论语
子曰 (Конфуций говорит):学而时习之,不亦悦乎(учиться и постоянно повторять изученное, разве это не удовольствие)?有朋自远方来, 不亦乐乎(друг приехал издалека, разве это не радость)?人不知,而不愠,不亦君子乎(будучи неизвестным, не гневаться – разве это не благородный муж)?
有子曰(У Конфуция сказано):其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣(редко когда относящийся к людям с сыновьей почтительностью и братской любовью склонен к преступлениям против вышестоящего);不好犯上,而好作乱者,未之有也(не бывает так, что не склонный к преступлениям против вышестоящего склонен к мятежам)。君子务本(благородный муж занимается основой) ,本立而道生(опирается на основу и определяет истину)。 孝弟也者,其为仁之本与(сыновья почтительность и братская любовь – это и есть основа гуманности)!
子曰:巧言令色,鲜矣仁 (Конфуций говорит: «Краснобайство и лицемерие никогда не сочетаются с гуманностью)!
曾子曰(Цзенцзы сказал):吾日三省吾身: (Я трижды в день думаю о своих деяниях) 为人谋而不忠乎(думая о других был ли я искренен?)? 与朋友交而不信乎 (общаясь с друзьями верил ли я им?) 传不习乎(передавая знания учился ли сам?)
子曰(Конфуций сказал):道千乘之国(в государстве, преисполненном добродетели),敬事而信(почтительно служат и пользуются доверием),节用而爱人(экономны и человеколюбивы),使民以时(не отвлекают народ во время сельхозработ)。
子曰 (Конфуций сказал):弟子,入则孝,出则悌(младший начав с сыновьей почтительности приходит к братской любви),谨而信(проявляет уважение и доверяет),泛爱众,而亲仁(относится к окружающим с любовью и ценит гуманность)。行有余力,则以学文( а избыток сил потратит на изучение культуры)。
子夏曰 (Цзыся сказал):贤贤易色(мудрому мудрость легко проявить);事父母能竭其力(служа родителям – отдавать все силы);事君能致其身(служа правителю – отдавать всего себя);与朋友交,言而有信 (общаясь с друзьями – верить словам)。虽曰未学,吾必谓之学矣(хотя и не учился, но это должно называться ученостью)。
子曰(Конфуций говорит):君子不重,则不威(благородный муж не будучи серьезным не будет пользоваться авторитетом), 学则不固(при учебе не закрепит знания)。主忠信(главное – быть верным)。无友不知己者(без друзей не познаешь себя)。过,则勿惮改(совершив ошибку, не бойся исправить ее)。
曾子曰(Цзенцзы сказал):慎终,追远,民德归厚矣。(Будучи всегда осмотрительным и ставя высокие цели, то добродетели народа укрепятся).
子禽问于子贡曰(Цзыцин задал вопрос Цзыгуну): 夫子至于是邦也,必闻其政(Образованный человек, дойдя до государственных вопросов, обязательно станет известен своей политикой)。求之与?抑与之与?(стремиться ли к этому? отказываться ли от этого? ) 子贡曰(Цзыгун сказал):夫子温,良,恭,俭,让以得之(кроткость, искренность, почтительность и бережливость образованного человека помогут ему добиться этого)。夫子之求之也(причина стремления образованного человека к известности) ,其诸异乎人之求之于与 (отличается от причин аналогичного стремления других людей)。
子曰(Конфуций сказал):父在,观其志,父没,观其行(пока отец жив – следовать его воле, когда отца не станет – следовать его деяниям);三年无改于父之道,可谓孝矣(три года не изменять отцовские принципы – это называется сыновья почтительность)。
有子曰(У Конфуция сказано):礼之用,和为贵(При использовании этикета ценна гармония)。先王之道斯为美,小大由之(Красота пути предшествующих правителей заключается именно в этом, величие и ничтожество проистекают отсюда)。有所不行,知和而和(если что-то не получается, то постигший гармонию будет умерен),不以礼节之,亦不可行也(не будет регулировать это этикетом, поскольку так тем более не получится)。
有子曰(У Конфуция сказано):信近于义,言可复也(искренность близка долгу, а слова можно повторить)。恭近于礼,远耻辱也(почтительность приближает к этикету, и уберегает от позора)。因不失其亲,亦可宗也(если не терять близких, то можно создать род (династию))。
子曰(Конфуций сказал): 君子食无求饱 ((Если) благородный муж в еде не стремится к насыщению),居无求安(в жизни – не стремится к спокойствию),敏于事而慎于言 (эффективен в делах и осторожен в речах),就有道而正焉(справедлив и ведет себя достойно),可谓好学也已 ( то можно сказать, что он был хорошим учеником)。
子贡曰(Цзыгун сказал):贫而无谄 (быть бедным и не пресмыкаться),富而无骄(быть богатым и не быть заносчивым),何如(каково это)? 子曰 (Конфуций сказал):可也(Это возможно)。未若贫而乐,富而好礼者也(радоваться, словно и не беден, следовать этикету словно и не богат)。
子贡曰(Цзыгун сказал):“诗”云:如切如磋,如琢如磨“(В «Шицзин» говорится «шлифовать свои знания и полировать свой ум»),其斯之谓与(что это означает)?子曰(Конфуций сказал):赐也,始可与言“诗”己矣(Достойный, сначала можно поговорить о «Шицзин»)。告诸往而知来者 (обратиться к прошлому и познать будущее)。
子曰(Конфуций сказал): 不患人之不己知,患不知人也(Людей, которые не страдают, я не знаю; страдая -- не говорю об этом людям)
子曰(Конфуций сказал): 为政以德, 譬如北辰 ( добродетельный в политике – словно Полярная звезда), 居其所而众星共之(он занимает ее место, а все остальные звезды группируются вокруг).
子曰 (Конфуций сказал) : “诗”三百, 一言蔽之(В «Шицзин» триста стихов, всех их можно охватить одной фразой), 曰: «思无邪(Не держать зла в мыслях)»
子曰(Конфуций говорит): 道之以政, 齐之以刑, 民免而无耻(Если распространять истину при помощи политики и вести упорядочивание при помощи наказаний, то народ станет этого избегать не стыдясь) . 道之以德, 齐之以礼, 有耻且格 (Если распространять истину при помощи добродетели и вести упорядочивание при помощи этикета, то совесть и стыд станут нормой).
子曰(Конфуций сказал): 吾十有五而志于学(В пятнадцать концентрироваться на учебе), 三十而立(в тридцать – стать взрослым), 四十而不惑 (в сорок – не поддаваться соблазну), 五十而知天命 (в пятьдесят – познать волю Неба), 六十而耳顺 (в шестьдесят – понимать истинный смысл (зрить в корень), 七十而从心所欲(в семьдесят – быть свободным) , 不逾矩(это не нарушает норму).
孟懿子问孝(МенИ спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций говорит): 无违(Не нарушать).
樊迟御(Приехал Фаньчи). 子告之曰(Конфуций сказал ему): 孟孙问孝于我(Менсунь спросил меня о сыновьей почтительности), 我对曰, 无违( я ответил: не нарушать). 樊迟曰(Фаньчи сказал): 何谓也(как понять)? 子曰 (Конфуций сказал): 生, 事之以礼(служить родителям в соответствии с этикетом); 死葬之以礼(после смерти похоронить их в соответствии с этикетом), 祭之以礼(приносить жертвы предкам в соответствии с этикетом).
孟武伯问孝 (Мен Убо спросил что такое сыновья почтительность). 子曰(Конфуций сказал): 父母唯其疾之忧(Беспокоиться только о здоровье родителей).
子游问孝(Цзыю спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций сказал): 今之孝者, 是为能养(Сегодня почтительным называют того, кто содержит). 至于犬马, 皆能有养(лошадей и собак все могут держать). 不敬, 和以别乎(без уважения, в чем разница)?
子夏问孝(Цзыся спросил о сыновьей почтительности). 子曰(Конфуций ответил): 色难(трудно определить). 有事,弟子服其劳(когда есть работа – младший трудится); 有酒食, 先生馔(когда есть еда и питье – сначала предлагает старшим), 曾是以为孝乎(это ли называли сыновьей почтительностью?)
子曰 (Конфуций говорит): 吾与回言终日(я целый день занимался с Янь Хуэем), 不违, 如愚(он ни разу не возразил, словно глупец). 退而省其私(после занятия узнал о его жизни), 亦足以发(он полностью следует тому, что я рассказывал), 回也不愚( оказывается он не глупец).
子曰(Конфуций говорит): 视其所以(увидевший результаты), 观其所由(наблюдавший причины), 察其所安(и познавший спокойствие), 人焉瘦哉 (может ли такой человек быть несчастным)?
子曰 (Конфуций говорит): 温故而知新(изучать прошлое, чтобы познать будущее), 可以为师矣 (это достойно подражания)
子曰(Конфуций говорит): 君子不器(Благородный муж не выпячивает свои таланты).
子贡问君子(Цзыгун спросил о благородном муже). 子曰(Конфуций ответил) : 先行其言, 而后从之 ( сначала делает то, о чем сказал, а потом рассказывает об этом).
子曰 (Конфуций сказал): 君子周而不比(Благородный муж охватывает все аспекты, но не приближается), 小人比而不周(приближается, но не может охватить все).
子曰(Конфуций говорит): 学而不思, 则罔(бездумная учеба ведет к заблуждению); 思而不学, 则殆 (размышление без учебы – опасно).
子曰(Конфуций говорит): 攻乎异端, 斯害也已(постижение лживых учений приносит вред).
子曰(Конфуций говорит): 由, 诲女知之乎(причина, известна ли она поучающим тебя?) 知之为知之(знающим – известна), 不知为不知(не знающим – не известна), 是知也! (в этом и состоит мудрость!)
子张学干禄(Цзычжан изучал как добиться награды). 子曰(Конфуций сказал): 多闻阙疑(много слышавший об пренебрежении сомнениями), 慎言其余, 则寡尤(осторожен в суждениях и редко ошибается); 多见阙殆(много раз видевший пренебрежение опасностью), 慎行其余, 则寡悔(будет осторожен в действиях и не пожалеет о содеянном). 言寡尤, 行寡悔, 禄在其中已(не ошибаться в суждениях, не жалеть о поступках –это путь к награде).
哀公问曰 (Айгун[1] задал вопрос): 何为则民服(Как действовать, чтобы народ подчинялся?) 孔子对曰(Конфуций ответил): 举直错诸枉, 则民服(если действовать честно и нечаянно совершить несправедливость, то народ подчинится); 举枉错诸直, 则民不服(если действовать несправедливо и случайно поступить честно, то народ не будет подчиняться).
李康子曰(ЛиКан сказал): 使民敬, 忠以劝, 如之何?(Каким образом привить народу почтительность и побуждать его к верности?) 子曰 (Конфуций сказал): 临之以庄, 则敬(общаясь с ним быть серьезным, тогда народ будет почтительным); 孝慈, 则忠(проявлять сыновью почтительность и доброту – тогда народ будет искренним); 举善而教不能, 则劝 (выдвигать добродетельных и наставлять не обладающих талантами (нетерпеливых) – тогда удастся побудить к верности).
或谓孔子曰( У Конфуция спросили): 子奚不为政?(разве Вы не занимаетесь политикой?) 子曰 (Конфуций ответил): «书»云(В «Шаншу» говорится): 孝乎惟孝(почтительный сын помнит о сыновьем долге), 友于兄弟(дружит с братьями), 施于有政(служит правителю). 是亦为政(это все и есть политика), 奚其为为政 (разве это не политическая деятельность)?
子曰(Конфуций сказал): 人而无信, 不知其可也(человек без веры не знает своих возможностей). 大车无ni(2) (большая повозка без бугеля), 小车无yue(4) (маленькая повозка без хомута), 其何以行之哉? (разве смогут они ехать?)
子张问(Цзы Чжан спросил): 十世可知也? (Можно ли познать десять эпох?) 子曰 (Конфуций ответил): 殷因于夏礼, 所损益, 可知也(династия Инь базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно); 周因于殷礼, 所损益, 可知也(династия Чжоу базировалась на этикете Ся, убывала и приумножалась (переживала периоды кризиса и расцвета), это известно). 其或继周者, 虽百世, 可知也(Чжоу и ее наследники хотя и будут существовать сто эпох, но должны знать это).
子曰(Конфуций сказал): 非其鬼而祭之, 谄也(приносить жертвы не тем духам – это угодничество). 见义不为, 无勇也 (знать в чем заключается долг, но не действовать – это трусость).
孔子谓李氏(Конфуций обратился к Ли): 八佾舞于庭, 是可忍也( если танец в восемь рядов для императора во дворе дома – это допустимо), 孰不可忍也(то что тогда недопустимо).
三家者以”雍”彻(Три министра прониклись одой «Юн»). 子曰(Конфуций сказал): «相维辟公, 天子穆穆(император и знать поддерживают друг друга, тогда сын неба миролюбив)»奚取于三家之堂(может ли это зависеть от трех семей)?
子曰(Конфуций сказал): 人而不仁, 如礼何(если человек не обладает гуманностью, то как он будет следовать этикету)? 人而不仁,如乐何(если человек не обладает гуманностью, как он будет заниматься музыкой)?
林放问礼之本(Линьфан спросил об основах этикета). 子曰(Конфуций сказал): 大哉问(великий вопрос!)! 礼, 与其奢也, 宁俭(следуя этикету, вместо роскоши, лучше быть экономным); 丧,与其易也, 宁戚(при трауре вместо проведения похорон надлежащим образом лучше скорбеть).
子曰(Конфуций сказал): 夷狄之有君(у варвары с благородным мужем-правителем), 不如诸夏之亡也 (не сравнятся с Китаем без такового).
李氏旅于泰山(Семья Ли отправилась на Тайшань). 子谓冉有曰(Конфуций обратился к Жаню и сказал): 女弗能救与?(Ты не можешь спасти от ошибки?) 对曰 (услышал в ответ): 不能(Не могу). 子曰(Конфуций сказал): 呜呼!(Как жаль!) 曾谓泰山不如林放乎?(разве не говорили раньше, что гора Тайшань не сравнится с Линьфаном?)
子曰(Конфуций сказал): 君子无所争, 必也射乎(благородный муж не имея устремлений, тоже должен следовать!) 揖让而升, 下而饮(почтительно приветствовать и подниматься, садиться и пить за здравие) . 其争也君子(он стремится быть благородным мужем).
子夏问曰(Цзыся задал вопрос): «巧笑倩兮(изящно улыбаться), 美目盼兮(бросать прелестные взгляды), 素以为绚兮(наносить краску на белое)»何谓也 (как это понять)? 子曰(Конфуций сказал): 绘事后素(рисуют только на основе).
曰(сказал): 礼后乎(а как же этикет)? 子曰 (Конфуций сказал): 起予者商也(если желаешь, то можно обсудить это), 始可与言 “诗”己矣(сначала поговорим о «Шицзин»).
子曰(Конфуций говорит): 夏礼, 吾能言之, 杞不足征也(этикет династии Ся, я могу о нем говорить, но ему уже невозможно следовать); 殷礼 (этикет династии Инь), 吾能言之(я могу говорить о нем), 宋不足征也 (в Сун невозможно следовать ему). 文献不足故也(причина в том, что недостаточно записей о нем). 足, 则吾能征之矣(если достаточно, то я смогу следовать ему).
子曰(Конфуций сказал): 禘, 自既灌而往者(жертвоприношение, с того момента как начали угощаться вином и забывать о сути его), 吾不欲观之矣(я не хочу на это смотреть).
或问谛之说( задали вопрос про смысл жертвоприношения). 子曰(Конфуций сказал): 不知也(Не знаю). 知其说者之于天下也 (говорящие, что знают смысл этого, совершают жертвы в Поднебесной) , 其如示诸斯乎!(он словно бы проявляется во всем этом!)» 指其掌(означает, что они знают).
祭如在, 祭神如神在(если есть жертвоприношение, то и дух, которому приносят жертву, тоже существует). 子曰 (Конфуций сказал): 吾不与祭, 如不祭(Я не участвую в жертвоприношении словно и нет жертвоприношения).
王孔贾问曰 (Ван Кунцзя задал вопрос): 与其媚于奥(чем восхищаться таинственным), 宁媚于灶(лучше восхищаться обыденным), 何谓也 (как это понять)? 子曰 (Конфуций ответил): 不然! (Неправда!) 获罪于天, 无所祷也 (Вину перед Небом не замолить).
子曰(Конфуций сказал): 周监于二代(в Чжоу изучили две эпохи), 郁郁乎文哉(и красочно изложили это в книгах)! 吾从周(я следую Чжоу).
子入太庙, 每事问(Конфуций вошел в императорскую кумирню предков и спрашивал обо всем). 或曰(кто-то сказал): 孰谓邹人之子知礼乎(Кто говорит, что сыну человека из Цзоу ведом этикет?)? 入太庙, 每事问(войдя в императорскую кумирню предков спрашивает обо всем). 子问之, 曰(Когда Конфуция спросили об этом, сказал): 是礼也(это этикет).
子曰(Конфуций сказал): 射不主皮(лучник не главнее кожевника), 为力不同科(они прилагают усилия в разных областях), 古之道也(в этом древний принцип).
子贡欲去告朔之饩羊(Цзыгун решил подарить барана на новолуние). 子曰(Конфуций сказал) :赐也! (Достойнеший!) 尔爱其羊, 我爱其礼(ты любишь этого барана, а я люблю этот этикет).
子曰 (Конфуций сказал): 事君尽礼(служа правителю всеми силами следуя этикету), 人以为谄也 (люди считают это угодничеством).
定公问(Дингун спросил):君使臣, 臣事君, 如之何?(правитель побуждает сановников, сановники служат правителю, как это) ? 孔子对曰(Конфуций ответил): 君使
臣以礼, 臣事君以忠(правитель побуждает сановников этикетом, а сановники служат правителю искренне).
子曰 (Конфуций сказал): «关睢», 乐而不淫,哀而不伤 (песня «Гуаньсуй» о том, что радость не должна быть чрезмерной, а горе не должно ранить).
哀公问社于宰我 (Айгун спросил о божестве земли у Цзайво). 宰我对曰(Цайво ответил): 夏后氏以松(потомки сясцев поклонялись сосне), 殷人以柏(иньцы почитали кипарис), 周人以栗(чжоусцы – каштан). 曰: 使民战栗(сказано: ввергать людей в трепет). 子闻之曰(услышав это Конфуций сказал): 成事不说(не говорить об обряде жертвоприношения), 遂事不谏(не укорять за радость) , 既往不咎(кто старое помянет, тому глаз вон).
子曰(Конфуций сказал): 管仲之器小哉!(невелики таланты Гуаньчжуна!)
或曰(Кто-то сказал): 管仲俭乎(Экономен ли Гуаньчжун)? 曰 (сказано): 管仲有三归(у Гуаньчжуна три должности), 官事不摄(но он не заботится о государственных делах), 焉得俭(разве это экономия)?
«然则管仲知礼乎?»(В таком случае знает ли Гуаньчжун этикет?») 曰 (сказано): 邦君树塞门, 管氏亦树塞门 (правитель строит пограничные заставы, род Гуань тоже строит заставы). 邦君为两君之好(Правитель хорошо принимает других правителей), 有反坫, 管氏亦有反坫(используя специальную пиршественную утварь, род Гуань тоже ее имеет), 管氏而知礼, 孰不知礼?(Если в роду Гуань знают этикет, то кто же тогда не знает этикет?)
子语鲁大师乐, 曰(Конфуций говоря с мастером из Лу о музыке сказал): 乐其可知也(музыка постижима): 始作, 翕如也 (она написана мягкой и гармоничной); 从之, 纯如也, 曒如也, 绎如也, 以成。(при исполнении необходимо сохранить чистоту, кристальную ясность и лейтмотив – тогда исполнение будет успешным).
仪封人请见(пограничник из уезда И попросил аудиенцию), 曰(сказал): 君子之至于斯也(благородный муж прибыл сюда), 吾未尝不得见也(я не могу не попытаться увидеть)。从者见之出曰(Когда ученик провожал его после аудиенции, сказал:): 二三子何患于丧乎?(почему ученики страдают из-за потерь?) 天下之无道也久矣(в мире давно нет истины), 天将以夫子为本铎。(Небо подает сигналы посредством образованных людей).
子谓 «韶»(Конфуций сказал об оде «Шао»): 尽美矣, 又尽善也(Идеально красива и добродетельна). 谓 «武»(сказал об оде «У»): 尽美也, 未尽善也。(Идеально красива, но не совсем добродетельна).
子曰(Конфуций сказал): 居上不宽 (находясь выше не быть снисходительным), 为礼不敬(следовать этикету без уважения), 临丧不衰(в момент утраты не носить траур), 吾何以观之哉?(как я на это смотрю?)
子曰(Конфуций сказал): 里仁为美(внутренняя гуманность – прекрасна). 择不处仁, 焉得知?(делая выбор не исходить из гуманности – разве это соответствует знанию?)
子曰(Конфуций сказал): 不仁者不可以九处约(не обладающий гуманностью не сможет достичь мира с окружающими), 不可以长处乐(не сможет радоваться в течение всей жизни). 仁者安仁(постигший гуманность находит в ней умиротворение) , 知者利仁(мудрый – использует гуманность).
子曰(Конфуций сказал): 唯仁者能好人, 能恶人(только добрый человек любит и не любит людей по их способностям).
子曰(Конфуций сказал): 苛志于仁矣, 无恶也。(Быть суровым в стремлении к гуманности – это не порок).
子曰(Конфуций сказал): 富与贵, 是人之所欲也(богатство и знатность, это то, чего желают люди); 不以其道得之(беспринципно добившиеся), 不处也(не смогут распорядится ими)。 贫与贱, 是人之所恶也(бедность и нужда, это то, что люди ненавидят); 不以其道得之(из-за своей беспринципности погрязший в них), 不去也(не сможет избавиться от этого)。 君子去仁, 恶乎成名?(благородный муж, отбросивший гуманность, разве может стать известным?) 君子无终食之间违仁(благородный муж в повседневной жизни постоянно нарушающий гуманность), 造次必于是(неизбежно действует поспешно и грубо), 颠沛必于是(неизбежно терпит неудачи)。
子曰(Конфуций сказал):我未见好仁者,恶不仁者(я не встречал любящего добродетель и ненавидящего недобродетель)。好仁者,无以尚之(для любящего добродетель нет ничего выше ее);恶不仁者(ненавидеть недобродетель),其为仁矣(это и есть добродетель), 不使不仁者加乎其身(не приближать к себе недобродетельных)。有能一日用其力于仁矣乎?(кто способен весь день прилагать усилия для добродетели)?我未见力不足者。(я не встречал тех, у кого недостаточно для этого сил). 盖有之矣,我未之见也。(поступавших так я не встречал).
子曰(Конфуций сказал):人之过也, 各于其党(ошибки человека зависят от его окружения)。观过,斯知仁矣(видеть ошибки – это значит познать гуманность)。
子曰(Конфуций сказал):朝闻道, 夕死可矣。(утром познав истину, вечером можно и умереть).
子曰 (Конфуций сказал):士志于道(ученый муж стремится к постижению истины),而耻恶衣恶食者(но стыдится плохой одежды и дурной еды),未足与议也(нельзя это обсуждать)。
子曰(Конфуций сказал):君子之于天下也(благородный муж в Поднебесной),无适也(не соглашается),无莫也(не отрицает),义之与比(мерилом всего является справедливость)。
子曰(Конфуций сказал):君子怀德,小人怀土(благородный муж думает о добродетели, маленький человек – о землях); 君子怀刑,小人怀惠(благородный муж думает о карах, а маленький человек – о почестях)。
子曰(Конфуций сказал):放于利而行,多怨。(действуя ради выгоды – умножаешь обиды).
子曰(Конфуций сказал):能以礼让为国乎?何有!(возможно ли следуя этикету и будучи скромным управлять государством? Где такое увидишь!) 不能以礼让为国,如礼何?(если невозможно следуя этикету и будучи скромным управлять государством, в чем смысл этикета?)
子曰(Конфуций сказал):不患无位(не испытавший лишений – не найдет свое место),患所以立(благодаря лишениям –станет несгибаемым);不患莫己知(без лишений – не познаешь себя),求为可知也(стремящийся действовать – достигнет знания)[2]。
子曰(Конфуций сказал):参乎!吾道一以贯之(Взгляни! Мой принцип один позволяет понять это)。曾子曰 (Цзенцзы сказал):唯(Согласен)。 子出,门人问曰(Конфуций вышел, а ученик спросил):何谓也(Как понять)?曾子曰(Цзенцзы ответил):夫子之道, 忠怒而己矣(быть искренним и снисходительным)。
子曰(Конфуций сказал):君子喻于义(для благородного мужа мерилом является долг),小人喻于利 (а для маленького человека -- выгода。
子曰(Конфуций сказал):见贤思齐焉(при встрече с мудрым – мыслить как он),见不贤而内自省也(при встрече с глупцом – заняться самоанализом)。
子曰(Конфуций сказал):事父母几谏(служа родителям – тактично увещевать),见志不从(если высказал мнение, а родители не прислушались),又敬不违(быть почтительным и следовать этикету),劳而不怨(трудиться и не выказывать раздражения)。
子曰 (Конфуций сказал):父母在,不远游(пока родители живы – не уезжать далеко),游必有方(уезжая, необходимо иметь способ (заботиться о родителях)。
子曰(Конфуций сказал):三年无改于父之道(три года не изменять отцовские принципы), 可谓孝矣(это называется сыновья почтительность)。
子曰(Конфуций сказал):父母之年,不可不知也(возраст родителей нельзя не знать)。 一则以喜,一则以惧(Именно поэтому и радостно и страшно)。
子曰(Конфуций сказал):古者言之不出(в древности не говорили об этом),耻躬之不逮也(не навлекали на себя позор этим)。
子曰(Конфуций говорит):以约失之者鲜矣!(чтобы экономный не достиг цели—это редкость!)[3]
子曰(Конфуций говорит):君子欲讷于言而敏于行(благородный муж стремится быть медлительным в словах, но эффективным в делах)。
子曰(Конфуций сказал):德不孤,必有邻。(добродетельный не одинок, обязательно встретит подобного).
子游曰 (Цзыю сказал):事君数,斯辱矣(укорять за службу правителю – это позор);朋友数,斯疏矣。(если порицать друзей – они разбегутся).
子曰(Конфуций говорит):雍也,可使南面。(Юн, может занять почетное место).
仲弓问子桑伯子(Чжунгун спросил Конфуция о Цзы Санбоцзы)。子曰(Конфуций ответил):可也,简。(Может, запросто).
仲弓曰 (Чжунгун сказал):居敬而行简(Почтительно располагаться и вести себя скромно),以临其民,不亦可乎?(перед лицом народа, разве это возможно?) 子曰(Конфуций сказал):雍之言然。(Юн говорит верно).
哀公问(Айгун спросил):弟子孰为好学?(как младшему стать хорошим учеником?)孔子对曰(Конфуций ответил):有颜回者好学(обращающийся к прошлому – хорош в учебе),不迁怒(не вымещает зло на других),不贰过(не повторяет ошибок)。不幸知命死矣(к несчастью, познавший судьбу умирает)。今也则亡,未闻好学者也(Ныне же, нет, не слышал о хороших учениках)。
子华使于齐,冉子为其母请粟。(Цзы Хуа был направлен в Ци, Жаньцзы попросил зерна для его матери). 子曰 (Конфуций сказал):与之釜。(Дайте ей котел зерна).
请益。(Попросил добавить) 曰(сказал):与之庾。(Наполните ей амбар)
冉子与之粟五秉。(Жаньцзы отдал ей пять мер зерна).
子曰(Конфуций сказал):赤之适齐也(без ничего отправиться в Ци),乘肥马(оседлав хорошую лошадь),衣轻裘(одев теплое платье)。吾闻之也 (я слышал об этом):君子周急不继富(благородный муж спешит на помощь и не приумножает богатство)。
原思为之宰(изначально хотели сделать его управляющим),与之粟九百(дать ему девятьсот мер зерна),辞 (отказался)。子曰 (Конфуций сказал):毋!以与尔邻里乡党乎(Не сметь! Поскольку в соседней деревне есть родичи)。
了谓仲弓曰(Ляо обратился к Чжунгуну и сказал):犁牛之子骍且角 (Теленок тяглового быка рыж и рогат)。虽欲勿用(хотя имеет желание, но не востребован), 山川其舍诸?(мало ли таких живет среди рек и гор?)
子曰(Конфуций сказал):回也(оказывается),其心三月不违仁(в душе он 3 три месяца не нарушает гуманность), 其余则日月至焉而已矣(этого с избытком достаточно, чтобы всегда следовать идеалу)。
季康子问(Ликанцзы спросил):仲由可使从政也与?(Почему Чжун способен заниматься политикой?) 子曰(Конфуций сказал):由也果(причина в смелости), 于从政乎何有?(что трудного в занятии политикой[4]?)
曰(Сказано):赐也可使从政也与?(Цы тоже способен заниматься политикой?) 曰(сказал):赐也达,于从政乎何有?(Цы тоже может достичь этого, поскольку что трудного в занятии политикой?)
曰(сказано):求也可使从政也与?(Цю тоже может заниматься политикой?) 曰(сказал):求也艺(Цю тоже способен),于从政乎何有?(разве есть способные заниматься политикой?)
季氏使闵子骞为费宰(семья Ли предложила Миньцзыцяня управлять расходами)。闵子骞曰(Миньцзыцян сказал):善为我辞焉!(Проявлением добродетели для меня будет отказ!) 如有复我者,则吾必在汶上矣(Если меня попросят повторно, то мне придется уехать на реку Вэньхе)。
伯牛有疾(Бо Ню болел),子问之(Конфуция спросили об этом),自牖执其手(через окно держа его за руку), 曰(сказал):亡之,命矣失!(он умирает, жизнь покидает его!)斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!) 斯人也而有斯疾也!(у каждого человека есть своя боль!)
子曰(Конфуций сказал):贤哉,回也!(Вот в чем мудрость!). 一箪食(с одной коробкой вареного риса),一瓢饮(с бутылкой воды),在陋巷(в трущобах),人不堪其忧(человек не испытывает печали),回也不改其乐!(не может изменять собственные радости)。 贤哉回也(мудрость в этом!)
冉求曰(Жань Цю сказал):非不说子之道(говоря о принципах Конфуция),力不足也(сил недостаточно)。子曰(Конфуций сказал):力不足者(тот, кому не хватает сил),中道而废(отступится на полпути),今女画(это твой предел)。
子谓子夏曰(Конфуций обратился к Цзыся и сказал):女为君子儒(ты получаешь образование ради того, чтобы быть благородным мужем),无为小人儒(а не ради того, чтобы быть маленьким человеком)。
子游为武城宰(Цзы Ю стал главой города У)。子曰(Конфуций сказал):女得人焉尔乎(Ты приобрел людей и только?)?曰(сказано):有澹台灭明者(есть такой Тань-тай Ме-мин), 行不由径(не ходит окольными путями),非公事(без служебной надобности),未尝至于偃之室也(не пытается посетить присутственные места)。
子曰(Конфуций сказал):“孟之反不伐(Менцзы наоборот не хвастал тем,), 奔而殿(что двигался в арьергарде),将入门,策其马(перед воротами пришпорил лошадь),曰(говоря):非敢后也,马不进也(не смею быть позади, просто лошадь не идет вперед)。”
子曰(Конфуций сказал):不有祝鮀之佞(если не обладать талантами Чжуто),而有宋朝之美( а обладать только красотой принца Сун),难乎免于今之世矣(то в наше время сложно избежать беды)。
子曰(Конфуций сказал):谁能出不由户(Разве можно выйти иначе, чем через дверь)?何莫由斯道也(Почему же не следовать этому очевидному пути)?
子曰(Конфуций сказал):质胜文则野(природа побеждает культуру – это дикость),文胜质则史(победа культуры над природой – это история)。文质杉杉,然后君子(только сочетая в себе естественность и культуру можно стать благородным мужем)。
子曰(Конфуций сказал):人之生也直(человек в жизни должен быть честен),罔之生也幸而免(заблуждающийся – счастлив, что избежал этого)。
子曰(Конфуций сказал):知之者, 不如好之者(лучше принимать, чем познавать), 好之者,不如乐之者(лучше радоваться, чем принимать)。
子曰(Конфуций сказал):中人以上,可以语上也(с выдающимся людьми можно говорить о высоком);中人以下,不可以语上也 (с людьми ниже среднего уровня не нельзя говорить о высоком)。
樊迟问知(Фаньчи спросил о мудрости)。子曰(Конфуций сказал):务民之义(выполнять долг служения людям),敬鬼神而远之(почитать духов и дистанцироваться от них),可谓 知矣(это можно назвать мудростью)。
问仁(спросил о гуманности)。曰(сказал):仁者先难而后获(Постигший гуманность первый в беде и последний за добычей),可谓仁矣(это можно назвать гуманностью)。
子曰(Конфуций сказал):知者乐水,仁者乐山(мудрый черпает радость в воде, постигший гуманность – в горах);知者动,仁者静(мудрый действует, постигший гуманность – статичен);知者乐,仁者寿(мудрый радуется, постигший гуманность –доживает до преклонных лет)。
子曰(Конфуций сказал):齐一变,至于鲁(государство Ци меняясь стремится достичь государства Лу);鲁一变,至于道(государство Лу меняясь стремится к истине)。
子曰(Конфуций сказал):觚不觚,觚哉!(Этот сосуд для вина не похож на настоящий сосуд гу, разве это сосуд гу!)觚哉!(разве это сосуд гу!).
宰我问曰(Цзайво спросил):仁者,虽告之曰(Постигший гуманность хотя и говорит):井有仁焉(система цзин соответствует гуманности)。其从之也(он следует ей?)?子曰(Конфуций сказал):何为其然也(Как следовать ей)? 君子可逝也,不可陷也(благородный муж может умереть, но не будет строить козни);可欺也,不可罔也(может обидеть, но не будет обманывать)。
子曰 (Конфуций сказал):君子博学于文(благородный муж широко эрудирован),约之以礼(следует ограничениям этикета),亦可以弗畔矣夫(во всем этом можно не доходить до крайности)!
子见南子(Конфуций встретился с Наньцзы),子路不说,夫子失之曰(Цзылу был недоволен, благородный муж не достигнув этого сказал):予所否(pi)者, 三厌之!天厌之!(Я потому несчастен, поскольку многие брезгуют этим! Небо гнушается этого!)
子曰(Конфуций сказал):中庸之为德也(срединный путь –это добродетель),甚至矣乎(это идеал)!民鲜久矣 (народ редко когда может этому долго следовать)。
子贡曰(Цзыгун сказал): 如有博施于民而能济众,如何?(если имея много жертвуешь это людям и можешь спасти народ, каково это?) 可谓仁乎? (можно назвать это гуманностью?) 子曰(Конфуций сказал):何事于仁!(Любое дело во имя гуманности несомненно мудро!)尧、舜其犹病诸!(для Яо и Шуня это было словно болезнь!) 夫仁者,己欲立而立人(следующий гуманности станет тем, кем хотел);己欲达而达人(добьется того, к чему стремился)。能近取譬,可谓仁之方也已(умение находить примеры поблизости – это проявление гуманности)。
子曰(Конфуций сказал):述而不作(рассказывать учение и не добавлять от себя), 信而好古(верить и почитать древность),窃比于我老彭(украдкой сравнивать себя с Пэнцзу)。
子曰(Конфуций сказал):默而识之(молчаливо постигать это),学而不厌(учиться без раздражения),诲人不倦(терпеливо и неустанно наставлять других людей),何有于我哉(присуще ли это мне?)。
子曰(Конфуций сказал):德之不修(не совершенствоваться в добродетели),学之不讲(учиться без стремления к пониманию),闻义不能徒(зная о долге быть неспособным следовать ему),不善不能改(быть неспособным изменять неидеальное),是吾忧也(это меня беспокоит)。
子之燕居(Конфуций живая в Янь),申申如也,夭夭如也(неустанно обращался с предложениями, но все время неудачно)。
子曰(Конфуций сказал):甚矣吾衰也(я очень стар)!久矣吾不复梦见周公(давно я уже во сне не встречался с Чжоугуном!)!
子曰(Конфуций сказал):志于道(стремиться к постижению истины),据于德(основываться на добродетели),依于仁(следовать гуманности),游于艺(владеть мастерством/быть искусным)。
子曰(Конфуций сказал):自行束修以上(самому ограничивать себя для работы над собой ради стремления к идеалу),吾未尝无诲焉(не попробовав сам не буду учить этому)。
子曰(Конфуций говорит):不愤不启(в гневе наставлять),不排不发(в беспорядке развиваться),举一隅不以三隅反(по части не узнать о целом),则不复也 (не повторять этого)。
子食于有丧者之侧(Конфуций, участвуя в траурной трапезе),未尝饱也(не наедался)。
子于是日哭,则不歌(Конфуций поэтому целый день плакал, а не пел)。
子谓颜渊曰(Конфуций сказал Янь Юаню):用之则行(Если востребован – я действую), 舍之则藏(если не востребован -- скрываюсь),惟我与尔有是夫(только я и ты поступаем так)!
子路曰(Цзылу сказал):子行三军(Конфуций много раз в армии),则谁与(под чьи знамена вставал)?
子曰(Конфуций ответил):暴虎冯河(храбрые, но безрассудные),死而无悔者(готовые умереть без сожаления), 吾不与也(я не вставал под их знамена)。 必也临事而惧(необходимо перед делом быть осмотрительным (осторожным)),好谋而成者也(тщательно планировать и добиваться успеха)。
子曰(Конфуций сказал):富而可求也(можно стремиться к богатству), 虽执鞭之士,吾亦为之(хотя являюсь наставником, я тоже действую так)。如不可求,从吾所好(если нет стремлений -- следую своим пристрастиям)。
子之所惧(Конфуций страшится):斋,战,疾(поста, войны и болезни)。
子在齐闻“韶”(Конфуций в Ци услышал оду «Шао»), 三月不知肉味(три месяца не ел мяса), 曰(сказал):不图为乐之至于斯也(не стремлюсь к тому, чтобы удовольствие было выше этого)!
冉有曰(Жань сказал):夫子为卫均乎(Благородный муж поможет Вэй Цзюню?)?子贡曰(Цзыгун сказал):诺,吾将问之(Да, я хотел спросить об этом)。入,曰(Войдя, сказал):伯夷,叔齐何人也?(Бо И и Шу Ци – кто это)? 曰(сказал):古之贤人也(древние мудрецы)。曰(сказал):怨乎(порождали ли они обиды)?曰(сказано):求仁而得仁(Если стремиться к гуманности и достигать ее),又何怨(какие могут быть обиды)?
出,曰(Выходя, сказал):夫子不为也(благородный муж не поможет)。
子曰(Конфуций сказал):饭疏食,饮水,曲肱而枕之(есть грубую пищу, пить воду, спать, склонив голову на плечо), 乐亦在其中矣(и находить в этом радость)。不义而富且贵,于我如浮云(не заслуженные богатство и знатность, для меня это эфемерно как бегущие облака)。
子曰(Конфуций сказал):加我数年(если будет дано мне больше лет жизни),五十以学“易”可以无大过矣(в пятьдесят изучать «Ицзин» это не будет большой ошибкой)。
子所雅言(Когда Конфуций использует культурную речь?) ,“诗”,“书“,执礼,皆雅言也(говоря о «Шицзин», «Шуцзин», следуя этикету – всегда использует культурную речь)。
叶公问孔子于子路(Егун спросил у Цзылу о Конфуции),子路不对(Цзылу не ответил)。子曰(Конфуций сказал):女奚不曰(ты напрасно не ответил),其为人也(он человек),发愤忘食(в гневе забывает о еде),乐以忘忧(радуясь забывает о печали),不知老之将至云尔(не осознает наступление старости до последних дней)。
子曰(Конфуций сказал):我非生而知之者(я не владел знанием об этом от рождения), 好古,敏以求之者也(но любил древность и стремился к познанию этого) 。
子不语,怪力乱神(Конфуций замолчал, опасаясь, что действие нарушит его мысль)。
子曰 (Конфуций сказал):三人行,必有我师焉(среди трех идущих обязательно есть мой учитель):择其善者而从之, 其不善者而改之(выбрать их добродетели, чтобы воспитать их в себе, их недостатки – чтобы исправить их в себе)。
子曰(Конфуций сказал):天生德干予(Небо наградило меня добродетелью и талантом),桓魋其如予何!(что с этим может поделать ХуаньТуй!)
子曰(Конфуций сказал):二三子以我为隐乎(ученики считают меня скрытным)?吾无行而不与二三子者(я ничего не делаю без участия учеников),是丘也(таков Цю)。
子以四教 (Конфуций учил четырем вещам):文(культуре),行(умениям/навыкам),忠(искренности),信(доверию)。
子曰(Конфуций сказал):圣人(святой человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见君子者,斯可矣(если удастся встретиться с благородным мужем – этого достаточно)。
子曰(Конфуций сказал):善人(добрый человек),吾不得而见之矣(я не могу встретиться с ним);得见有恒者,斯可矣(если удастся встретить человека, обладающего постоянством, -- этого достаточно)。亡而为有(в потерях – видеть приобретения),虚而为盈(в искренности – видеть богатство),约而为泰(экономя – быть счастливым),难乎有恒乎(трудно обладать постоянством)。[5]
子钓而不纲(Конфуций рыбачит, но не перегораживает реку неводом),戈不射宿(не охотится на птиц на ночевке)。
子曰 (Конфуций говорит):善有不知而作之者,我无是也(есть те, кто искусен в действиях без знания, я к ним не отношусь)。多闻,择其善者而从之(много спрашивающий, осознанно выбирает добродетель и следует ей);多见识之(много видевший познакомится с добродетелью);知之次也(а потом и постигнет ее)。
互乡难与言(С людьми из Хусян было сложно разговаривать),童子见(но Конфуций обратил внимание на одного ребенка ),门人惑(ученик недоумевал)。子曰(Конфуций сказал):与其进也,不与其退也,唯何甚?(поддержать его движение вперед, не поддерживать его регресс, что в этом такого?) 人洁己以进(человек, содержащий себя в чистоте,движется вперед,) 与其洁也,不保其往也(поддерживать его в сохранении чистоты, а не вспоминать про его прошлое)。
子曰(Конфуций сказал):仁远乎哉(достижима ли гуманность)?我欲仁,斯仁至矣(я стремлюсь к гуманности, это и есть идеал гуманности)。
陈司败问(Ченьсыбай спросил):昭公知礼乎(владеет ли Чжаогун этикетом)?孔子曰(Конфуций ответил):知礼(владеет)。
孔子退,辑巫马斯而进之,曰(Конфуций отступил, на его место призвал У Масы и сказал):吾闻君子不党(я слышал, что благородный муж не имеет пристрастий),君子亦党乎(разве благородный муж не имеет пристрастий)?君取于吴为同姓(благородный муж взял фамилию У как общую),谓之吴孟子(это называют У Менцзы)。君而知礼,敦不知礼(если благородный муж знает этикет, то кто же тогда не знает этикет?)?
巫马斯以告(У Масы высказал это)。 子曰(Конфуций сказал):丘也幸 (Цю счастлив),苟有过,人必知之。(если у него есть ошибки/промахи),то люди должны знать о них).
子与人歌而善(Конфуций воспевал людей и был с ними в хороших отношениях),必使反之,而后和之(обязательно если и возражал людям, потом достигал согласия с ними)。
子曰(Конфуций сказал):文,莫吾犹人也(в письме я не похож на других),躬行君子(самому стать благородным мужем),则吾未之有得(я этого не достиг)。
子曰(Конфуций сказал):若圣与仁(что касается мудрости и гуманности), 则吾岂敢(осмелюсь ли я?)。抑为之不厌(сдерживаться ради этого без раздражения),诲人不倦(терпеливо наставлять других людей),则可谓云尔已矣(тогда можно сказать, что достиг этого)。公西华曰(Гун Сихуа сказал):正唯第子不能学也(верно, только ученики не могут научиться этому)。
子疾病(Конфуций заболел), 子路请祷(Цзылу вознес молитвы)。子曰(Конфуций сказал):有诸?(есть смысл?) 子路对曰(Цзылу ответил):有之(есть). 诔曰(в «Лэй» сказано):祷尔于上下神祗(просить за тебя у всех богов)。子曰(Конфуций сказал):丘之祷久矣(Цю уже давно возносит молитвы)。
子曰(Конфуций сказал):奢则不孙,俭则固(Транжира проявляет неуважение, а экономный – упорство)。与其不孙也,宁固(Лучше проявлять упорство, чем неуважение)。
子曰(Конфуций сказал):君子坦荡荡(благородный муж открыт и чистосердечен),小人长戚戚(маленький человек слишком беспокоится и тоскует)。
子温而历(Конфуций спокоен и опытен),威而不猛(властен, но не жесток),恭尔安(вежливый и умиротворенный)。
子罕言利与命与仁 (Конфуций редко говорил о выгоде, судьбе и гуманности)。
达巷党人曰:大哉孔子,博学而无所成名(Конфуций велик! Широко эрудирован, но нигде не прославился)。子闻之, 谓门弟子曰(Конфуций, услышав это, сказал выходцу из родовитой семьи):吾何执(чего мне придерживаться?)?执御乎,执射乎(придерживаться ли управления колесницей или сосредоточиться на стрельбе из лука?)?吾执御矣(я придерживаюсь управления колесницей)。
子曰(Конфуций сказал):麻冕,礼也(одевать пеньковую шапку, это этикет);今也纯,俭,吾从众(сегодня будучи чистосердечным, экономным – я поступаю как все) 。拜下,礼也(проявлять почтение к нижестоящим значит следовать этикету);今拜乎上,泰也(сегодня проявляя почтение к вышестоящим можно обрести спокойствие и счастье)。虽违众,吾从下(хотя большинство не поступает так, я занимаюсь проблемами нижестоящих)。
子绝四(Конфуций отрицал 4 вещи):毋意(отсутствие смысла),毋必(отсутствие необходимости),毋固(отсутствие твердости),毋我(отсутствие личного)。
子畏于匡,曰(Конфуций обратился к Куану и сказал):文王既没,文不在兹乎?(Поскольку Вэньван уже почил, то культуры не существует?) 天之将丧斯文也(если в Поднебесной будет утрачена эта культура),后死者不得与于斯文也(для умерших позднее не будет применяться эта культура) ;天之未丧斯文也,匡人其如予何?(Если в Поднебесной не была утрачена эта культура, то как семья Куан допустила подобное?)
太宰问于子贡曰(Тай Цзай задал вопрос Цзыгуну):夫子圣者与?(Мудр ли благородный муж?)?何其多能也?(почему у него много талантов?) 子贡曰(Цзыгун ответил):固天纵之将圣,又多能也。(Упорный в раскрытии воли Неба - мудр, а также обладает многими талантами)。
子闻之,曰(Конфуций услышав это, сказал):太宰知我乎(Тай Цзай хорошо знает меня!)! 吾少也贱(я довольствуюсь малым и недорогим),故多能鄙事(поэтому к большему могу относиться с презрением)。君子多乎哉 (много ли нужно благородному мужу?)?不多也!(Немного!)
牢曰(Лао сказал):子云 (Конфуций утверждал):吾不试,故艺。(я не экспериментирую, поэтому искусен)。
(备注:我看应该是”式”字而不是” 试”字,译文是:Я не придерживаюсь образцов/не подражаю, поэтому искусен).
子曰(Конфуций сказал):吾有知乎哉?(обладаю ли я знанием?)无知也(не обладаю)。有鄙夫问于我,空空如也(простолюдин задал мне вопрос о том, о чем я не даже не слышал)。我叩其两端而竭焉(расспросив его об этом, я разорался в вопросе)。
子曰(Конфуций сказал):凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫(птица-феникс недостижима, а млечный путь есть только на рисунках, для меня это уже в прошлом)!
子见齐衰者,冕衣裳者与瞽者(Конфуций встречая к людей в траурных одеждах, облаченных в ритуальные одежды или слепых),见之,虽少,必作(при встрече с ними, даже если они молоды, необходимо следовать этикету); 过之,必趋(проходя перед ними из уважения ускорять шаг)。
颜渊喟然叹曰(Янь Юань со вздохом сказал):仰之弥高 ((Почтительно относясь к добродетели – достигнешь новых высот),钻之弥坚(изучая ее – станешь более стойким)。瞻之在前,忽焉在后(видеть добродетель впереди, не оглядываясь назад)。夫子循循然善诱人(благородный муж подает пример другим),博我以文(развивая себя при помощи культуры),约我以礼(ограничивая себя этикетом)),欲罢不能(это неизбежно)。既竭吾才(исчерпав свои таланты),如有所立卓尔(достигнешь выдающихся заслуг),虽欲从之,末由也已(хотя и хочешь так поступать, но не имеешь причин для этого)。
子疾病,子路使门人为臣(Конфуций заболел, Цзылу выдал за чиновника(?Конфуция) домочадца)。病间, 曰:久矣哉, 由之行诈也!(Во время болезни сказал: Как долго! Из-за этого иду на обман!) 无臣而为有臣(не являющегося знатным выдаю за знатного)。吾谁欺,欺天乎!(Кого я обманываю? Я обманываю Небо!) 且予与其死于臣之手也(к тому же для меня чем умереть на руках сановников),无宁死于二三子之手乎!(лучше уж умереть на руках учеников!)!且予纵不得大葬,予死于道路乎(К тому же если у меня не будет пышных похорон, то разве я умру на обочине)?
子贡曰 (Цзыгун сказал):有美玉于斯,韫椟而藏诸(у меня здесь есть прекрасный нефрит, прятать ли его в шкатулке?)?求善贾而沽诸(или стремиться хорошо продать его и получить выгоду)?子曰(Конфуций сказал):沾之哉!沾之哉!我待贾者也。(Получить выгоду! Обязательно получить! Я хочу купить его).
子欲居九夷(Конфуций хотел поселиться среди восточных варваров)。或曰(сказано):陋,如之何вульгарно и пошло, зачем это)?子曰 (Конфуций сказал):君子居之,何陋之有(Если благородный муж будет жить здесь, что в этом вульгарного)?
子曰(Конфуций сказал):吾自卫反鲁(я из Вэй приехал в Лу),然后乐正(после чего упорядочил музыкальные произведения),“雅”“颂”各得其所( «Оды» и «Песни» расставил по местам)。
子曰(Конфуций сказал):出则事公卿(в свете служить сановникам),入则事父兄(в семье – служить братьям), 丧事不敢不勉(не сметь не быть старательным при проведении похорон),不为酒困(не напиваться до потери достоинства), 何有于我哉(присуще ли это мне?)。
子在川曰 (Конфуций на берегу реки сказал):逝者如斯夫(время, как вода утекает так быстро),不舍昼夜!(не останавливаясь ни днем ни ночью!)
子曰 (Конфуций сказал):吾未见好德如好色者也(я не встречал человека, любящего добродетель также, как женскую красоту)。
子曰 (Конфуций сказал):譬如为山,未成一篑,止,吾止也(Например, насыпая гору, остановиться, не наполнив землей одной корзины, я тоже останавливаюсь) 。譬如平地, 虽覆一篑, 进,吾往也。(Например, ровняя площадку, опрокинуть хоть одну корзину с землей – это прогресс, я следую этому).
子曰(Конфуций сказал):语之而不惰者,其回也与。(Только Яньхуэй без устали слушает это).
子谓颜渊曰 (Конфуций обратился к Яньюаню и сказал):惜乎!(Люблю его!) 见其进也,未见其止也!(Видел, как он идет вперед, но никогда не видел, чтобы он останавливался!)
子曰(Конфуций сказал):苗而不秀者有矣夫!(Есть побеги, которые не колосятся!)!秀而不实者有矣也!(Колосятся, но не приносят плодов!)
子曰 (Конфуций сказал):后生可畏,焉知来者之如今也?(Говорят, что молодые легко превзойдут старших, откуда же следует, что сегодняшняя молодежь такая?) 四十,五十而无闻焉,斯亦不足畏也已。(в сорок и пятьдесят не стали известными, этого не достаточно, чтобы вызывать к себе уважение).
子曰(Конфуций сказал):法语之言,能无从乎(Правильным словам разве можно не следовать?)?改之为贵(Ценны изменения в соответствии с ними)。巽与之言, 能无说乎(Слова мягкого увещевания – разве можно не произносить их?)?绎之为贵(Ценно умение находить в них путеводную нить)。说而不绎(говорить, но не обдумывать),从而不改(соглашаться, но не изменяться),吾未如之何也已矣(я не действую так)。
子曰(Конфуций сказал):主忠信(самое главное – быть верным),毋友不如己者(ни следует дружить с неравными себе),过则勿惮改(совершив ошибку, не бойся исправить ее)。
子曰(Конфуций сказал):三军可夺师也(генералы могут бороться за место командующего),匹夫不可夺志也(но простолюдин не может добиться высокой цели)。
子曰(Конфуций сказал):衣敝缊袍,与衣狐貉者立(одетый в истрепанную и бедную одежду стоит рядом с одетым в меха), 而不耻者, 其由也与(и не испытывает стыда, на это есть причина)。“不忮不求,何用不臧? (быть без страха и упрека, почему за это не славить?)?” 子路终身诵之(Цзылу всегда говорил это)。子曰 (Конфуций сказал):”是道也,何足以臧?(в этом истина, но достаточно ли этого, чтобы славить?”
子曰(Конфуций сказал):岁寒然后知松柏之后凋也!(В преклонном возрасте у человека появляется знание, а сосны и кипарисы увядают!)
子曰(Конфуций сказал):知者不惑(знающий не поддастся соблазну),仁者不忧(постигший гуманность не беспокоится),勇者不惧(храбрый не испытывает страха)。
子曰(Конфуций сказал):可与共学,未可与适道(можно совместно учиться, но не обязательно удастся совместно постичь суть учения);可与适道 ,未可与立(можно вместе постигнуть суть учения, но не обязательно удастся вместе твердо его придерживаться);可与立,未可与权(можно вместе твердо его придерживаться, но необязательно удастся совместно проявлять гибкость в следовании ему)。
唐棣之华,偏其反而。(Цветы ирги склоняются к этому вопреки). 岂不尔思?(Могу ли не думать о тебе?) 室是远尔(Семья далеко отсюда)。 子曰(Конфуций сказал):未之思也,未何远之有(Не об этом думаешь, неважно насколько она далеко)。
孔子于乡党,恂循如也,似不能言者。(Конфуций в деревне был почтителен и следовал традициям, как если бы не умел говорить).
其在宗庙朝廷(Он в храме предков и на аудиенции),便便言,唯谨尔(свободно разговаривал, но делал это с уважением)。
朝,与下大夫言,侃侃如也; 与上大夫言,侃侃如也(На аудиенции с нижестоящими сановниками держался приветливо и доброжелательно, а с вышестоящими сановниками – солидно и беспристрастно)。君在,踧踖如也,与与如也(в присутствии правителя был почтительным и собранным)。
君召使摈(когда на аудиенцию к правителю приглашали гостей),色勃如也,足躩如也(менялся в лице, и у него подкашивались ноги)。揖所与立,左右手(вставал и складывал руки в приветственном жесте),衣前后,襜如也(аккуратно оправлял одежду)。趋进,翼如也(быстро входил, словно влетал на крыльях)。宾退,必复命曰(после ухода гостей обязательно докладывал о выполнении поручения):“宾不顾矣”(гости не оглядывались)。
入公门,鞠躬如也,如不容(входя в ворота дворца правителя, бил поклоны без снисхождения)。立不中门,行不履阈(не входил через главные ворота, не переступал порог)。过位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者(проходя мимо правителя, он менялся в лице и у него подкашивались ноги, ему словно бы не хватало слов)。摄齐升堂,鞠躬如也(приподнимал полы одежды, входя в зал, бил поклоны)。屏气似不息者(затаивал дыхание как если бы и вовсе не дышал)。出,降一等,逞颜色,恰恰如也(выходя, спускался и ждал, имея сдержанный вид, как следует в такой ситуации)。没阶,趋进,翼如也(без ступеней, быстро входил, словно влетал на крыльях)。复其位,踧踖如也(когда возвращался на свое место, у него словно подкашивались ноги)。
执圭,鞠躬如也,如不胜。(держа нефритовый скипетр, старательно бил поклоны без счета). 上如揖,下如授(складывал руки в приветственном жесте перед вышестоящими, наставлял нижестоящих) 。勃如战色(резко изменялся в лице, выражая почтительный трепет),足蹜蹜如有循(передвигался мелкими быстрыми шагами, следуя правилам)。享礼,有容色(подносил подарки с радостным выражением лица)。私觌,愉愉如也(при частной встрече словно лучился радостью)。
君子不以绀緅饰(благородный муж не облачается в наряды черного цвета с красноватым оттенком),红紫不以为亵服(не считает красный и фиолетовый неприличными цветами в одежде)。当署,袗絺绤,必表而出之。(В присутственном месте облачается в одежду из летнего полотна, подавая пример своим обликом.) 缁衣,羔裘(черное платье, халат-поддевка из меха ягненка);素衣,麑裘(белое траурное платье, поддевка из меха олененка);黄衣,孤裘(официальное платье, халат из лисьего меха)。亵裘长(повседневная меховая одежда),短右袂(короткий правый рукав),必有寝衣,长一身有半(должна быть ночная рубашка длиной в полтора роста)。狐貉之厚以居(придерживать/хранить пышные лисьи и барсучьи меха)。去丧,无所不佩(окончание траура всегда заслуживает уважения)。非帷裳,必杀之(появление на жертвоприношении или аудиенции в неподобающей одежде должно наказываться смертью)。羔裘玄冠不以吊(не выражать соболезнование в меховой шубе и черном головном уборе)。吉月必朝服而朝(в первый месяц по лунному календарю являться на аудиенцию в парадной одежде)。
齐,必有明衣,布(во время поста необходимо облачаться в чистую одежду, иметь холст?)。齐必变食,居必迁坐。(во время поста нужно менять питание, а также занять другое место за столом).
食不厌精,脍不厌细(не сетовать на изысканность еды, не сетовать на тонкую нарезку блюд) 。
食饐而餲(если еда испортилась и поменяла вкус),鱼馁而肉败,不食(рыба протухла, а мясо испортилось, не есть)。色恶,不食(испортился цвет – не есть)。臭恶,不食(испортился запах – не есть)。失饪,不食(при потере вкуса – не есть)。不时,不食(в ненадлежащее время – не есть)。割不正,不食(неровно нарезанное – не есть)。不得其酱,不食(не надлежащим образом приправленное – не есть)。
肉虽多,不使胜食气(мяса хотя и много, но не сможет превзойти растительную пищу)。
唯酒无量,不及乱(Воистину, питие вина без меры хуже, чем беспорядок(разврат)。
沽酒市脯不食(купленное в винных лавочках сухое мясо – не есть)。
不撤姜食,不多食 (не переедать пищи, в которой слишком много имбиря)。
祭于公,不宿肉(на совместной тризне не использовать старое мясо)。祭肉不出三日(жертвенное мясо не должно храниться больше трех дней)。出三日,不食之矣(по прошествии трех дней – не есть его)。
食不语,寝不言(во время еды не разговаривать, после трапезы – молчать)。
虽疏食菜羹,瓜祭,必齐如也。(хотя пища грубая, отвар из овощей и в жертву предкам приносят свежую тыкву, необходимо совершать жертву как должно)
席不正,不坐。(если места за столом определены неправильно – не садиться).
乡下饮酒,杖者出, 斯出矣。(При тризне с вином в деревне, уходить после того, как уходит старший).
乡人傩,朝服而立于阼阶。(При заклинании демонов болезней сельскими жителями одевать одежду для приемов и стоять на восточных ступенях.)
问人于他邦,再拜而送之。(Спрашивать человека из какого он государства, еще раз поклониться и проводить его).
康子馈药,拜而受之。( Канцзы преподнесли лекарство, почтительно поклонившись, принял его) 曰:丘未达,不敢尝。(сказал: «Пока не приехал Цю, не смею пробовать его»).
厩焚(Загорелась конюшня)。子退朝,曰(Конфуций, покинув дворец, сказал):伤人乎? 不问马。(«Пострадали ли люди?» Не спрашивал о лошадях.)
君赐食,必正席先尝之(Если правитель одаривает едой, необходимо занять место в соответствии с правилами и сначала попробовать);君赐醒,必熟而荐之(если правитель жалует разъяснением необходимо тщательно осмыслить его и рассказать о нем другим) ;君赐生(если правитель дарит животное),必畜之(необходимо держать его)。
侍食于君(прислуживая за едой правителю),君祭,先饭(когда правитель совершает тризну, заблаговременно поесть)。
疾,君视之(Конфуций заболел, когда правитель посетил его с визитом),东首,加朝服,拖绅。(Конфуций развернулся головой на восток, набросил парадную одежду, затянул пояс).
君命召,不俟驾行矣。(Когда правитель объявляет аудиенцию, не ждать повозки, а бежать пешком).
入太庙,每事问。(войдя в храм предков, спрашивал обо всем).
朋友死,无所归(умер друг, негде было оставить тело до погребения),曰:于我殡。(сказал: оставьте у меня).
朋友之馈 (когда друг одаривает чем-то),虽车马(пусть даже лошадью и экипажем),非祭肉,不拜。(если это не жертвенное мясо, не благодарить).
寝不尸(не раскидываться на постели),居不容。(дома не быть строго официальным в манерах).
见齐衰者,虽狎,必变。(встретив человека в траурных одеждах, даже будучи с ним на короткой ноге, следует действовать сообразно ситуации). 见冕者与瞽者,虽亵,必以貌。(при встрече с сановником и музыкантом, хотя и будучи одетым в домашнюю одежду, необходимо придерживаться этикета). 凶服者式之(одетый в траурную одежду исполняет ритуал),式负版者(ритуалом выражает глубокую сыновью почтительность)。
有盛馔,必变色而作。(за роскошным столом необходимо приступать к еде, сообразно обстоятельствам).
迅雷风烈必变。(при раскатах грома и неистовом ветре нужно действовать сообразно обстоятельствам).
升车,必正立执绥(взойдя на колесницу, необходимо стоять прямо, править спокойно)。车中不内顾,不疾言(в повозке не оглядываться назад, не говорить поспешно)。不亲指。(не указывать пальцем).
色斯举矣,翔而后集。(от страсти взлетают, кружатся и потом собираются вместе) 曰(сказано):山梁雌雉(в горах токуют курочки фазана),时哉时哉!(настало для этого время!) 子路共之,三嗅而作。(Цзылу накрывая на стол, трижды понюхал кушанья и добавил приправ)[6]
颜渊问仁。(Янь Юань спросил о гуманности).子曰(Конфуций ответил):克已复礼为仁。(преодолевать себя для соблюдения приличий).一日克已复礼,天下归仁焉。(если в течение одного дня преодолевать себя и следовать привычкам, то Поднебесная вернется к гуманности). 为仁由己,而由人乎哉?(Деяния во имя гуманности зависят от себя или от других людей?)
颜渊曰(Янь Юань задал вопрос):请问其目?(позвольте спросить, что это включает в себя?) 子曰(Конфуций сказал):非礼勿视(без соблюдения этикета не принимать к рассмотрению),非礼勿听(без соблюдения этикета не выслушивать),非礼勿言(без соблюдения этикета не говорить),非礼勿动。(без соблюдения этикета не действовать).
颜渊曰(Ян Юань сказал):回虽不敏(Хуэй хотя и не сметлив),请事斯语矣。(но когда докладывает о служебных делах говорит так).[7]
仲弓问仁。(Чжунгун спросил о гуманности).子曰(Конфуций сказал):出门如见大宾(выходя из дома вести себя словно бы встречать важного гостя) ,使民如承大祭。(направлять людей, словно бы совершая важную церемонию). 已所不欲,勿施于人(не используй то, чего не желаешь себе, в отношении других людей)。在邦无怨,在家无怨。(в государстве нет обид и в семье нет обид).
仲弓曰(Чжунгун сказал):雍虽不敏(Юн хотя и не сметлив),请事斯语矣。(но когда докладывает о служебных делах говорит так).[8]
司马牛问仁。(Сманю спросил о гуманности)子曰(Конфуций ответил):仁者,其言也訒。(постигший гуманность не силен в речах).
曰(сказано):其言也訒,斯谓之仁已乎?(не силен в речах – значит ли это, что достиг гуманности?) 子曰(Конфуций сказал):为之难,言之得无訒乎?(достичь ее трудно, говоря о гуманности следует ли быть скорым (ловким) в речах?)
司马牛问君子(Сыманю спросил о благородном муже)。子曰 (Конфуций ответил):君子不忧不惧。(благородный муж не знает ни тоски ни страха).
曰(Сказано):不忧不惧(не испытывающего ни тоски, ни страха),斯谓之君子已乎?(можно назвать такого благородным мужем?) 子曰 (Конфуций говорит):内省不疚(будучи спокойным в душе),夫何忧何惧(разве будет муж испытывать тоску или страх)?
司马牛忧曰(Сыманю с тоской сказал):人皆有兄弟,我独亡(у всех людей есть братья, только у меня нет!)!子夏曰(Цзыся сказал):商闻之矣(в Шан говорили об этом),死生有命,富贵在天(что жизнь и смерь определены судьбой, а богатство и знатность дается Небом)。君子敬而无失(благородный муж, будучи почтительным, избегает утрат),与人恭而有礼(уважительно относится к людям и следует этикету)。四海之内,皆兄弟也。(Повсюду в Поднебесной у его есть братья). 君子何患乎无兄弟也?(Зачем же благородному мужу страдать из-за того, что у его нет братьев?)
子张问明(Цзычжан спросил о проницательности)。子曰(Конфуций сказал):浸润之谮(погрязнув в наветах),肤受之愬(испытывая страх),不行焉(не действовать),可谓明也己矣(это можно назвать проницательностью)。浸润之谮(погрязнув в наветах),肤受之愬(испытывая страх),不行焉(не действовать),可谓远也已矣(это можно назвать дальновидностью)。
子贡问政(Цзыгун спросил о политике)。子曰(Конфуций сказал):足食,足兵,民信之矣。(Если достаточно еды, достаточно оружия, то народ верит правителю).
子贡曰(Цзыгун сказал):必不得已而去,于斯三者何先?(Если необходимо что-то отбросить, то из этих трех от чего отказаться сначала?) 曰(сказано):去兵。(отказаться от военных приготовлений).
子贡曰(Цзыгун сказал):必不得已而去,于斯三者何先?(Если необходимо что-то отбросить, то из этих трех от чего отказаться сначала?) 曰(Сказано):去食(отказаться от еды)。自古皆有死(с древности всегда были умершие),民无信不立(а без веры народ не существует)。
棘子成曰 Цзи Цзычэн сказал):君子质而已矣,何以文为?(благородному мужу, будучи простым и скромным, зачем действовать утончено?) 子贡曰(Цзыгун сказал):惜乎,夫子之说君子也, 驷不及舌(К сожалению, когда Вы говорите о благородном муже, то неосторожны в словах)。文犹质也,质犹文也( внешняя утонченность берет начало в простоте, а внутренняя простота проявляется в утонченности)。虎豹之鞟犹犬羊之鞟。(выделанные шкуры тигра и леопарда не отличить от выделанных шкур собаки и барана).
哀公问于有若曰(Айгун задал вопрос Южо):年饥,用不足,如之何?(В голодный год, когда запасов недостаточно, как действовать?)?有若对曰(Южо ответил):盍彻乎(почему бы не обложить десятиной?)?
曰(сказано):二,吾犹不足,如之何其彻也?(Беру по две десятины, но по-прежнему испытываю нехватку, каким образом вводить налог?) 对曰(сказал в ответ):百姓足(если у народа достаток),君孰与不足?(чего не хватает правителю?) 百姓不足,君孰与足?(если у народа нехватка, то как может быть достаток у правителя?)
子张问崇德辨惑。(Цзычжан спросил: как обладающий высокими добродетелями распознает соблазн/избегает заблуждений?). 子曰(Конфуций сказал):主忠信(главное быть верным),徒义(быть приверженным долгу),崇德也。(обладать высокими добродетелями). 爱之欲其生,恶之欲其死。(любящий желает любимому жизни, ненавидящий желает смерти ненавидимому). 既欲其生,又欲其死,是惑也。(и пожелание жизни и пожелание смерти – это заблуждение). 诚不以富,亦祇以异。(искренний не стремится к богатству, а стремится быть непохожим).
齐景公问政于孔子(Цицзингун спросил у Конфуция о политике)。孔子对曰(Конфуций ответил):君君,臣臣,父父,子子。(правитель действует как правитель, чиновники – как чиновники, отцы выполняют отцовский долг, а сыновья – сыновий).
公曰(Принц сказал):善哉!(Истинно так!) 信如君不君,臣不臣,父不父,子不子(действительно, если правитель не действует как правитель, чиновники не действуют как чиновники, отец не выполняет отцовский долг, а сыновья – сыновий), 虽有粟,吾得而食诸?(то хотя и есть зерно, я разве могу пустить его на пропитание?)
子曰(Конфуций сказал):片言可以折狱者,其由也与?(Несколькими фразами можно решить дело/вынести вердикт, в чем причина этого?)
子路无宿诺。(В том, что у Цзылу не было старых обещаний/обязательств).
子曰(Конфуций сказал):听讼,吾犹人也,必也使无讼乎。(Разбирая тяжбу, я все равно человек, необходимо сделать так, чтобы тяжб не было).
子张问政。(Цзы Чжан спросил о политике) 子曰(Конфуций сказал):居之无倦(заниматься ей без устали),行之以忠。(действовать искренне).
子曰(Конфуций сказал):博学于文(благородный муж широко эрудирован),约之以礼(следует ограничениям этикета),亦可以弗畔矣夫(во всем этом можно не доходить о крайности)!
子曰(Конфуций сказал):君子成人之美(благородный муж помогает людям в добрых делах),不成人之恶。( и не потворствует им в плохих). 小人反是。(а маленький человек наоборот).
李康子问政于孔子。(Ликанцзы спросил у Конфуция о политике). 孔子对曰(Конфуций ответил):政者,正也。(политик справедлив). 子帅以正,孰敢不正?(Если Вы руководствуетесь справедливостью, кто же осмелится быть несправедливым?).
李康子患盗,问于孔子。(Ли Канцзы беспокоился из-за грабежей, задал вопрос Конфуцию).孔子对曰(Конфуций ответил):苟子之不欲,虽赏之不窃。(если ты не стяжательствуешь, то даже если награждать за грабеж, то красть не будут).
李康子问政于孔子曰(Ли Канцзы спросил о политике у Конфуция):如杀无道,以就有道,如何?(если беспощадные казни сделать принципом, каково это?) 孔子对曰 (Конфуций ответил):子为政,焉用杀?(ты занимаешься политикой, к чему казнить?)子欲善而民善矣。(ты стремишься к добродетели и народ добродетелен). 君子之德风(благородный муж как ветер добродетели),小人之德草(маленький человек как росток добродетели),草上之风,必偃。(росток всегда гнется по ветру).
子张问(Цзы Чжан спросил):士何如斯可谓之达矣?(Муж, поступающий каким образом, может называться постигшим?) 子曰(Конфуций сказал):何哉,尔所谓达者?(Кого ты называешь постигшим?)
子张对曰 (Цзы Чжан сказал в ответ):在邦必闻,在家必闻。(Его должны знать и в государстве и в семье). 子曰 (Конфуций сказал): 是闻也,非达也(знание это не постижение)。夫达也者(муж, достигший постижения),质直而好义(прямодушен и верен долгу),察言而观色(следит за словами и эмоциями),虑以下人(беспокоится о нижестоящих)。在邦必达,在家必达(В государстве необходимо достичь постижения, в семье необходимо достичь постижения)。夫闻也者,色取仁而行违,居之不疑(а знающий муж внешне придерживается гуманности, но действует наоборот, живет без сомнений в этом)。在邦必闻,在家必闻(об этом должны знать в государстве, об этом должны знать в семье)。
樊迟从游于舞雩之下,曰(Фань Чи, сопровождая Конфуция возле алтаря дождя, сказал) :敢问崇德,修慝,辨惑。(осмелюсь спросить о высоких добродетелях, исправлении пороков, распознании соблазнов). 子曰(Конфуций сказал):善哉问!(хороший вопрос!)先事后得,非崇德与?(сначала служить, а потом получать, разве это не высокие добродетели?) 攻其恶,勿攻人之恶,非修慝与? (нападать на собственные пороки, а не порицать пороки других, разве это не исправление пороков?) 一朝之忿(внезапно прогневавшись),忘其身 (забыть о себе),以及其亲(а также о своих близких),非惑与?(разве это не соблазн?).
樊迟问仁。(Фаньчи спросил о гуманности). 子曰(Конфуций сказал):爱人。(любовь к людям).问知(спросил о мудрости)。子曰(Конфуций сказал):知人(знание людей)。
樊迟未达(Фаньчи не понял)。子曰(Конфуций сказал):举直错诸枉(выдвигая честных и избегая несправедливых) ,能使枉者直。(можно сделать несправедливого честным).
樊迟退(Фаньчи ушел),见子夏曰(встретив Цзыся сказал): 乡也吾见于夫子而问知(в деревне я встретился с учителем и спросил его о мудрости),子曰(Конфуций сказал):举直错诸枉,能使枉者直,何谓也?(выдвигая честных и избегая несправедливых, можно сделать несправедливого честным, как это понять?)
子夏曰 (Цзыся сказал):富哉言乎!(хорошо сказано!) 舜有天下,选于众,举皋陶,不仁者远矣。(Шунь владея Поднебесной, выбирая из народа, выдвинул Гао Тао, держась подальше от негуманных). 汤有天下,选于众,举伊伊,不仁者远矣。(Тан владея Поднебесной, выбирая из народа, выдвинул Ии, отдаляясь от негуманных.)
子贡问友。(Цзыгун спросил о дружбе).子曰(Конфуций сказал):忠告而善道之(давать добрый совет и направлять на истинный путь),不可则止,毋自辱焉。(если не получается, то остановиться, не унижаться самому).
曾子曰 (Цзенцзы сказал):君子以文会友(благородный муж при помощи культуры познает дружбу),以友辅仁(благодаря дружбе содействует гуманности)。
子路问政 (Цзылу спросил о политике)。子曰(Конфуций сказал):先之劳之(прежде потрудиться для этого)。请益 (попросил разъяснить)。曰(сказал):无倦(не лениться)。
仲弓为李氏宰(Чжунгун стал управляющим в семье Ли)。问政(спросил о принципах управления)。子曰(Конфуций сказал):先有司(сначала управлять),赦小过(прощать мелкие ошибки),举贤才(выдвигать талантливых)。
曰(сказано):焉知贤才而举之?(как распознавать талантливых и выдвигать их)?曰(сказано):举尔所知(выдвигают тех, о ком знают),尔所不知,人其舍诸?(отбрасывать ли тех, о ком не знаешь?).
子路曰(Цзылу сказал):卫君待子而为政(Вэй Цзюнь, принимая Конфуция, занимался политикой),子将奚先(спросил учителя с чего начать)。
子曰(Конфуций сказал):必也正名乎!(необходимо исправить имена!)
子路曰(Цзылу сказал): 有是哉,子之迂也!(верно, учитель очень педантичен!) 奚其正?(как исправлять?).
子曰(Конфуций сказал):野哉,由也(Дикость(бескультурие), вот причина)!君子于其所不知,盖厥如也(благородный муж не зная об этом, словно бы стоит выше этого)。名不正,则言不顺(когда имена не верны, то речи не стройны);言不顺,则事不成(если речи не стройны, то дела не делаются) ;事不成,则礼乐不兴(если дела не делаются, то этикет и музыка не достигают расцвета);礼乐不兴,则刑罚不中(если этикет и музыка не расцветают, то наказывают невиновных/наказания не достигают цели);刑罚不中,则民无所错手足(если наказывают невиновных/наказания не достигают цели, то народ находится в замешательстве)。故君子名之必可言也(Поэтому имя благородного мужа должно произноситься),言之必可行也(а его слова – реализовываться)。君子于其言,无所苟而已矣(благородный муж в своих словах не допускает путаницы)。
樊迟请学稼(Фанчи просил научить хлебопашеству)。子曰(Конфуций сказал):吾不如老农(я не ровня опытному крестьянину)。请学为圃(попросил научить садоводству)。曰(сказал):吾不如老圃(я не ровня опытному садовнику)。
樊迟出(Фаньчи вышел)。子曰(Конфуций сказал):小人哉,樊须也!(Маленький человек, Фань Сюй!)!上好礼,则民莫敢不敬(если вышестоящие следуют этикету, то народ не смеет не проявлять уважения);上好义,则民莫敢不服(при следующих долгу вышестоящих народ не смеет не подчиняться);上好信,则民莫敢不用情(если вышестоящие доверяют, то и в народе не могут не пробудиться ответные чувства)。夫如是,则四方之民襁负其子而至矣,焉用稼?(если благородный муж таков, то люди отовсюду приходят, неся за спиной своих детей, и зачем тогда учиться хлебопашеству?)
子曰(Конфуций сказал):诵“诗”三百(изучивший триста стихов «Шицзин»),授之以政,不达(поручил ему политическую задачу – не справился);使于四方,不能专对(отправился послом в сопредельные государства – не смог быть сообразительным и остроумным);虽多,亦奚以为?(хотя и много прочитал, какой в этом смысл?).
子曰(Конфуций сказал):其身正,不令而行(Достойный действует без приказа);其身不正,虽令不从。(недостойный не починяется приказу).
子曰(Конфуций сказал):鲁,卫之政,兄弟也。(Политика Лу и Вэй – быть братьями).
子谓卫公子荆(Конфуций сказал принцу государства Вэй по фамилии Цзин):善居室。(согласие межу мужем и женой). 始有,曰(существует вначале, говорят):“苟合矣”(пока совпадают, подходят друг другу)。 少有,曰(мало согласия, говорят):“苟完矣”。(бездумно растратили) 富有,曰(согласия много, говорят) :“苟美矣“。(паче чаяния это совершенство).[1]
子适卫(Конфуций отправился в княжество Вэй),冉有仆(Жань был кучером)。子曰(Конфуций сказал):“庶矣哉!(как многолюдно!)“
冉有曰(Жань сказал):既庶矣,又何加焉? (хотя многолюдно, но как сделать еще лучше? )曰(Сказано): 富之(сделать их зажиточным)。
曰(сказано): 既富矣(хотя зажиточны), 又何加焉?(как сделать еще лучше?) 曰(сказано): 教之(обучать их)。
子曰(Конфуций сказал): 苟有用我者(если кто-то призовет меня на службу), 其月而已可也(готов работать и один месяц),三年有成。(но для достижения результата понадобится три года).
子曰(Конфуций сказал):善人为邦百年(добрый человек, который всю жизнь служит стране),亦可以胜残去杀矣。(всегда может победить жестокость и отказаться от казней ).诚哉是言也!(Истинно так!).
子曰(Конфуций сказал):如有王者,必世而后仁。(если будет правитель, следующий традициям, то в итоге станет гуманным).[2]
子曰(Конфуций сказал):苟正其身矣(если самому быть справедливым),于从政乎何有?(что трудного в занятии политикой?) 不能正其身,如正人何?(не способный быть справедливым, как может исправлять людей?)
冉子退朝。(Жаньцзы покинул дворец).子曰(Конфуций сказал):何晏也?(почему так поздно?) 对曰(ответил):有政。(были служебные дела). 子曰(Конфуций сказал):其事也(это служба),如有政,虽不吾以,吾其与闻之。(если служебные дела, хотя и не используют меня, я узнаю о них).
定公问(Дингун спросил):一言而可以兴邦,有诸?(Одно высказывание может обеспечить процветание государства, бывает ли такое?)
孔子对曰(Конфуций ответил):言不可以若是其几也。(Редко когда слова не могут достичь этого). 人之言曰(Человек об этом сказал):为君难,为臣不易。(Быть правителем трудно, а сановником нелегко). 如知为君之难也,不几乎一言而兴邦乎?(Если знать, что быть правителем трудно, это не приближается к тому, чтобы словами обеспечить процветание государства?).
曰(сказано):一言而丧邦,有诸?(Словами погубить государство, это бывает)?
孔子对曰(Конфуций в ответ сказал):言不可以若是其几也。(Редко когда слова не могут достичь этого). 人之言曰(Человек об этом сказал):予无乐乎为君,唯其言而莫予违也。(я не радуюсь за правителя, лишь не иду наперекор его словам). 如其善而莫之违也,不亦善乎?(если он добродетелен, то не идти наперекор ему, разве это не хорошо?) 如不善而莫之违也,不几乎一言而丧邦乎?(если он недобродетелен, то не идти наперекор ему, разве это не приближается к тому, чтобы одним словом погубить государство?)
叶公问政(Егун спросил о политике), 子曰(Конфуций сказал):近者说,远者来。(близкий увещевает, далекий пробует/пытается).[3]
子夏为莒父宰,问政。(Цзыся, будучи управляющим у Инфу, спросил о политике).子曰(Конфуций сказал):无欲速,无见小利。(не стремиться к быстроте, не смотреть на малые выгоды). 欲速,则不达; 见小利,则大事不成。(спешащий не добьется желаемого, обращающий внимание на малые выгоды не совершит больших дел).
叶公语孔子曰(Конфуций обращаясь к Конфуцию сказал):吾党有直躬者,其父攘羊,而子证之。(среди моих родичей есть Чжи Гун, его отец украл овцу, а сын подтвердил это).孔子曰(Конфуций сказал):吾党之直者异于是,父为子隐,子为父隐。(среди моих родичей справедливость отличается от этого, отец покрывает сына, сын - отца)直在其中矣。(справедливость в этом).
樊迟问仁。(Фаньчи спросил о гуманности). 子曰(Конфуций ответил):居处恭(в частной жизни быть почтительным),执事敬(на службе проявлять уважение),与人忠)с людьми быть искренним)。虽之夷狄,不可弃也。(Пусть это и варвар, нельзя отказываться от него).
子贡问曰(Цзыгун спросил):何如斯可谓之士矣?(Чему подобен тот, кого можно назвать образованным человеком?) 子曰(Конфуций сказал);行已有耻(действующий, и при этом испытывающий чувство стыда),使于四方(распространяющий это повсюду),不辱君命,可谓士矣。(не позорящий имя благородного мужа может называться благородным мужем).
曰(Сказано);敢问其次(осмелюсь спросить еще)。曰(сказано);宗族称孝焉(среди родственников проявляющий сыновью почтительность),乡党称弟焉。(среди земляков демонстрирующий уважение к старшим).
曰(Сказано):敢问其次(осмелюсь спросить еще)。曰(сказано):言必信(являющийся искренним в словах),行必果(действующий и добивющийся результата),硁硁然小人哉 (но маленький человек недалек и упрям)!抑亦可以为次矣。(все же можно считать такого образованным человеком).[1]
曰(сказано):今之从政者何如?(Каковы нынешние политики?) 子曰(Конфуций сказал):噫!斗筲之人,何足算也?(А! Люди слабые духом, разве стоит их принимать в расчет?).
子曰(Конфуций сказал):不得中行而与之(не следует будучи беспристрастным участвовать в этом) ,必也狂狷乎。(необходимо быть безумным и принципиальным). 狂者进取 (безумный достигает),狷者有所不为也。(а принципиальный воздерживается).
子曰(Конфуций говорит):南人有言曰(Южанин однажды сказал):人而无恒,不可以作巫医。(человек, не обладающий постоянством, не может быть знахарем). 善夫!(искусный муж!)
不恒其德或承之羞。(добродетели не обладающего постоянством могут поставить его в неловкое положение). 子曰(Конфуций сказал):不占而己矣。(не оказываться в таком положении и только).
子曰(Конфуций сказал):君子和而不同(благородный муж умерен, но не похож на других),小人同而不和。(маленький человек похож, но не придерживается умеренности).
子贡问曰(Цзыгун задал вопрос): 乡人皆好之,何如?(жить в мире со всеми земляками, каково это?) 子曰(Конфуций сказал):未可也。(невозможно). 乡人皆恶之,何如?(быть в плохих отношениях со всеми земляками, каково это?) 子曰(Конфуций сказал):未可也。(невозможно). 不如乡人之善者好之,其不善者恶之。(лучше жить в мире с добродетельными земляками и быть в плохих отношениях с недобродетельными).
子曰(Конфуций сказал):君子易事而难说也。(Благородному мужу легко сделать, но трудно сказать). 说之不以道,不说也( говоря об этом не придерживаясь истины, не радоваться);及其使人也,器之。(применяя это к людям, дорожить ими). 小人难事而易说也。(маленькому человеку трудно делать, но легко говорить). 说之强不以道,说也(утверждая это, упорно не придерживается истины, радуется);及其使人也,求备焉。(применяя это к людям, проявляет дотошность).[2]
子曰(Конфуций сказал):君子泰而不骄(благородный муж спокоен, а не надменен),小人骄而不泰。(маленький человек надменен, но не умиротворен).
子曰(Конфуций сказал):刚,毅,木,讷近仁。(твердость, решительность, простота и медлительность в словах – это близко к гуманности).
子路问曰(Цзылу задал вопрос):何如斯可谓之士矣?(Можно ли такого назвать образованным человеком?) 子曰(Конфуций сказал):切切偲偲,怡怡如也,可谓士矣。(того, кто тесно взаимодействует с людьми и совершенствуется вместе с ними, при этом испытывая радость, можно назвать благородным мужем). 朋友切切偲偲(друзья тесно взаимодействуют и вместе совершенствуются),兄弟怡怡。(братья радуются). 子曰(Конфуций сказал):善人教民七年(добродетельный человек наставляет народ семь лет),亦可以即戎矣。(и можно отправляться в военный поход).
子曰(Конфуций говорит):以不教民战,是谓弃之。(если не учить народ войне, это значит отказаться от этого).
宪问耻(начальник спросил о позоре)。子曰(Конфуций сказал):邦有道,谷(в добродетельном государстве получать жалование);邦无道,谷,耻也。(в недобродетельном государстве получать жалование, это позор).
克,伐,怨,欲不行焉,可以为仁矣?(Не проявлять самовлюбленности, не хвастаться, не быть обидчивым, не стяжать - это является гуманностью?)子曰(Конфуций сказал):可以为难矣,仁则吾不知也。(Это то, чего сложно достичь, а о гуманности я не знаю).
子曰(Конфуций сказал):士而怀居(чиновник, заботящийся о комфорте своей жизни),不足以为士矣。(не заслуживает того, чтобы называться образованным человеком).
子曰(Конфуций сказал):邦有道,危言危行(в добродетельном государстве поступать справедливо и быть прямым в речах);邦无道,危行言孙。(в недобродетельном государстве поступать справедливо, быть скромным в речах).
子曰(Конфуций сказал):有德者必有言,有言者不必有德(добродетельный обязан высказываться, а говорящий не обязательно обладает добродетелью),仁者必有勇,勇者不必有仁。(Обладающий гуманностью непременно храбр, а храбрый необязательно гуманен).
南宫适问于孔子曰(Наньгунши задал вопрос Конфуцию):弈善射,奡荡舟,俱不得其死然。(И хорош в стрельбе, Ао так силен, что может волочить лодку, оба не достигли желаемого и умерли). 禹,稷躬稼而有天下。(Юй, лично занимался хлебопашеством и овладел Поднебесной) 夫子不答。(Конфуций не ответил).
南宫适出(Наньгунши вышел),子曰(Конфуций сказал):君子哉若人!(Благородный муж тоже человек!) 尚德哉若人!(Как человек он превыше всего ставит добродетель!)
子曰(Конфуций сказал):君子而不仁者有矣夫(Благородный муж может быть негуманным),未有小人而仁者也。(но не бывает гуманного маленького человека).
子曰(Конфуций сказал);爱之,能勿劳乎?(Если любить что-то, можно ли не прилагать усилия для этого?) 忠焉,能勿诲乎?(Будучи искренним, можно ли не поучать?)
子曰(Конфуций сказал):为命,裨谌草创之(готовя правительственный указ, Бичэнь составил его проект),世叔讨论之(обсудил его с Шишу),行人子羽修饰之(чиновник по делам приезжих посланцев Цзы Юй отредактировал его),东里子产润色之。(Цзы Чань из Дунли навел на него блеск).
问管仲(Спросили о Гуань Чжуне)。曰(сказал):人也。(Человек). 夺伯氏骈邑三百(Много раз пытался отнять у старшего брата район Пяньи),饭疏食,没齿无怨言。(ел простую еду, всегда высказывал обиду).
子曰(Конфуций сказал):贫而无怨难(быть бедным и не обижаться трудно),富而无骄易。(быть богатым и не хвалиться – легко).
子曰(Конфуций сказал):孟公绰为赵,魏老则优(Мэн Гунчао служил для сановникам Чжао и Вэй с успехом),不可以为滕,薜大夫。( но не мог служить министром в царствах Тэн и Сюэ).
子路问成人。(Цзылу спросил о зрелом человеке). 子曰(Конфуций сказал):若臧武仲之知(если обладать знаниями как у Цзан Учжуна),公绰之不欲(смирением желаний как у Мэн Гунчао),卞庄子之勇(храбростью как у Бянь Чжуанцзы),冉求文艺(познаниями Жаньцю в литературе и искусстве),文之以礼乐(использовать письменность/культуру для музыки и этикета),亦可以为成人矣。(такого человека можно назвать взрослым).
子问公叔文子于公明贾曰(Конфуций спросил у Гун Минцзя о дяде Вэньцзы):信乎,夫子不言,不笑,不敢乎?(доверять, благородный муж не доверяет, не высмеивает, потому что не осмеливается?)
公明贾对曰(Гун Минцзя ответил):以告者过也。(говорящий так ошибается?!). 夫子时然后言(благородный муж выбирает благоприятный момент, потом говорит),人不厌其言(люди не питают отвращение к его словам);乐然后笑(радуется, потом смеется),人不厌其笑(людей не раздражает его смех);义然后取(поступает справедливо, потом получает награду),人不厌其取。(людей не раздражают его награды).
子曰(Конфуций сказал):其然?(Это так?) 岂其然乎?(Неужели это так?)
子曰(Конфуций сказал):臧武仲以防求为后于鲁(Цзан Учжун находясь в Фан стремился стать владыкой Лу),虽曰不要君,吾不信也。(хотя говорит, что не хочет быть правителем, я не верю).
子曰(Конфуций сказал):晋文公谲而不正(Цзинь Вэйгун коварен, но не искренен),齐桓公正而不谲。(Ци Сюаньгун искренен, но не обладает хитростью).
子路曰(Цзылу сказал):桓公杀公子纠(Князь Хуангун убил принца Цзю),召忽死之,管仲不死。(призвал и внезапно умертвил его, Гуань Чжун не убивал). 曰(сказано):未仁乎?(это гуманно?) 子曰(Конфуций сказал):桓公九合诸侯,不以兵车,管仲之力也。(Князь Хуангун девять раз собирал удельных князей, без использования войск, Гуань Чжун приложил усилия для этого). 如其仁!(это гуманность!) 如其仁! (это гуманность!).
子贡曰(Цзыгун сказал):管仲非仁者与?(Гуаньчжун не является гуманным?) 桓公杀公子纠,不能死,又相之。(Когда Хуангун убивал принца Цзю, он не смог умереть, и даже стал министром). 子曰(Конфуций сказал):管仲相桓公(Гуаньчжун помогал Хуангуну),霸诸侯(возглавить удельных князей),一匡天下(навести порядок в стране),民到于今受其赐。(этим даром народ пользуется и сейчас). 微管仲(не будь Гуанчжуна),吾其被发左衽矣。(мы бы ходили с распущенными волосами и запахивали полу одежды налево). 岂若匹夫匹妇之为谅也(неужели лучше было бы словно простые люди остаться верным),自经于沟渎而莫之知也。(покончить с собой у рва и остаться неизвестным).
公叔文子之臣大夫僎与文子同升诸公。(Министр Гуншу Вэньцзы повысил своего домашнего чиновника Дафу Чжуан до министра). 子闻之,曰:可以为“文”矣!(Конфуций услышав об этом, сказал: «Можно назвать это культурой!»).
子言卫灵公之无道也,康子曰(Когда Конфуций говорил о беспринципности Вэй Лингуна, Канцзы сказал):夫如是,奚而不丧?(С таким мужем, как не погибло государство?) 孔子曰(Конфуций сказал):仲叔圉治宾客(Чжун Шуюй ведал гостями),视魠治宗庙(ШиТо ведал храмами предков),王孙贾治军旅。(Ван Чжицзя ведал военными делами). 夫如是,奚其丧?(С такими людьми, как могло погибнуть государство?)
子曰(Конфуций сказал): 其言之不怍,则为之也难。(Говорить так не стыдно, но сделать так трудно).
陈成子弑简公。(Чэнь Чэнцзы поднял руку на Цзяньгуна). 孔子沐浴而朝(Конфуций, погруженный в переживания, прибыл во дворец),告于衷公曰(обратился к Айгуну и сказал):陈恒弑其君(Чэнь Хэн поднял руку на своего правителя),请讨之。(просил покарать его).公曰(Айгун ответил):告夫三子。(Неоднократно говорил об этом знати).
孔子曰(Конфуций сказал):以吾从大夫之后(с тех пор как я стал служить сановником),不敢不告也(не смею не говорить об этом)。君曰(правитель сказал): “告夫三子”者。(говорил знати неоднократно).
子路问事君。(Цзылу спросил о службе правителю). 子曰(Конфуций сказал):勿欺也,而犯之。(не обманывать и противиться обману).
子曰(Конфуций сказал):君子上达(благородный муж докладывает наверх),小人下达。(а подлый человек передает указания нижестоящим).
子曰(Конфуций сказал):古之学者为己(в древности ученый действовал для себя),今之学者为人。(ныне ученый действует для людей).
蘧伯玉使人于孔子(Цю Боюй отправил человека к Конфуцию),孔子与之坐而问焉(Конфуций сел рядом с ним и задавая вопрос),曰(сказал):夫子何为?(благородный муж к чему стремится?) 对曰(в ответ сказал):夫子欲寡其过而未能也。(благородный муж хотел бы сократить количество промахов, но не может достичь этого).
使者出,子曰(Когда посол вышел, Конфуций сказал):使乎!使乎!(Вот это посланник! Вот это посланик!)
子曰(Конфуций сказал):不在其位,不谋其政。(не занимая должность, не обдумывать политику).
曾子曰(Цзенцзы сказал): 君子思不出其位(Благородный муж мыслями не превышает свою должность).
子曰(Конфуций сказал):君子耻其言而过其行。(Благороный муж стыдится таких слов, но действует так).
子曰(Конфуций сказал):君子道者三,我无能焉(У благородного мужа три принципа, я не могу им следовать):仁者不忧(постигший гуманность не беспокоится),知者不惑(знающий не поддается соблазну),勇者不惧(храбрый не знает страха)。子贡曰(Цзыгун сказал):夫子自道也(Благороный муж собою являет принципы)。
子贡方人(Цзыгун сравнивал людей)。子曰(Конфуций сказал):赐也,贤乎哉?(спасибо, но мудро ли это?) 夫我则不暇。(на это у меня нет времени).
子曰(Конфуций сказал):不患人之不己知(не испытавший страданий не познает себя),患其不能也(но больной на это не способен)。
子曰(Конфуций сказал):不逆诈(не приветствовать обман),不亿不信(не думать,что тебе не поверят),抑亦先觉者(тем более о пречувствиях),是贤乎!(это мудрость!)
微生亩谓孔子曰(Вэй Шэнму обратился к Конфуцию и сказал):丘何为是栖栖者与?(почему Цю хлопочет?)无乃为佞乎?(разве он не талантлив)? 孔子曰(Конфуций ответил):非敢为佞也,疾固也。(не смею считать себя талантливым, поэтому действую быстро и настойчиво).
曰(Сказано):骥不称其力,称其德也!(Большой талант не превозносят за его силу, а превозносят за его добродетель)!
或曰(было сказано):以德报怨,何如?(доброделью отвечать на обиду, как это?). 子曰(Конфуций сказал):何以报德?(как отвечать добром)? 以直报怨,以德报德。(справедливостью отвечать на обиды, а добродетелью на добродетель).
子曰(Конфуций сказал):莫我知也夫!(Мне это неизвестно!)子贡曰(Цзыгун сказал):何为其莫如知子也?(Что делать тому, кто не знает?) 子曰(Конфуций сказал):不怨天(не жаловаться на судьбу),不尤人(не упрекать людей),下学而上达(работая над простыми вещами овладевать высшими добродетелями)。知我者其天乎!(я знаю, что это угодно Небу!)
公伯寮愬子路于李孙(Гун Боляо жаловался Цзылу на Лисуня)。子服景伯以告,曰(Цзыфу Цзинбо услышав это, сказал):夫子固有惑志于公伯寮(благородный муж всегда сомневался в Гун Боляо),吾力犹能肆诸市朝。(я буду прилагать усилия, пока не смогу выставить его труп на людном месте).
子曰(Конфуций сказал):道之将行也与,命也(следование истине –это судьба);道之将废也与,命也。(отбрасывать истину – это судьба). 公伯寮其如命何!(У Гун Боляо такая судьба!)
子曰(Конфуций сказал):贤者辟世(мудрый избегает света),其次辟地(потом скрывается от мира),其次辟色(затем избегает соблазнов женской красоты),其次辟言。(затем избегает высказываться).
子曰(Конфуций сказал):作者七人矣。(Семеро поступили так).
子路宿于石门。(Цзылу хотел остановиться в Шимэне). 晨门曰(Привратник сказал):奚自?(Откуда?) 子路曰(Цзылу сказал):自孔氏(Я из семьи Кун)。曰 (сказал):是知其不可而为之者与?(того, кто знает, что не сможет достичь цели, но продолжает действовать ради нее?).
子击磬于卫(Конфуций бил в медные литавры в Вэй),有荷蒉而过孔氏之门者,曰(проходивший мимо ворот семьи Конфуция с корзиной лотосов, сказал):有心哉,击磬乎!(имея настроение бьет в медные литавры)! 既而曰(а затем сказал):鄙哉,硁硁乎,莫已知也,斯已而已矣。(Невежда! Недалек и упрям, поступает как ему хочется). 深则厉,浅则揭。(глубокий строг, а поверхностный выставляет напоказ).
子曰:果哉!(в самом деле!) 末之难矣。(Не трудно).
子张曰(Цзы Чжан сказал):书云(в «Шу цзин» говорится):高宗谅阴,三年不言。何谓也?(Гао Цзун простил Инь/подлость, коварство, три года не говорил, как это?).子曰 (Конфуций сказал):何必高宗,古之人皆然。(к чему говорить о Гао Цзуне, все древние поступали так). 君薨,百官总已以听于冢宰,三年。(Когда умирает князь, все чиновники сами слушаются его ближайшего сановника в течение трех лет).
子曰(Конфуций сказал):上好礼,则民易使也。(При следующих этикету вышестоящих народом легко управлять).
子路问君子。(Цзылу спросил о благородном муже).子曰(Конфуций сказал):修已以敬。(совершенствовать себя чтобы пользоваться уважением).
曰(сказано):如斯而已乎?(всего лишь это?) 曰(сказано):修已以安人。(совершенствуя себя умиротворять людей).
曰(сказано):如斯而已乎?(всего лишь это?) 曰(сказано):修已以安百姓(совершенствуя себя умиротворять народ)。修已以安百姓,尧,舜其犹病诸。(совершенствуя себя умиротворять народ, для Яо и Шуня это было словно болезнь).
原壤夷俟(Юань Жан спокойно ждал)。子曰(Конфуций сказал):幼而不孙弟(в детстве не проявлять почтительности к старшим),长而无述焉(став взрослым не действовать/ не продолжать дело),老而不死(постарев не умирать),是为贼(это дурно)。以杖叩其胫。(Побил его палкой по ногам).
阙党童子将命。(Мальчик из башни передавал слова от гостя к хозяину). 或问之曰(был задан вопрос):益者与(выгодно ли это)?子曰(Конфуций сказал):吾见其居于位也(я видел его занимающим место),见其与先生并行也(видел его идущего вместе с господином),非求益者也(и не стремящегося к выгоде),欲速成者也。(но желающим быстро повзрослеть).
卫灵公问陈于孔子。(Вэй Лингун спросил о Чэне у Конфуция). 孔子对曰(Конфуций ответил):俎豆之事,则尝闻之矣(при приготовлении пищи может ее попробовать и понюхать); 军旅之事,未之学也。(а военному делу он не обучался). 明日遂行(откладывал на завтра)[3]。
在陈绝粮(В государстве Чэнь у Конфуция закончилось продовольствие),从者病(слуги заболели),莫能兴。(и не могли подняться). 子路愠见曰(Цзы Лу с недовольным видом сказал):君子亦有穷乎?(Благородный муж тоже может быть бедным?) 子曰(Конфуций сказал):君子固穷(благородный муж будучи бедным спокоен),小人穷斯滥矣。(маленький человек в бедности несдержан).
子曰(Конфуций сказал):赐也,女以予以多学而识之者与?(Достойнеший,. ты полагаешь, что я много учился и многое постиг?) 对曰(В ответ сказано):然,非与?(Верно. Разве нет?)曰(сказано):非也,予一以贯之。(Нет. Я всегда придерживаюсь принципа).
子曰(Конфуций сказал): 由,知德者鲜矣。(Причина, которая мало кому известна).
子曰(Конфуций сказал):无为而治者其舜也与(Шунь управлял недеянием)?夫何为哉(как действовать мужу)?恭己正南面而已矣。(быть почтительным к правителю, этого достаточно).
子张问行。(Цзычжан спросил о поступках).子曰(Кофуций сказал):言忠信(в словах быть честным),行笃敬(в действиях быть прямым),虽蛮貊之邦行矣。(хотя и действуешь в варварских землях). 言不忠信(не будучи честным в словах),行不笃敬(и прямым в поступках),虽州里行乎哉?(хотя и в родных местах, но получится ли?) 立,则见其参于前也(заняв трон, обращаться к опыту прежних правителей);在舆,则见其倚于衡也(в народе опираться на верных), 夫然后行。(Благородный муж так впредь и поступает). 子张书诸绅。(Цзы Чжан записал все для шэньши).
子曰(Конфуций сказал):直哉史鱼!(Справедливый Ши Юй!)邦有道,如矢(Если государство следует принципам, он прямой как стрела), 邦无道,如矢(если государство не следует принципам, он прямой как стрела):君子哉蘧伯玉!(Благородный муж Цю Боюй)! 邦有道,则仕(если государство следует принципам, то служит);邦无道,则可卷而怀之。(если государство не следует принципам, собирается и покидает службу).
子曰(Конфуций сказал):可与言而不与言,失人(не высказав то, что можно высказать, упускаешь людей);不可与言而与之言,失言(высказывая то,что нельзя высказывать, ошибаешься в словах)。知者不失人,亦不失言。(Мудрый не упускает людей, и не ошибается в словах).
子曰(Конфуций сказал):志士仁人(человек твердых правил относится к людям гуманно),无求生以害仁(не стремится жить нарушая гуманность),有杀身以成仁。(и готов отдать жизнь ради гуманности).
子贡问为仁。(Цзыгун спросил о гуманности). 子曰(Конфуций сказал):工欲善其事,必先利其器。(Работник, желающий хорошо сделать работу, должен сначала заострить инструмент). 居是邦也,事其大夫之贤者,友其士之仁者。(Живя в государстве служить его сановникам – это мудрость, дружить с его чиновниками – это гуманность).
颜渊问为邦。(Ян Юань спросил о действиях в государстве). 子曰(Конфуций сказал):行夏之时(придерживаться системы счисления времени эпохи Ся),乘殷之辂(разъезжать на большой повозке эпохи Инь),服周之冕(надевать чжоускую триару),乐则“韶” “舞”。(в радости подражать музыке Шуня и танцам). 放郑声(говорить громко и торжественно),远佞人(держаться подальше от льстецов),郑声淫,佞人殆。(чрезмерно торжественные речи и краснобаи опасны).
子曰(Конфуций сказал):人无远虑,必有近忧。(Человеку не следует беспокоиться о далеком, следует переживать о близком).
子曰(Конфуций сказал):已矣乎!(Конечно!) 吾未见好德如好色者也。(Я не видел любящих добродетель также, как женскую красоту).
子曰(Кофуций сказал):臧文仲其窃位者与(Цзан Вэньчжу захватив эту должность),知柳下惠之贤而不与立也。(узнал о мудрости Лю Сяхуэя и не дал ему занять место чиновника).
子曰(Конфуций сказал):躬自厚而薄责于人(самому быть радушным и доброжелательным и пренебрегать укорами в адрес других),则远怨矣。(так удастся избежать обид).
子曰(Конфуций сказал):不曰 “如之何,如之何”者(не говорящие «каким образом, зачем это»),吾末如之何也已矣!( я не пойму каким образом с такими поступать!)
子曰(Конфуций сказал):群居终日(всю жизнь живя вместе),言不及义(не говорить о главном),好行小慧(быть хитрым на выдумку),难矣哉!(это трудно!)
子曰(Конфуций сказал):君子义以为质(Выполнение долга это сущность благородного мужа),礼以行之(этикет – это способ его выполения),孙以出之(начиная со скромности и вежливости),信以成之(верность и искренность формируют его)。君子哉!(Таков благородный муж!)
子曰(Конфуций сказал):君子病无能焉(благородный муж считает недостатком отсутстствие способностей),不病人之不己知也。(и не считает недостатком отсутствие известности).
子曰(Конфуций сказал):君子疾没世而名不称焉。(если благородный муж занемог, но не умер, его имя не сообщают)./благородный муж не считает недостатком безвестность, а считает таковым незаслуженную славу.
子曰(Конфуций сказал):君子求诸己(благородный муж спрашивает с себя),小人求诸人。(а маленький человек требует от других).
子曰(Конфуций сказал):君子矜而不争(благородый муж ведет себя достойно и не стяжает),群而不党。(собирает людей, но не формирует группы стороников).
子曰(Конфуций скал):君子不以言举人(благородный муж не выдвигает людей за слова),不以人废言。(и не отказывается от слов из-за людей).
子贡问曰(Цзыгун спросил):有一言而可以终身行之者乎?(Есть ли слова, которым можно следовать всю жизнь?) 子曰(Конфуций сказал):其恕乎!(Быть снисходительным!)己所不欲,勿施于人。(Не поступать с другим так, как не хочешь, чтобы поступали с тобой).
子曰(Конфуций сказал):吾之于人也,谁毁谁誉。(я применяю это к людям, решая кого поносить, а кого восхвалять). 如有所誉者,其有所试矣。(если есть восхваляемые, их нужно испытать). 斯民也,三代之所以直道而行也。(этот народ поэтому три поколения следует истинному учению).
子曰(Конфуций сказал):吾犹及史之阙文也。(я словно обнаружил пропуск в тексте летописи) 有马者借人乘之,今亡矣夫!(владелец лошади одалживал ее людям для поездок, сейчас это утрачено!)
子曰(Конфуций сказал):巧言乱德。(пустословие вносит хаос в добродетель). 小不忍,则乱大谋。( Если проявлять нетерпение в мелочах, то наступит хаос в больших планах).
子曰(Конфуций сказал):人能弘道(человек может развивать учение),非道弘人。(учение не может сделать человека великим).
子曰(Конфуций сказал):过而不改,是谓过矣。(ошибаясь не исправлять, это и есть ошибка).
子曰(Конфуций сказал):吾尝终日不食(я пытался не есть целый день),终夜不寝(всю ночь не спать),以思(а думать),无益(бесполезно),不如学也。(это хуже, чем учиться).
子曰(Конфуций сказал):君子谋道不谋食(благородный муж думает об истине, и не думает о еде)。耕也,馁在其中矣(упорно работая, тратит все силы);学也,禄在其中矣(учась, считает наградой учебу)。君子忧道不忧贫。(благородный муж беспокоится об истине, не беспокоится о бедности).[1]
子曰 (Конфуций сказал):知及之,仁不能守之,虽得之,必失之。(Познавший истину, если будучи гуманным не сможет следовать ей, хотя и достигает истину, но неизбежно утрачивает ее). 知及之,仁能守之,不庄以莅之,则民不敬。(Познавший истину, если будучи гуманным сможет следовать ей, но не будучи серьезным при общении с нижестоящими, не будет пользоваться уважением народа). 知及之,仁能守之,庄以莅之,动之不以礼,未善也。(Познавший истину, будучи гуманным сможет следовать ей, будет серьезным при общении с нижестоящими, но если не будет применять ее в соответствии с этикетом, то не станет искусным/не достигнет совершенства)
子曰(Конфуций сказал):君子不可小知而可大受也(благородный муж не может обладать малыми знаниями, но может быть использован на важном посту);小人不可大受而可小知也。(маленький человек не может быть использован на важном посту, но может обладать малыми знаниями).
子曰(Конфуций сказал):民之于仁也,甚于水火。(народ опирается на гуманность, особенно во время напастей) 水火,吾见蹈而死者矣,未见蹈仁而死者也!(В период бед и напастей я видел тех, кто действовал и погибал, но не видел тех, кто придерживался гуманности и погибал).
子曰(Конфуций сказал):当仁,不让于师。(В следовании гуманности не утсупать наставнику).
子曰(Конфуций сказал):君子贞而不谅。(Благородный муж искренен и тверд в убеждениях, а не входит в положение/прощает).
子曰(Конфуций сказал):事君(служа правителю),敬其事而后其食。(почитать его дело, а потом его жалование).
子曰(Конфуций сказал):有教无类。(В учении нет готовых шаблонов).
子曰(Конфуций сказал):道不同,不相为谋。(Если принципы различны, то люди не смогут договориться).
子曰(Конфуций сказал):辞达而已矣。(Слова точно выражают смысл, этого достаточно).
师冕见,及阶,子曰:阶也。(Встречая Мимяня, когда он подошел к ступеням, Конфуций сказал: ступени). 及席,子曰:席也。(когда подошел к месту, Конфуций сказал: Ваше Место). 皆坐,子告之曰:某在斯,某在斯。(Все сели, Конфуций говоря об этом, сказал: Что-то здесь, что-то там)
师冕出,子张问曰(Шимянь вышел, Цзы Чжан спросил):与师言之道与?(Вы с Ши говорили об истине?) 子曰(Конфуций сказал):然,固相师之道也。(Да, упорно с Ши говорили о принципе).
阳货欲见孔子,孔子不见,归孔子豚。(Ян Хо хотел встретиться с Конфуцием, Конфуций на принял его, он подарил Конфуцию поросенка).
孔子时其亡也,而往拜之。(Конфуций когда Ян Хо отсутствовал, отправился к нему с визитом).
遇诸涂。(встретился с ним по дороге)
谓孔子曰(Обратишись к Конфуцию сказал):来!予与尔言。(О! Я поговорю с Вами). 曰(Сказал):怀其宝而迷其邦,可谓仁乎?(заботиться о своих ценностях и быть одержимым собственным кнжеством, можно это назвать гуманностью?)曰(сказано):不可!(Нельзя!) 好从事而亟失时,可谓知乎?(Полностью отдаваться делу и неоднократно упускать благоприятные моменты, можно ли назвать это мудростью?)曰(сказано):不可!(Нельзя!) 日月逝矣,岁不我与。(время уходит, годы не ждут).
孔子曰(Конфуций сказал):诺,吾将仕矣。(Да, я буду служить).
子曰(Конфуций сказал):性相近也,习相远也。(Люди близки по своей природе, но отличаются воспитанием).
子曰(Конфуций сказал):唯上知与下愚不移。(Только при мудром вышестоящем меняются глупые нижестоящие).
子之武城,闻弦歌之声。(Конфуций прибыв в У, услышал пение под аккомпанемент)夫子莞尔而笑, 曰(Конфуций расплылся в улыбке и рассмеялся, сказал):割鸡焉用牛刀?(сказал: для того, чтобы зарезать курицу использовать нож для убоя быков?)
子游对曰 (Цзы Ю ответил):昔者偃也闻诸夫子曰 (предшественники склонялись перед знающим мужем говоря):君子学道则爱人,小人学道则易使也。(Благородный муж изучает Истину ради человеколюбия, а маленький человек изучает Истину, чтобы с легкостью использовать ее).
子曰(Конфуций сказал):二三子!(Ученики!) 偃之言是也。前言戏之耳。(Прекратим разговоры. Предыдущие высказывания это шутка.)
公山弗扰以费畔,召,子欲往。(Гуншань не пригласил Фэйпаня, пригласил Конфуция, тот хотел пойти).
子路不说,曰(Цзылу промолчал, затем сказал):末之也,已,何必公山氏之之也?(Дожили, это слишком, зачем посещать семью Гуншань?)
子曰(Конфуцй):夫召我者,而岂徒哉?(муж позвал меня, неужели напрасно?) 如有用我者,吾其为东周乎!(Если есть те, кому я нужен, то я поступаю как в Восточной Чжоу).
子张问仁于孔子。(Цзычжан спросил о гуманности у Конфуция). 孔子曰(Конфуций сказал):能行五者于天下为仁矣。(способность к реализации пяти добродетелей в Поднебесной является гуманностью).
请问之。(спросил об этом). 曰(сказал):恭,宽,信,敏,惠(почтительность, щедрость, искренность, гибкость, доброта)。恭则不侮(быть почтительным и не обижать),宽则得众(щедрость привлекает массы),信则人任焉(искренность стимулирует людей к выполнению долга),敏则有功(сообразительный имеет заслуги),惠则足以使人(доброты достаточно, чтобы использовать людей)。
佛肸召,子欲往。(Фоси прогласил, Конфуций хотел пойти).
子路曰(Цзылу сказал):昔者由也闻诸夫子曰(Си по этой причиине обращаясь к Конфуцию сказал):亲于其身为不善者,君子不入也(с имеющим склонность к недобродетельному, благородный муж не связывается) 。佛肸以中牟畔,子之往也,如之何?(Фоси близок с Чжунмоу, Конфуций отправится туда, как же так?)
子曰(Конфуций сказал):然,有是言也(Да,так. Есть такое высказывание)。不曰坚乎,磨而不磷(не говори, что твердое не истончается при обточке);不曰白乎,涅而不缁(не говори, что белый не окрашивается в черный)。吾岂匏瓜也哉(разве я бутылочная тыква)?焉能系而不食?(которую можно подвесить, а не употребить в пищу?)
子曰 (Конфуций сказал):由也(есть причина),女闻六言六蔽矣乎?(Ты знаешь о шести речах и шести определениях?) 对曰:未也。(ответил: не знаю).
居,吾语女(Постой, я расскажу тебе)。好仁不好学,其蔽也愚(За гуманностью при плохой учебе кроется глупость);好知不好学,其蔽也荡(за мудростью при плохой учебе кроется беззаботность);好信不好学,其蔽也贼(за доверием при плохой учебе кроется коварство/порок);好直不好学,其蔽也绞(за прямодушием и беспристрастностью при плохой учебе кроется вспыльчивость и грубость);好勇不好学,其蔽也乱(за мужеством и смелостью при плохой учебе кроется мятеж и смута);好刚不好学,其蔽也狂。(за твердостью и упорством при плохой учебе кроется дерзость и жестокость).
子曰(Конфуций сказал):小子何莫学夫诗?(Почему ребенок не учит эти стихи?)诗,可以兴(стихам можно радоваться),可以观(можно созерцать и глубоко продумывать),可以群(можно привлекать людей),可以怨(можно выражать упрек/недовольство)。迩之事父,远之事君(близкие служат отцу, далекие служат правителю)。多误于鸟兽草木之名(много ошибаются в названиях птиц, животных, трав и деревьев)。
子谓伯鱼曰(Конфуций обращаясь к Боюй сказал):女为“周南”,“召南”矣乎?(Ты занимаешься/изучаешь «Чжоу-нань» и «Чжао-нань»?) 人而不为“周南”,“召南”,其犹正墙面而立也与!(Человек, который не занимается/изучает «Чжоу-нань» и «Чжао-нань» словно бы стоит перед стеной!)
子曰(Конфуций сказал):礼云礼云,玉帛云乎哉?(Этикет, этикет, это только нефрит и шелковые ткани?) 乐云乐云,钟鼓云乎哉?(Музыка, музыка, это только колокола и барабаны?)
子曰(Конфуций сказал):色厉而内荏(будучи внешне непреклонным, а в душе трусливым),譬诸小人(подобно маленькому человеку),其犹穿窬之盗也与!(это словно вор, лезущий через калитку в глиняной стене).
子曰(Конфуций сказал):乡愿,德之贼也。(Внешне быть верным и внимательным, но обманом достигать известности/славы значит наносить урон добродетели).
子曰 (Конфуций сказал):道听而涂说,德之弃也。(Cплетни и распускание слухов, добродетельный отказывается от этого)
子曰(Конфуций сказал):鄙夫可与事君也与哉?(Могу ли я ничтожный служить правителю?) 其未得之也,患得之(Не получив службу служить, мучаюсь стрямясь добиться ее);既得之,患失之(получив, беспокоюсь как бы не потерять ее);苟患失之,无所不至矣。(если беспокоюсь как бы не потерять, то нет ничего недостижимого) .
[1] Данный вариант перевода отличается от большинства известных переводчику трактовок
[1] Мой перевод не полностью соответствует общепринятым трактовкам.
[2] Мой перевод не полностью соответствует общепринятым трактовкам.
[3] Мой перевод в корне отличается от общепринятого и является спорным.
[1] Мой перевод в корне отличается от наиболее распространенных трактовок.
[2] Мой перевод отличается от общепринятого и базируется на значении 世 «из поколения в поколение»
[3] Мой перевод отличается от общепринятой трактовки.
[4] Мой перевод не полностью соответствует общепринятым трактовкам.
[5] Мой перевод не полностью соответствует общепринятым трактовкам.
[6] Мой перевод в корне отличается от общепринятого и является спорным.
[1] Айгун – 27-й князь государства Лу.
[2] Мой вариант перевода в корне отличается от общепринятого
[3] Мой перевод в корне отличается от общепринятого.
[4] Курсивом выделен вариант перевода, который мне непонятен откуда взят (из значения иероглифов он не следует).
[5] Мой перевод в корне отличается от общепринятого.
[6] Известные переводчику имеющиеся трактовки, основанные на подгонке оригинала под концепцию в целях поиска глубокого смысла, не кажутся убедительными. Исходим из того, что здесь просто описана сцена пикника учителя и учеников на природе, которая является фоном для последующего диалога.
[7] Мой перевод не полностью совпадает с наиболее часто встречающейся трактовкой.
[8] 同上