) А вот уровень подготовки молодых коллег-переводчиков с российской стороны оставил крайне тяжелое впечатление.
***
(10.03.2024) Продолжаем постигать красоты китайской поэзии и публикуем перевод стихотворения танского поэта Ду Фу "Сон о Ли Бо".
***
(14.02.2024) После долгого перерыва возвращаемся к вопросам китайской изящной словесности и публикуем авторскй перевод стихотворения сунского поэта Оуян Сю "Цветы магнолии". Небольшой подарок всем причастным на день святого Валентина:)
***
(10.01.2024) Всех с наступившим годом Дракона! Давайте начнем его правильно - с публикации очередного отрывка перевода конфуцианского трактата "Суждения и беседы".
***
(15.12.2023) Сегодня вернулся из поездки в замечательный город Хулудао, на площадку строящейся АЭС Сюйдапу. Встреча главы госкорпорации "Росатом" А.Е. Лихачева с его визави главой Агентства атомной энергии КНР Чжан Кецзянем традиционно оказалась насыщенной обсуждением самых чувствительных вопросов, а сама поездка немало способствовала расшрению кругозора в области атомной энергетики.
***
(05-06.12.2023) На пару дней съездил в город-колыбель трех революций, где поработал на конференции "Рынок СУГ России 2023". Поездка оказалась весьма интересной как с точки зрения перевода довольно глубокого обсуждения вопросов нефтехимии, так и с точки зрения появления новых друзей.
***
(30.10.2023) Сегодня с коллегой отработали на мероприятиях IV Российско-китайского форума машиностроения и инноваций. Приятно было повидаться со старыми знакомыми:) А неожиданно большая аудитория мероприятия лишний раз подтвердила. что сложные для двустороннего сотрудничества ковидные времена уже в прошлом...
***
(16-20.10.2023) На полях президентского визита принял участие во встречах с руковством Национального управления по финансам и Комиссии по ценным бумагам КНР. Господа Ли Юньцзе и И Хуэймань произвели впечатление серьезных профессионалов и весьма жестких переговорщиков.
***
(30.09.2023) Недавно побывал на родине больших панд в компании интересных людей. Впечатления от поездки неоднозначные, но положительных моментов было явно больше. По итогам обновлен словарь по деловой терминологии в нашей группе ВК.
***
(11.09.2023) Сегодня принял участие в пресс-конференции группы китайских блогеров по итогам их визита в Донбасс. Мероприятие оказалось весьма свежим и живым: китайские гости были очень эмоциональны и заинтересованы, аудитория с вопросами тоже не подкачала. В целом, все остались довольны.
***
(28.08.2023) Сегодня поработал на встрече представителей компании "ВяткаТорф" с китайскими коллегами по отрасли. Перевод, как обычно на бизнес-мероприятиях, сложности не представлял, а общение с сырьевиками всегда полезно:)))
***
(9-11.08.2023) Принял участие в работе очередного заседания Подкомиссии по ядерным вопросам. Поездка по маршруту Москва-Санкт-Петербург-Красноярск-Москва оказалась не только интересной с точки зрения перевода, но и очень познавательной. Начинаешь осознавать масштаб и размах советской атомной промышленности...
***
(21.06.2023) Отработал на онлайн-лекции для студентов Даляньского университета иностранных языков, которую провел глава Дирекции международного сотрудничества медиагруппы "Россия сегодня" Василий Пушков. речь шла о злободневных вещах с использованием новомодного лексикона СМИ, так что было интересно. Немного расстроил перевод вопросов лектору от аудитории - тут есть над чем работать.
***